Materiais de Escritório em Inglês

Como dizer alguns simples materiais de escritório em inglês? Coisas como grampeador, grampos, clipes, prancheta…? Como muita gente lê as dicas do Inglês na Ponta da Língua no trabalho (cuidado com o chefe!), e costumam perguntar muito sobre isso, eu achei melhor escrever um texto a respeito e assim ajudar todo mundo. Para aprender a pronúncia das palavras que você não sabe, recomende que entre em um dicionário online, busque a palavra e ouça a pronúncia [Leia: 5 Super Dicionários de Inglês Online]

Para começar, anote aí que de modo geral os materiais de escritório em inglês são chamados de office supplies. Em alguns locais também dizem stationery supplies ou stationery office. Nada de pânico! Se você falar office supplies, todo mundo vai saber que você estará se referindo a materiais de escritório.

Alguns itens são fáceis! Afinal, você os aprende sem nem ter de fazer curso de inglês. Estes são: pen (caneta), pencil (lápis), ruler (régua), [pencil] sharpener (apontador), rubber ou eraser (borracha), calculator (calculadora), envelope (envelope), scissors (tesoura). Você certamente consegue olhar para esses itens em uma desk (mesa de escritório) e nomeá-los sem muita dificuldade, não é mesmo? Antes de continuar saiba que todo material usado para escrita é chamado de writing utensils.

Outros itens são mais estranhos! Afinal, nem sempre as pessoas pensam em dizer certos materiais de escritório em inglês até que seja necessário. É aí que a coisa complica! Como é que se diz grampeador, fichário, durex, perfurador de papel, tachinha…? Ufa! É tanta coisa que nem em português consigo lembrar. Então, vamos aprender pelo menos alguns!

Material de Escritório em InglesGrampeador é stapler. Já os grampos que vão no stapler são, claro, staples. Muitas vezes precisamos de um removedor de grampo, ou seja, staple remover. Às vezes, podemos não querer usar um staple e sim um paper clip (clip). Há vários tipos de paper clips! Um que eu uso muito é o binder clip, conhecido no Reino Unido como bulldog clip.  Falando em binder clip, isso me lembra que, lá de vez em quando, podemos querer organizar tudo em um binder (fichário) ou mesmo em uma folder (pasta). Lembre-se que para colocar os papéis em um binder e certos tipos de folders precisaremos de um hole-puncher (perfurador de papel).

Folders são geralmente colocados em filing cabinets (arquivos). Esses são office furniture (móveis de escritórios) com drawers (gavetas) para colocar o paperwork (papelada) dentro. Alguns office furniture básicos são: chair (cadeira), computer (computador), bookcases (prateleiras), lamps (luminárias ou lâmpadas), board (quadro de avisos), wastepaper basket ou wastebasket (lixinho)

Um item que eu considero curioso é o durex. No Reino Unido (e quase toda Europa), durex é uma marca de camisinha. Portanto, não vá dizer no seu escritório algo como, “I need durex; do you have some?“. Você certamente não vai querer pagar um mico desse, não é? Então, aprenda aí que em inglês britânico durex é sellotape. Já no inglês americano é scotchtape, ou apenas scotch.  Mas, cuidado! Afinal, scotch é também uma bebida. Registre aí que você geralmente precisa de a roll of sellotape ou a roll of scotch tape. Para evitar confusões você pode usar o termo genérico que é adhesive tape. Para facilitar a vida, geralmente colocamos um rolo de durex em um tape dispenser (suporte para fita adesiva).

Como você pode ver há muito o que falar sobre materiais de escritório em inglês! Temos de lembrar de rubber band (elástico, liga), in-tray (bandeja de entrada), out-tray (bandeja de saída), pending tray (bandeja de pendências), thumbtack [AmE] ou drawing pin [BrE] (tachinha), post-it notes (bloquinhos de post-it), clipboard (prancheta) e muito mais. Caso você se lembre de algo e queira compartilhar com a gente, é só deixar registrado na área de comentários aí abaixo. Essa dica é apenas para dar uma ideia sobre o assunto. Creio que o que está aqui já ajuda você a dar nome aos bois aí no seu escritório.

Artigos Relacionados
Comentários