5 Expressões Idiomáticas com HEAD

Você sabe que o significado mais básico de HEAD é CABEÇA. Mas, que tal saber também que há em inglês inúmeras expressões idiomáticas com HEAD. Portanto, continue lendo esta dica para ficar com algumas dessas expressões na ponta da língua.

keep your head

“Keep your head” é o mesmo que “keep calm”; ou seja, “manter a calma”, “ficar tranquilo”, “ficar frio”, “manter a cabeça no lugar”. Isso geralmente quando a pessoa estiver diante de uma situação difícil ou perigosa.

  • Always try to keep your head when others are panicking. (Procure sempre manter a calma quando os outros estiverem em pânico.)
  • Can you keep your head at times of pressure and stress? (Você consegue manter a cabeça no lugar em momentos de pressão e estresse?)

lose your head

Expressões Idiomáticas com HEADSe você “lost your head”, isso significa que você “perdeu a cabeça”, “perdeu o controle”, “entrou em desespero”, “perder a paciência”, “entrar em pânico”.

  • I’m afraid at that point I lost my head and panicked. (Infelizmente naquele momento eu perdi a cabeça e entrei em pânico.)
  • He usually stays quite calm in meetings but this time he just lost his head. (Ele geralmente se mantem calmo nas reuniões mas desta vez ele perdeu o controle.)

laugh your head off

Essa expressão é usada para expressar a ideia de que a pessoa está rindo (laughing) muito. Ela está se acabando de tanto rir. Podemos traduzir como “rir muito”, “rir pra caramba”, “quase morrer de rir”, “rir como nunca”, “rir pra valer”.

  • She laughed her head off when I fell! (Ela riu pra caramba quando eu caí.)
  • We all laughed our heads off at Mary’s joke. (A gente quase morreu de tanto rir com a a piada da Mary.)

be banging your head against a brick wall

Se você are banging your head against a brick wall, isso quer dizer que você está perdendo seu tempo tentando fazer algo que não tem sentido algum, não trará nenhum resultado satisfatório, etc. Equivale ao nosso “dar murro em ponta de faca”.

  • You’re wasting your time trying to figure this puzzle out. It’s just like banging your head against the wall. (Você está perdendo tempo tentando entender esse quebra cabeça. É como dar murro em ponta de faca.)
  • I have tried many times to convince him to stop smoking, but I’m banging my head against a brick wall. (Já tentei por várias vezes convencê-lo a parar de fumar, mas estou dando murro em ponta de faca.)

Vale dizer que podemos dizer: “be hitting your head against a brick wall” ou “be beating your head against a brick wall”.

off the top of my head

Para entender essa expressão, convido você a ler a dica Como dizer ASSIM DE CABEÇA em inglês. Nela eu falo sobre o significado e uso dessa expressão. Tenho certeza que você vai gostar!

Prontinho! E assim você tem 5 expressões idiomáticas com head para praticar, procurar mais exemplos e melhorar o seu vocabulário em inglês. I hope you’ve enjoyed this tip. Bye bye, take care and keep learning.

Etiquetas

Um Comentário

  1. Olá, Denilso! Tudo bem?
    Acompanho o seu site há um bom tempo (inclusive sou fã do seu trabalho) e em uma publicação sua, você mencionou um site que comparava qual palavra ou expressão era mais usada no inglês. Como por exemplo: blocked nose/stuffed nose, e o site indicaria qual era mais usada entre elas. Infelizmente, não anotei o nome do site e estou precisando usá-lo. Você poderia me dizer o nome, por favor?
    Agradeço desde já e parabéns pelo trabalho!

    Thanks!

Botão Voltar ao topo