Qual a diferença entre SAY e TELL?

Qual a diferença entre say e tell? Quando usar say e tell em inglês? Se você tem essa dúvida, leia esta dica para aprender quando usá-los corretamente.

Antes de qualquer coisa, entenda que para entender a diferença entre say e tell, é preciso entender seus usos com outras palavras em inglês ou mesmo a ideia que cada um expressa em determinado contexto. Portanto, o ideal é sempre observar como cada um é realmente usado. Essa observação nós nós chamamos tecnicamente de noticing.

Uso Comum

Veja só! De acordo com o Longman Dictionary of Contemporary English Online [LDOCEOnline], o verbo say tem mais de 50 usos e tell mais de 30. O que fazer diante disso? Simples! Aprenda os usos! Evite as regras! Fique de olho quando um ou outro aparecer em textos e exercícios. Observe os exemplos abaixo:

  • She said [that] she was really tired.
  • She told me [that] she was really tired.

A Diferença entre SAY e TELLQual a diferença entre say e tell nas duas sentenças acima? Para início de conversa, a primeira está com ‘said’ [a forma de ‘say’ no passado]. Porém, logo após o said nós já emendamos o que a pessoa disse. Ou seja, é o mesmo que dizer em português ‘ela disse que estava muito cansada’ [lembre-se: nesse caso aí o nosso ‘que’ é traduzido por ‘that’ e pode ser omitido no inglês informal].

Agora note que na segunda sentença logo após told [a forma de ‘tell’ no passado] nós temos um pronome objeto [me]. Isso significa que com o verbo tell sempre indicaremos para quem algo foi falado. Ou seja, a sentença acima pode ser traduzida assim ‘ela me disse que ela estava cansada’. Perceba a diferença em português para depois perceber a diferença em inglês:

  • Ela disse que estava cansada. [She said she was tired.]
  • Ela me disse que estava cansada. [She told me she was tired.]

Conclusão

Anote aí: sempre que você ‘falar a alguém’, ‘dizer a alguém’ ou ‘contar para alguém’ em inglês o mais comum será ‘tell somebody’. Agora se você apenas ‘falar que’, ‘dizer que’ ou ‘contar que’, então em inglês será ‘say’.

  • I said he would help us. [Eu disse que ele ia ajudar a gente.]
  • I told you he would help us. [Eu te disse que ia ajudar a gente.]
  • Michael said his sister quit her job. [Michael disse que a irmã dele pediu as contas do trabalho]
  • Michael told us his sister quit her job. [Michael falou pra gente que a irmã dele pediu as contas do trabalho]

Aguarde! Em breve eu volto falando mais sobre as diferenças entre ‘say’ e ‘tell’. Take care, you all!

Etiquetas

25 Comentários

  1. Minha dúvida prof. é justamente nessa anotação: "Anote aí: sempre que você ‘falar a alguém’, ‘dizer a alguém’ ou ‘contar para alguém’ em inglês o mais comum será ‘tell somebody’. Agora se você apenas ‘falar que’, ‘dizer que’ ou ‘contar que’, então em inglês será ‘say’." Deixa ver se entendi. Sempre que for utilizar o verbo falar e o objeto direto estiver na mesma sentença uso o 'tell' correto? Nas outras situações uso sempre o 'say'? Está certo então? As exceções são quais?

  2. Glauber,Olha aí a mania de complicar as coisas! Você entendeu o que foi dito! Isto não tenho dúvidas!Traduza as duas sentenças abaixo:> Eu disse que não iria à festa.> Eu disse ao meu irmão que não iria à festa.|||||||Se você traduziu assim:> I said I wouldn't go to the party.> I told my brother I wouldn't go to the party.é sinal de que você entendeu e continua procurando chifre em cabeça de cavalo. [rsrsrsrsrsrs]Com relação a isto aí não há exceções. O que há em inglês são expressões [collocations] como:tell the truth = dizer/falar a verdadetell the time = dizer/falar as horaswhat did I tell you? = o que foi que eu te disse?ouNeedless to say,… = desnecessário dizer que,…I'm sorry to say that… = Sinto muito em dizer que…If I say so myself! = Sou suspeito para falar.

  3. Thanks teacher.Eu realmente tava procurando "chifres" (exceções)! hehehe, mas entendi claramente o que usar e quando usar, até acertei a tradução do comment! See ya.

  4. nossa!!! eu entendi q legal.mas tenho uma duvida sobre outro assunto.Ex:I would go(eu iria),o would serve pra mostrar condiçao???outra coisa:vc deu esse exemplo acima pro glauber:I told my brother I wouldn't go to the partydesculpe minha ignorancia mas pq é I told my brother e nao tem preposiçao entre ''I told'' e '' my brother''?é pq o verbo tell é como se fosse ''diser a'' e ja vem com a preposiçao?grata.

  5. Priscylla,O 'would' tem vários usos em inglês e um deles é o de expressar o Futuro do Pretérito em inglês.Futuro do Pretérito é aquele tempo verbal da língua portuguesa usado transmitir a idéia de incerteza, probabilidade, hipótese, irrealidade:Eu estudaria = I would studyNós iríamos = We would goEla sorriria = Se would smileOu seja, tem a ver com o que você disse no seu comentário.Com relação à sua outra dúvida:pq é I told my brother e nao tem preposiçao entre ''I told'' e '' my brother''?é pq o verbo tell é como se fosse ''diser a'' e ja vem com a preposiçao?É justamente o que disse no texto e na resposta ao Glauber. Você entendeu muito bem! O 'tell' já vem com a preposição nele. É como o verbo 'like' que significa 'gostar de' [o 'de' já está agregado nele!;)

  6. Denilso eu sou fã do dicionário Longman Contemporary.E sua fã tb, for sure!!!!Sua explicação está excelente, meus alunosconfundem bastante esses verbos.You rock!!!!!:o)Annabela

  7. Ola Denilso, muito bom este seu blog! Bem tenho uma duvida, qual seria o certo, I didn't say that ou I didn't tell that?! obrigado pela atenção!! Joe

  8. Denilson sua explicacao e fantastica.Moro no exterior desde 1999 e me lembro quando minha primeira professora de ingles me falou para que eu nao traduzisse tudo e tentasse sempre pensar nas expressoes em ingles e aprendi muito.Parabens pelo seu quadro .

  9. eu gostaria de saber sobre discurso direto e discurso indireto (reported speech), nos seguintes tempos verbais: simple present, present continuous, simple past,simple future e present perfect continuous.please.!

  10. Denilso, vc é abençoado…Tenho que agradecer por todas as vezes que abro a minha caixa de correio, está lá, uma dica sua, importante para o meu aprendizado. As raras vezes que não tem nada, sinto a tua falta.Abs .

  11. Denilson descobrir o seu blog e depoimentos. Nossa que fantástico! Mas eu estou estudando inglês e estou apanhando muito porque muitas vezes não entendo a pronúncia do meu teacher e não entendo muito bem quando eu devo omitir as preposições, quando dizer tell ou told.Penso que você poderá me ajudar muito.

  12. Olá Denilson, sempre que posso acesso o seu blog para tirar dúvidas em inglês com as suas explicações em português que nos ajudam muito. Hoje por mera coincidência, eu tive uma explicação sobre Say and Tell e se você não achar incoveniente, gostaria de socializar o que aprendi na aula de inglês que estou fazendo no Essex College em NJ,USA.A professora procurou deixar a explicação desses dois verbos bem simples, porque segundo ela, esses dois verbos(tell e say) + os verbos (speak e talk) realmente criam confusões de uso para os não nativos, confirmando o que você mencionou acima.Ela escreveu no quadro os quatro exemplos a seguir:a) Peter said, " my car broke down "b) He said to me, " my car broke down "c) Mary said (that)she could not come tomorrow. d) Peter told ME (that)he could not come tomorrow.Depois ela pediu à classe que observasse algo comum entre os quatros exemplos. Nós respondemos que as frases expressavam um diálogo, isto é, alguém falando com ou sobre alguém. Ela concordou e explicou que…" SAY is used in direct quotations como nos exemplos (a) e (b)" SAY is also used for indirect quotations where the person to whom the words are spoken is not mentioned as in (c). Quanto ao verbo TELL is used for indirect quotations when the person to whom the words are spoken is mentioned as in (d).TELL is also used in the following expressions:to tell the truth, to tell a lie, to tell a story, to tell time, to tell a secret, to tell about something.Sobre a palavra That, conforme você também disse nesses casos específicos, when used to introduce a subordinate clause as in these sentences, is often dropped in everyday speech. We may say, "She said that she was busy" or "She said she was busy". Both forms are correct. Conseguimos assimilar na primeira.Sorry se para você pareceu repetição da sua aula. A intenção foi socializar mais uma forma de usar esses dois verbos.Abraços e obrigada professor.

  13. You are the best!Congratulations and thank you very much for helping us to learn English and its difficulties!

  14. Olà me chamo Allexandre e gostaria de saberqual é o correto para dizer( i tell you ou i say you )desculpe a ignorância mais não tenho estudo e estou começando a aprender a linguà agora,tudo que sei agradeço ao google,estou morando fora do Brasil e preciso aprender pra ontem… Desde ja agradeço a todos.

  15. Olá! Ótima explicação!Mas e quanto ao SAY TO? Não funciona como o TELL? Pois a pessoa também está sendo mencionada: "The professor said to ME."See ya!

  16. Anônimos queridos,Primeiramente o "say to" pode sim funcionar como o "tell" em algumas situações. Veja só: Tell me now = Say it to me now. What did you tell her? = What did you say to her?E quanto a diferença entre "tell" e "told", dê uma olhada nesses exemplos:"My mom always tells me to study more" [minha mãe sempre me fala para estudar mais]"My mom told me to study more" [minha mãe me disse para estudar mais]Espero ter ajudado!Bruna.T

  17. Parabéns Denilso! Seu blog é muito bom!Hoje foi a primeira vez que visitei, mas com certeza voltarei quendo surgirem dúvidas.Abraço,

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios