Como dizer ralé em inglês?

Ralé” é um termo pejorativo em português para fazer referência à camada inferior da sociedade.  Alguns de seus sinônimos são “arraia-miúda”, “plebe”, “gentinha”, “gentalha”, “povaréu”, “zé-povinho”. “corja”, “escória”, “populacho” e outros. Em português tudo bem. Mas, como dizer ralé em inglês? Continue lendo para aprender muito mais que isso!

Para começar, vamos falar da sobre a palavra “people”, que é mais neutra de todas. Pode ser traduzida, dependendo do contexto, por “povo”. Não há nada de pejorativo em dizer “people”. A prova disso é que o nome oficial da China em inglês é “People’s Republic of China”, República Popular da China (literalmente, República do Povo da China).

Ralé em InglêsOutra palavra comum é “populace”, “população”. Trata-se do termo usado em censos e estatísticas. Logo, tem uma conotação mais técnica. Contudo, ela é ainda usada informalmente para se referir ao povo em geral: “the general populace” (a população em geral).

Hoi polloi” pode ser traduzido como “o povão”.  É um termo meio pejorativo e faz referência às pessoas sem estudos e condições financeiras. No período de eleições podemos ver “candidates seeking the vote of hoi polloi” (candidatos em busca dos votos do povão).

Para se referir ao “povão” de modo menos pejorativo prefira o termo “the masses” (a massa). Esse faz referência às classes mais baixa da sociedade quando comparadas à elite. Já um termo considerado ofensivo para se referir ao povão é “the riff-raff”. Essa palavra passa a ideia de que as pessoas são barulhentas, não sabem se comportar civilizadamente e são de uma classe social mais baixa que as demais. Trata-se de um termo muito pejorativo; portanto, pode ser traduzido como “ralé”.  Um exemplo é “we charge high prices to keep the riff-raff out” (cobramos preços altos para manter a ralé longe daqui).

Dois outros termos são “mob” e “herd”.  As duas passam a ideia de que as pessoas não têm estudos e, consequentemente, são incapazes de pensar por conta própria. Sendo assim facilmente manipuladas. “Herd” é bem mais pejorativo que “mob”. Ambas podem ser traduzidas como “ralé”, “gentalha”, “zé-povinho”, “povaréu” e por aí a fora.

Agora chegamos à palavra mais pejorativa de todas: “rabble”, que se refere à “ralé” de modo bem depreciativo. Essa palavra denota desorganização, pobreza, falta de estudos e condições financeiras. Por ser extremamente pejorativo, evite-o a todo custo.

Por fim, saiba que se Dona Florinda, do Chaves, falasse inglês, certamente diria o seguinte ao Quico: “Don’t mingle with this rabble” (Não se misture com essa gentalha).

That’s all for today, guys! Agora vocês já sabem como dizer ralé em inglês. I really hope you’ve enjoyed this tip! 🙂

Artigos Relacionados
Comentários
  • Unknown

    Boa Tarde Denilso,muito bacana esse post! ja notou que normalmente no UK se usa muito "scally" ou menos comum "scallywag" para todas essas situacoes que vc citou acima?

  • orion

    Rabble, rabble, prufff!!!

  • Olá Unknown,Até onde eu sei o termo "scally" ("scallywag) é o termo britânico usado para se referir a uma pessoa desonesta. Em português seria algo como "trambiqueiro", "trapaceiro", "malandro", "velhaco" e sinônimos. Isso é facilmente visto nas definições dadas pelos dicionários. Logo, não se enquadram na definição de "ralé". Mas, como a língua é dinâmica e as palavras podem ter novos usos em determinados locais é bem possível que onde você ouviu elas podem ter esse sentido (ainda não registrado por dicionários e desconhecido por muitos falantes).Denilso de LimaCURTA NOSSA PÁGINA NO FACEBOOK