Singular THEY: o que é isso e como usar?

Você já ouviu falar em singular they? Não faz ideia do que seja!? Saiba essa é uma característica da gramática da língua inglesa que você deve aprender. Portanto, vamos falar a respeito.

O que é singular they?

De modo bem simples, singular they é o nome que usamos para nos referirmos ao uso de they no singular.

Isso pode parecer bastante estranho; pois, desde cedo a gente aprende que they é um pronome no plural e significa eles ou elas. Então, como é possível usarmos they no singular?

Embora, a explicação possa causar estranheza, saiba que na prática isso é fácil de entender. Leia a sentença abaixo:

  • Ask a friend if they could help.

Veja que estamos usando o pronome they para nos referirmos a a friend. They é plural, mas a friend é singular. Então, que doideira é essa? Vamos por partes!

Como você bem sabe, nossa língua portuguesa tem essa coisa de gênero – masculino e feminino. Histórico e culturamente temos o hábito de deixar tudo no masculino. Logo, a sentença acima seria certamente traduzida da seguinte maneira:

  • Pergunte a um amigo se ele pode ajudar.

O problema é que nesse caso poderia ser qualquer amigo ou amiga. Nós sabemos que podemos perguntar a qualquer um de nossos amigos independentemente do gênero. Mas, por tradição falamos no masculino.

Em inglês, o pronome they, é usado para resolver esse pequeno problema. É aí que surge o singular they.

Quando isso começou?

Singular They: o que é e como usar?A maioria dos linguistas dizem que o singular they já era bem usado no século 16. Shakespeare e outros escritores clássicos da literatura inglês sempre fizeram uso deste recurso quando precisavam.

Isso começou a acontecer quando os falantes da língua inglesa começaram a perceber que usar o pronome henão era interessante. Afinal, parecia que as mulheres estavam sendo excluídas. Dessa forma, ao invés de dizerem:

  • Ask a friend if he could help.

Eles começaram a perceber que usar they passava a ideia de que todos os gêneros – masculino e feminino– estavam sendo incluídos:

  • Ask a friend if they could help.

Houve um período na língua inglesa, que muitos não concordavam com isso. Assim, eles sugeriam o seguinte:

Ask a friend if he or she could help.

No entanto, como isso acabava ficando cansativo, o singular they voltou a ser usado e é amplamente aceito.

Quando usar o singular they?

O singular they é usado sempre que estamos diante de um sujeito cujo gênero não é possível de ser identificado. Assim, as palavras abaixo costumam ter o singular they ligado a elas.

  • each
  • every
  • any
  • anyone/anybody
  • everyone/everybody
  • nobody/no one
  • someone/somebody
  • whoever

Vale dizer ainda que o singular they também envolve os demais pronomes derivados de they nessa “confusão”. Ou seja, também usamos their, themselves e theirs com palavras no singular.

  • Whoever did this,they must be taken to jail. (Seja lá quem fez isso, deve ir para a cadeia.)
  • Everyone was absorbed in their own business. (Todos estavam envolvidos com seus afazeres.)
  • Nobody wants to return to the car park and find that their car has been towed away. (Ninguém quer chegar no estacionamento e ficar sabendo que seu carro foi rebocado.)
  • Each and every oneof my colleagues at the university will express their own opinion. (Cada um dos meus colegas da faculdade expressará sua própria opinião.)
  • Everyone should take their books. (Todos deveriam levar seus livros.)
  • Every student should thank their teacher. (Todos os alunos deveriam agradecer seus professores.)

Como você pode ver o uso do singular they sempre entra em cena quando o gênero do sujeito é indeterminado.

Continue aprendendo mais lendo as páginas recomendadas abaixo:

Curiosidades no Mundo Atual

Acima, está praticamente tudo o que você precisa saber sobre o singular they. Ao Procure por mais exemplos. Leia as páginas que recomendo e você entenderá isso muito melhor. Para encerrar a dica, quero compartilhar uma curiosidade linguística com você. Veja a sentença abaixo:

  • Chris should take their things and go home. They aren’t feeling well.

Uso de THEY no SingularO que há de estranho nessa frase? Será que quem a escreveu cometeu um erro gramatical?

Para muitos falantes de inglês, isso está sim errado. Afinal, estamos falando do Chris. Trata-se de um nome masculino. Então, por que usar o pronome they nesse caso? O certo não é usar he?

Nesse caso o singular they está apenas sendo usado para uma pessoa que não se identifica nem com o gênero masculino e nem com o feminino. Ou seja, trata-se de uma pessoa não-binária. Logo, o uso de they nesse caso tem se tornado aceitável.

Aliás, isso está se tornando tão aceitável que em 2015 o singular they foi escolhido como a palavra do ano pela American Dialect Society justamente por causa disso.

Muitos leitores devem estar achando isso uma loucura. Mas, trata-se de algo que está se tornando comum em inglês. Uns podem achar errado. Outros podem achar estranho. Outros até mesmo achar engraçado. Pensando nisso, o Governo do Canadá por meio do seu Translation Bureau escreveu o seguinte:

No one is saying we have to use it. But saying someone can’t or shouldn’t use it is wrong.

Ou seja, ninguém está afirmando que todos devem usar they dessa forma. Mas, o grande erro é dizer que alguém não pode ou não deveria usar.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

True ou Truth? Qual a diferença?

Quando usar TRUE ou TRUTH? Qual a diferença entre TRUE e TRUTH? Se você ainda não sabe a verdade verdadeira sobre o uso dessas duas palavrinhas, chegou a hora de aprender.

TRUE ou TRUTH?

Aprender a diferença entre true e truth não é nada complicado. Afinal, é só lembrar que uma é adjetivo e a outra é substantivo. Calma! Vamos evitar os termos gramaticais e ir para a prática.

Papel e caneta na mão, pois chegou a hora de entender.

TRUE: significado e uso

TRUE significa VERDADEIRO, REAL, VERÍDICO. Portanto, é o adjetivo. Veja os exemplos:

  • We have to decide if what he says is true or false. (Temos de decidir se o que ele diz é verdadeiro ou falso.)
  • This movie is based on a true story. (Este filme é baseado em uma história verídica.)
  • The allegations, if true, could lead to her resignation. (As acusações, se verdadeiras, podem levar à sua exoneração.)
  • Everything I had heard about him was true. (Tudo o que ouvi sobre ele era verdadeiro.)
  • His true character was revealed. (Se verdadeiro caráter foi revelado.)
  • Maybe one day you’ll find true love. (Talvez um dia você encontrará o amor verdadeiro.)

TRUTH: significado e uso

True ou Truth? Qual a diferença?Por sua vez, TRUTH significa VERDADE. Trata-se do substantivo. Seguem exemplos:

  • We never found out the truth. (A gente nunca descobriu a verdade.)
  • You must tell me the truth. (Você tem de me falar a verdade.)
  • There is no truth in the reports of his resignation. (Não há nenhuma verdade nos relatos de sua renúncia.)
  • A reporter soon discovered the truth. (Um repórter logo descobriu a verdade.)
  • The article explains the truth about global warming. (O artigo explica a verdade sobre o aquecimento global.)
  • I swear by Almighty God that I will tell the truth, the whole truth and nothing but the truth. (Prometo pelo Deus Todo Poderoso que eu direi a verdade, somente a verdade e nada mais que a verdade.)

Onde está a confusão?

Se a diferença entre TRUE e TRUTH é só essa, então por que muitas vezes fazemos confusão?

O problema todo não está em inglês, mas sim em português. Não é um problema. Mas, tem a ver com o modo como usamos a palavra VERDADE.

Isso acontece pois muitas vezes VERDADEcomo se fosse adjetivo. Para perceber isso, basta observar algumas expressões que usamos no dia a dia.

Por exemplo, quando dizemos “É verdade que…?”,estamos querendo saber se algo é verdadeiro (verdade) ou não. Assim, em inglês o equivalente é “Is it true that…?”.

  • Is it true she got married last month? (É verdade que ela se casou mês passado?)
  • Is it true you’re leaving? (É verdade que você vai embora?)
  • Is it true they’re not coming to the party? (É verdade que eles não virão para a festa?)

Há ainda outros caso em português no qual usamos a palavra VERDADE como adjetivo.

  • But I didn’t invent the story. Everything I told you is true. (Mas, eu não inventei a história. Tudo o que eu disse é verdade.)
  • I didn’t know whether his story was true or not, but I decided to give him the benefit of the doubt. (Eu não sabia se a história dele era verdade ou não, mas decidi dar a ele o benefício da dúvida.)

Como aprender a diferença?

Quando palavras assim costumam causar confusão, a melhor coisa a fazer é aprender as expressões e palavras com as quais elas se combinam (collocations). Ou seja, ao invés de focar nas duas palavrinhas apenas, preste atenção em como elas são usadas.

Assim, você já sabe que para perguntar “É verdade que…?”, o certo em inglês é dizer “Is it true that…?”. Anote essa expressão (chunk) em um caderno, crie mais exemplos e acostume-se com ela.

Alguns collocations que você viu nos exemplos desta são:

  • tell the truth (contar a verdade, falar a verdade, dizer a verdade)
  • discover the truth, find out the truth (descobrir a verdade)
  • a true story (uma história real, uma história verídica)
  • one’s true carachter (o verdadeiro caráter de alguém)

Você pode aprender algumas frases de efeito e outros collocations:

  • That’s not the truth. (Essa não é a verdade.)
  • That’s not true. (Isso não é verdade. | Isso não é verdadeiro.)
  • To tell you the truth, … (Para ser honesto…, | Para dizer a verdade, …)
  • The moment of truth (a hora da verdade)
  • A grain of truth (um pingo de verdade)
  • An element of truth (um pingo de verdade)
  • The truth will out. (A verdade virá à tona.)
  • Nothing could be further than the truth. (Isso está bem longe da verdade.)
  • Learn the truth (ficar sabendo da verdade)

Conclusão

Enfim, com a ajuda de um bom dicionário, dedicação e tempo, você certamente aprenderá a usar TRUE ou TRUTH corretamente em inglês. O importante é não achar que isso é complicado e que você nunca aprenderá.

Acredite, eu durante muito tempo fiz confusão na hora de usar TRUE ou TRUTH. Mas, fui memorizando os chunks e collocations e hoje consigo usá-las sem problemas. So, don’t give up!

That’s all, folks! Take care and keep learning.

» Fontes

Collocations com Test: palavras que combinam

Nesta dica você aprenderá collocations com test. Afinal, aprender a combinar as palavras corretamente em inglês é algo que ajuda você a melhorar o vocabulário em inglês. Portanto, leia esta dica se na hora de dizer “fazer uma prova”, você tem dúvidas se é “make a test” ou “do a test”.

Collocations e o Vocabulário

Eu já dei aqui inúmeras dicas sobre como melhorar o vocabulário em inglês e também sobre collocations. Portanto, recomendo que você leia algumas dicas já publicadas sobre o assunto. Enfim, leia se você realmente quiser aprender uma maneira mais interessante de aprender as palavras em inglês.

Quando eu comecei a prestar atenção ao collocations – isso lá em 1998–, confesso a você que meu inglês melhorou muito tanto no speaking quanto no listening. Assim, tenho certeza que você vai gostar de aprender sobre o assunto.

Collocations com Test

Já que falei muito sobre collocations em outras dicas, então vamos ao ponto central desta dica: collocations com test. Afinal, que palavras combinam com test em inglês e deixam tudo mais natural? O certo é “make a test” ou “do a test”? Vamos aprender!

Para começar, lembre-se que a palavra TEST tem três significados muito comuns em inglês. O primeiro é o de PROVA, aquelas que fazemos na escola, por exemplo. O segundo é o de EXAME, como nos exames médicos. Já o terceiro refere-se aos testes feitos para saber se algo é bom ou não.

Se você pensar bem, perceberá que cada significado tem combinações diferentes até mesmo em português. Logo, em inglês temos de tomar cuidado com isso. Pois, para cada significado – uso da palavra–, poderemos ter diferentes collocations com test.

» Pesquise o verbete TEST no Longman Dictionary

TEST (prova, exame)

Collocations com TestOs collocations com test mais comuns no sentido de uma prova ou exame escolar são os seguintes:

» ADJETIVOS

  • demanding test, difficult test , gruelling test (prova difícil), easy test , simple test (prova fácil, prova simples), fair test (prova justa), good test (prova boa), objective test (prova objetiva, prova direta)

Fora esses temos ainda collocations com test que explicam o tipo de prova:

  • listening test (teste de compreensão oral), practical test (prova prática), written  test (prova escrita), multiple-choice test (prova de múltiplas escolhas), placement test (teste de nivelamento, teste de colocação), aptitude test (teste de aptidão), endurance test (teste de resitência), intelligence test ou IQ test (teste de QI, teste de inteligência), driving test (teste de direção)

» VERBOS

Em se tratando de verbos, anote bem os que geralmente usamos:

  • do a test, sit for a test, take a test (fazer uma prova, fazer um teste), pass a test (passar em um teste), fail a test (reprovar em um teste), give a test, set a test, administer a test (dar uma prova, aplicar uma prova), mark a test (corrigir uma prova), prepare a test, elaborate a test (preparar uma prova, fazer uma prova, elaborar uma prova)

Esse são os verbos mais frequentes que combinam com test no sentido de prova, exame, teste. Vale notar a diferença entre “fazer uma prova” como professor e como aluno.

Seu professor prepara (faz, elabora) provas que serão aplicadas aos alunos. Já os alunos fazem a prova feita (preparada, elaborada) pelos professores. Em inglês, professores prepare a test ou elaborate a test. Os alunos, por sua vez, do a test, sit for a test ou take a test.

TEST (exame médico, experimento médico)

» ADJETIVOS

  • exhaustive test (exame cansativo, exame demorado), rigorous test, stringent test (exame rigoroso), thorough test (exame completo), laboratory test (exame laboratorial), medical test (exame médico, experimento médico), screening test (exame de rastreio, exame de rastreamento, screening), eye test, sight test (exame de vista), hearing test (teste de audição), blood test (exame de sangue), urine test (exame de urina), fitness (exame físico), smear test (exame Papanicolau)

» VERBOS

No caso dos verbos, em inglês temos aqueles usados antes da palavra test e os usados após a palavra. Veja:

  • have a test (fazer um exame), undergo a test (passar por um exame), do a test (fazer um exame), the test shows… (o exame mostra…, o exame indica….), a test designed to… (um exame desenvolvido para…)

TEST (teste no sentido de capacidade)

» ADJETIVOS

good test (bom teste), critical test (teste crítico), key test (teste importante), ultimate test (teste definitivo, teste de fogo, teste final), true test (teste verdadeiro), stiff test (teste duro)

Para não haver confusão e você entender melhor o sentido de test nesse caso, veja os exemplos.

  • This is a real test of character. (Este é um verdadeiro teste de caráter.)
  • The ultimate test for a leader is their capacity to… (O teste definitivo de um líder é sua capacidade de…)

» VERBOS

  • The calls for tax reform pose a severe test for the government. (A necessidade de uma reforma tributária representa um teste rigoroso para o governo.)
  • The latest pay dispute has really put her management skills to the test. (Aa briga salarial mais recentes têm colocado suas habilidades gerenciais à prova.)
  • The new presidente is facing his toughest political test so far. (O novo presidente está enfrentando se mais duro teste político até o momento.)

Encerrando a dica, saiba que essas são as collocations com test mais comuns em inglês. Claro que há outras, mas essas já são o suficiente para você combinar bem as palavras com test em inglês. Para aprender muitas outras, você precisará se envolver com a língua inglesa sempre. Além disso, vai precisar também de muita paciência. Pois, não dá para aprender tudo de uma só vez.

That’s all for now, guy! Take care and keep learning!

» Fontes:

TAKEN ABACK: significado e uso (dica c/ áudio)

TAKEN ABACK é um daqueles phrasal verbs em inglês que você deve ter na ponta da língua. Portanto, leia e ouça esta dica com atenção para aprender a usá-lo corretamente.

OBS.: Esta dica tem um arquivo de áudio para ajudar você com a pronúncia do phrasal verb e também dos exemplos dados. Para ouvir e só clicar no play ali acima (logo abaixo do título). Caso tenha recebido está dica no email, acesse o site – clique aqui – para ouvir diretamente por lá.

TAKEN ABACK: significado

Para começar anote aí a definição deste phrasal verb de acordo com o Collins Dictionary:

If you are taken aback by something, you are surprised or shocked by it and you cannot respond at once

Ou seja, em português equivale a adjetivos como: perplexo, boquiaberto, extremamente surpreso, atônito, espantado, de boca aberta, estupefato, chocado, passado, impressionado. Enfim, qualquer palavra ou expressão que transmita a ideia de ficar ou estar surpreso ou chocado por algo que alguém fez ou disse.

TAKEN ABACK: significado e usoVamos aos exemplos! Lembre-se de ler a tradução de cada um deles para entender bem o significado deste phrasal verb.

Exemplos

  • She was completely taken aback by his anger. (Ela ficou muito assustada com a raiva dele.)
  • I was taken aback by his harsh criticism. (Eu fiquei de boca aberta com as críticas severas dele.)
  • Derek was taken aback when a man answered the phone. (derek ficou atônito quando um homem atendeu o telefone.)
  • I don’t think I was ever so taken aback in all my life. (Eu acho que nunca fiquei tão impressionado em toda minha vida.)
  • A lot of people were taken aback by that. (Muita gente ficou surpresa com isso.)
  • I was a little taken aback at the directness of the question. (Eu fiquei um pouco chocado com a franqueza da pergunta.)
  • All of us were a bit taken aback to learn that John was moving to England next month. (Nós todos ficamos um pouco surpresos em saber que o John se mudaria para a Inglaterra no próximo mês.)
  • When Mary told me the news, I was taken aback for a moment. (Quando a Mary me contou a novidade, eu fiquei passada por uns instantes.)

Collocations e Uso

Nos exemplos acima você viu que geralmente usamos TAKEN ABACK. Isso acontece pois essa é a forma mais comum deste phrasal verb. Raramente você encontrará alguém dizendo ou escrevendo TAKE ABACK.

No entanto, é possível – embora pouco comum– encontrarmos TOOK ABACK. Note nos exemplos que sempre dizemos TOOK someone ABACK. Isto é, sempre terá alguém entre TOOK e ABACK.

  • The news took us aback. (A notícia nos deixou espantados.)
  • The question took me aback. Not the question itself, but the fact that he was asking it. (A pergunta me deixou boquiaberta. Não a pergunta em sim, mas o fato de que ele estava questionando.)
  • The instructions and his wink took her aback. (As instruções e a piscadinha que ele deu fez com que ela ficasse chocada.)

Fora isso, vale a pena você anotar algumas palavras que geralmente são usadas com TAKEN ABACK (collocations). Para evitar repetições, vou trocar TAKEN ABACK por ~.

  • be ~ by (estar surpreso com, ficar surpreso com)
  • a little ~ (um pouco surpreso)
  • a bit ~ (um pouco surpreso)
  • somewhat ~ (um tanto quanto surpreso)
  • too ~ (muito surpreso)
  • even more ~ (ainda mais surpreso)
  • rather ~ (um tanto quando surpreso)
  • totally ~ (extremamente surpreso)
  • pretty ~ (bem espantado, bastante surpreso)

Origem

Para encerrar a dica, anote aí que ABACK é uma preposição que já caiu em desuso em inglês. Atualmente, ela existe apenas nesse phrasal verb. Portanto, você não a encontrará em praticamente nenhum outro local.

Lá por volta do século 15, ABACK era usada com o sentido de “backward direction”.  Ou seja, “direção traseira”, “movimento em direção traseira”, “ir para trás”. Seu uso estava muito mais ligado às velas das embarcações. Mas, não vamos entrar neste detalhe.

O fato é que TAKEN ABACK passa a ideia de que diante de um fato (notícia, acontecimento, etc.) a pessoa dá um pulo para trás como forma de surpresa, espanto, assombro. A primeira vez que esse phrasal verb foi usado com esse sentido foi em março de 1831. Desde então, ele caiu na boca do povo e continua em uso até os dias de hoje.

Gostou de aprender quase tudo sobre TAKEN ABACK? Eu espero que tenha! Leia também a dica Phrasal Verbs com Take para aprender muito mais. Por ora, that’s all! So, take care and keep learning.

» Fontes

BE BOUND TO: significado e uso

BE BOUND TO? O que significa? Como usar essa expressão? Se ainda não sabe, anote as dicas dadas abaixo para aprender e, claro, ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

» Leia também: O que significa BE ABOUT TO

BE BOUND TO: significado

Não tem muito segredo em relação a essa expressão. Basta entender que ela é geralmente usada para dizer que é muito provável que algo aconteça. No Macmillan Dictionary, a definição dada a ela é a seguinte:

something that is bound to happen will almost certainly happen

Assim, podemos traduzir por “ser bem provável que”, “ser quase certo que” ou outras expressões (maneiras) que expressem a ideia de probabilidade. Para facilitar veja os exemplos abaixo e suas equivalências.

BE BOUND TO: exemplos

  • If you have problems at home, it’s bound to affect your work. (Se você tem problemas em casa, é bem provável que afete o seu trabalho.)
  • She’s bound to find out sooner or later. (É bem provável que ela descubra mais cedo ou mais tarde.)
  • The kids are out late, so of course she’s bound to worry. (As crianças estão fora até agora, então é natural que ela esteja realmente preocupada.)
  • It was bound to happen sooner or later. (Isso certamente ia acontecer mais cedo ou mais tarde.)
  • Márcia is stuck in a traffic jam, so she’s bound to be late. (Márcia está presa em um engarrafamento, portanto é quase certo que ela se atrase.)
  • No matter what they say, he’s bound to run for mayor. (Não importa o que digam, é quase certo que ele sairá para prefeito.)
  • Jill’s bound to do a good job. (Não há dúvidas de que Jill fará um bom trabalho.)
  • We’re bound to do whatever we can to help Mrs. Jones. (A gente certamente fará o que pudermos para ajudar a sra. Jones.)

BE BOUND TO: significado e usoBE BOUND TO: inglês falado

Para encerrar, anote aí que BE BOUND TO é muito mais comum no inglês falado (spoken English). No inglês escrito (mais formal), o ideal é usar as expressões:

  • certain
  • it is inevitable that

Assim, no inglês informal podemos dizer:

  • Mistakes are bound to happen.

Mas, em um texto mais formal, o melhor é escrever assim:

  • It is inevitable that mistakes will happen.
  • Mistakes are certain to happen.

Veja outros exemplos:

  • It seemed certain that the other team would win. (The other team was bound to win.)
  • It is almost certain that there will be a change of government. (A change of government is bound to happen.)
  • War now seems inevitable. (Was is bound to happen soon.)

That’s it! Acho que agora você já sabe o que significa e como usar a expressão BE BOUND TO. Caso queira aprender mais, procure por elas em dicionários. Você certamente aprenderá muito mais. Take care and keep learning!

Fontes:

Problemas de Saúde em Inglês (Doenças em Inglês)

Problemas de saúde em inglês? Que tal aprender algumas palavras que você certamente ainda não sabe? Leia a dica e, claro, fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

Antes, lembro que em 2008, escrevi aqui no site, uma dica sobre algumas dores em inglês. Um vocabulário bem simples sobre o assunto. Depois, em 2013, foi a vez de falar sobre o uso de ache, pain e hurt. Palavrinhas que costumam causar confusão. Portanto, depois de ler esta dica sobre problemas de saúde em inglês, volte aqui, clique nos links e continue aprendendo com gente.

Problemas de Saúde em Inglês

Para deixar a dica mais interessante e, assim, você praticar seu inglês. Vou organizar a lista de uma maneira diferente. Nada complicado! Não se preocupe!

Vou dar a palavra em inglês e depois sua definição. Quero que você leia e tente entender que doença ou problema de saúde é. As equivalências de todas elas estarão no final da dica. Então, vamos aprender!

a) cardiac arrest ou cardiac failure

When one’s heart stops working, we say they had a cardiac arrest ou a cardiac failure.

b) the mumps

Problemas de Saúde em Inglêsan infectious illness which makes your neck swell and become painful, and it’s common among children.

c) whooping cough

an infectious disease that especially affects children, and make them cough and have difficulty breathing.

d) chickenpox

an infectious disease which causes a slight fever and spots on your skin.

e) smallpox

a serious illness which causes spots which leave marks on your skin.

f) gallstone

a hard stone which can form in your gall bladder (the organ in your body in which bile is stored).

g) the measles

an infectious illness in which you have fever and small red spots on your face and skin.

h) scarlet fever

Also known as scarlatina. It’s a serious infectious illness that causes a sore throat and red spots on your skin.

i) tonsillitis

a serious infection of the tonsil (one of two small round pieces of flesh at the sides of the throat near the back of the tongue)

j) impetigo

A very contagious bacterial skin infection. It is most common in pre-school children.

k) kidney stone

Also known as urolithiasis, is when a solid piece of material (kidney stone) occurs in the urinary tract.

l) stroke

an occasion when a blood tube in your brain suddenly bursts or is blocked.

m) jaundice

a medical condition in which your skin and the white of your eyes become yellow.

Eu poderia colocar muitos outros problemas de saúde em inglês para você aprender. Mas, por enquanto, acredito que estes já seja o suficiente. Não se esqueça de voltar no começo da dica e clicar nos links sugeridos para você aprender mais sobre dores em inglês e também o uso de ache, pain e hurt.

Abaixo, seguem as equivalências em português dos problemas de saúde em inglês listados acima. That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

a) parada cardíaca b) caxumba c) coqueluche d) catapora e) varíola f) pedra na vesícula g) sarampo h) escarlatina i) amidalite j) impetigo k) pedra nos rins l) AVC ou derrame cerebral m) icterícia

Adjetivos Relacionados a Dificuldades em Inglês

Nesta dica você aprenderá alguns adjetivos relacionados a dificuldades. Ou seja, aprenderá algumas palavras para não ficar apenas no “difficult” (difícil) ou “complicated” (complicado).

Portanto, se essas duas palavras são as únicas que você sabe para se referir a algo difícil, chegou a hora de melhorar seu vocabulário em inglês. E, assim, claro, ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Adjetivos Relacionados a Dificuldades

Seguem abaixo alguns adjetivos relacionados a dificuldades em inglês. Mas, para não ficar uma lista muito sem graça – apenas o adjetivo e suas equivalências em português –, incluirei também alguns collocations e exemplos. Então, vamos melhorar o vocabulário em inglês.

ABSTRUSE

 Em português, temos a palavra “abstruso”; mas, creio que quase ninguém a conhece. Então, saiba que abstruse é usado com o sentido de “incompreensível”, “tortuoso”, “complicado”, “difícil de entender”, “confuso”, “obscuro”.

Essa palavra é geralmente usada com “theory”, “argument”, “philosophy”, “philosopher”.

  • I studied philosophy for a while but found it too abstruse. (Estudei filosofia por um tempo mas achei complicado demais.)
  • He theory is so abstruse. I just can’t get it. (A teoria dela é tão confusa. Eu simplesmente não consigo entender.)
  • Maths is a mix of abstruse theory and detailed calculations. (A matemática é uma mistura de teoria obscura com cálculos detalhados.)

ARDUOUS

Adjetivos Relacionados a Dificuldades em InglêsPodemos falar de “arduous task”, “arduous work”, que são “tarefa árdua” e “trabalho árduo”, respectivamente. Tem também “arduous journey” e “ardous voyage” que equivalem a “viagem difícil” ou “viagem cansativa”. Enfim, qualquer atividade que seja difícil, cansativa e que exige muito esforço, podemos definir como “arduous”.

Em português, como você viu, pode traduzir por “árduo”, “árdua”.

CONVOLUTED

Ao dizermos que uma explicação é “convoluted”, estamos dizendo que se trata de uma explicação longa, complicada, enrolada demais e, claro, difícil de entender. “Convoluted” costuma combinar com “explanation”, “sentences”, “theory”, “argument”.

  • He writes long paragraphs and convoluted sentences. (Ele escreve parágrafos longos e sentenças muito complicadas.)
  • The loan approval process is very convoluted. (O processo de aprovação de empréstimo é muito complexo.)
  • The convoluted language in the trial has caused confusion. (A linguagem rebuscada no julgamento tem causado confusão.)

GRUELLING

Esse adjetivo é usado mais para falarmos de atividades que são cansativas e difíceis. Podemos traduzir como “extenuante”, “fatigante”, “cansativo”, “estafante”, “penoso”, “exauriente”, “esgotante”.

  • gruelling journey (viagem estafante, viagem cansativa)
  • gruelling work (trabalho penoso, trabalho árduo)
  • gruelling match (jogo difícil, partida penosa)
  • gruelling expedition (expedição extenuante, expedição estafante)

INSUFFERABLE

Qualquer coisa que seja difícil de suportar e ao mesmo tempo é irritante e desconfortável pode ser definido como insufferable. Em português, “insuportável”. Um exemplo claro de algo insufferable é um calor elevado que muita gente pode não aguentar e, portanto, sentir-se desconfortável. Assim dizemos, “the heat was insufferable”, ou seja, “o calor estava insuportável”.

  • His insufferable behavior was the reason for us losing our temple. (O comportamento insuportável dele foi o motivo para nós perdemos a paciência.)
  • I don’t know what to do to avoid the insufferable boredom (Não sei o que fazer para evitar esse tédio insuportável.)
  • I need something to end this insufferable pain. (Preciso de algo para acaba com essa dor insuportável)

OBSTRUCTIVE

Qualquer coisa ou pessoa que causa dificuldades para que algo ocorra é definido como “obstructive”. Em português dizemos, “obstrutivo”, “restritivo”.

  • It’s an obstructive measure I can’t accept. (É uma medida restritiva que eu não posso aceitar.)
  • The socialists were accused of being obstructive and delaying the decision-making process. (Os socialistas foram acusados de serem obstrutivos e atrasarem o processo de tomada de decisão.)

STIFF

Uma equipe (time) difícil de ser derrotada é uma stiff team. O mesmo vale para um oponente político ou um forte concorrente a uma vaga de emprego. Enfim, sempre que você quiser dizer que alguém é forte no sentido de ser difícil de ser derrotado, use a palavra stiff.

Além disso, stiff é também usado com o sentido de “rígido”, “rigoroso”, “penoso”. Isso quando estive se referindo a leis, sanções, penalidades ou exigências que devem ser cumpridas.

  • The champion faced a stiff competitor in the final. (O campeão enfrentou um forte competidor na final.)
  • Graduates face stiff competition in getting jobs. (Os recém-formados enfrentam uma competição acirrada para conseguir empregos.)
  • Under the country’s stiff anti-corruption laws they could face twenty years in jail. (De acordo com as rígidas leis anti-corrupção do país, eles podem pegar 20 anos de cadeia.)
  • Newcomers, however, are now likely to have to meet stiff demands. (Os recém-chegados, no entanto, terão agora, provavelmente, de cumprir exigências rigorosas.)

TOUGH

Tough refere-se a algo que é difícil de fazer ou de lidar. Podemos traduzir simplesmente como “difícil”; mas também “árduo”, “duro”, “puxado”, “acirrado”.

  • That’s really a tough job. (Esse é sem dúvida um serviço bem puxado.)
  • They’ve had an exceptionally tough life. (Ela tiveram uma vida extremamente dura.)
  • We’ve had to make some very tough decisions. (Nós tivemos de tomar umas decisões muito difíceis.)
  • My boss has given me a tough assignment. (Minha chefe me deu uma tarefa árdua.)

Prontinho! Aí estão alguns adjetivos relacionados a dificuldades em inglês. Agora é só usá-los quando tiver a oportunidade. Preste atenção aos contextos e collocations com as quais elas são usadas. Como eu sempre digo, tenha um bom dicionário para aprender mais sobre elas.

That’s all for now. So, take care and keep learning.

»»Fontes dos Exemplos:

Promise, Pledge, Swear e Vow? qual a diferença?

Quando usar os verbos promise, pledge, swear e vow em inglês? Qual a diferença entre elas? Embora isso possa parecer simples para alguns, tem muita gente por aí que faz confusão. Portanto, vamos aprender.

Promise, Pledge, Swear e Vow?

A dificuldade no uso dessas palavras está no fato de que até certo ponto significam a mesma coisa. Promise e pledge significam prometer; já swear e vow, jurar.

Portanto, alguém pode até achar que elas podem ser usadas uma no lugar da outra. Mas, será que pode mesmo?

Em meu primeiro livro, Inglês na Ponta da Língua – método inovador para melhorar seu vocabulário em inglês, eu escrevo o seguinte:

Às vezes, as palavras parecem ser sinônimas, mas na realidade elas são usadas com um sentido um pouquinho diferente; ou seja, há sempre pequenas nuances entre o uso de uma palavra o outra.

Isso significa que no caso de promise, pledge, swear e vow,  nós temos de aprender o uso correto de cada palavra. Para isso temos de observar como elas são usadas. Então, vamos aprender uma de cada vezes.

Antes, porém, informo que menciono aqui apenas aquelas coisas mais comuns. Caso você queira aprender mais sobre o uso e a diferença entre elas, recomendo que consulte um bom dicionário em inglês.

Promise

Este é o verbo mais comum e fácil de usar. Afinal, é ele que aparece na maioria das vezes quando queremos prometer algo.

  • I can’t promise anything. (Não posso prometer nada.)
  • But you promised me a new bike. (Mas você me prometeu um bicicleta nova.)
  • He promised to give the book back. (Ele prometeu devolver o livro.)
  • I promised to be there on time. (Eu prometi estar lá na hora combinada.)

Promise, Pledge, Swear e VowPromise também aparece em algumas expressões comuns no inglês falado. Por exemplo, quando dizemos I promise you, estamos dizendo algo como “Eu te dou minha palavra!”, “Eu juro!”,Eu garanto!”.

  • I promise you, it does work. (Eu juro que funciona.)

Tem ainda a expressão promise somebody the moon ou promise somebody the earth, que equivale ao nosso prometer mundos e fundos.

  • Politicians have lost their credibility. They promise the earth and don’t deliver. (Os políticos perderam a credibilidade. Eles prometem mundos e fundos e não entregam.)
  • He promised her the moon, but after ten years of marriage they hardly had enough to live on. (Ele prometeu mundos e fundos a ela, mas depois de 10 anos de casamento ele mau conseguiam se manter vivos.)

Pledge

Esse verbo é geralmente usado em contextos mais formais ou quando a promessa é bem mais séria e feita de modo público, diante de outras pessoas. Geralmente, costuma combinar com friendship (amizade) ou money(dinheiro).

  • On the last day of the term, we all pledged eternal friendship. (No último dia do semestre, nós todos prometemos amizade eterna.)
  • The new governor pledged to reduce crime. (O novo governador prometeu reduzir a criminalidade.)
  • Gates promised $100,000 to the orchestra at the fund-raising dinner. (Gates prometeu 100 mil dólares para a orquestra no jantar beneficente.)

Não tem muito erro no caso de pledge. Basta você se lembrar que se trata de uma palavra mais formal. Ou seja, você geralmente usará promise quando a ideia for a de prometer. Pledge ficará para aqueles textos ou falas mais formais.

Swear

Este é um verbo curioso. Ele significa jurar ou xingar. Claro que seu significado ficará claro no contexto. Então, não confunda! Aqui vamos falar de seu significado como jurar. Para aprender seu uso como xingar, leia a dica Como é Xingar em Inglês.

Para começar bem, anote aí que swear é frequentemente usado no inglês falado em expressões como as que seguem:

  • I could’ve sworn… (Eu jurava que…)
  • I couldn’t swear to it… (Não ter certeza)

Por exemplo,

  • I could’ve sworn I left my phone on the table. (Eu jurava que deixei meu celular na mesa.)
  • I think she’s from Argentina but I couldn’t swear to it. (Eu acho que ela é da Argentina, mas não tenho certeza.)
  • I think it was about ten o’clock when we left, but I couldn’t swear to it. (Eu acho que era umas 10 horas quando saímos, mas não tenho certeza.)

Mas, claro que swear também é usado de modo simples:

  • Do you swear to tell the truth? (Você jura contar a verdade?)
  • She swore she’d never seen him. (Ela jurou que nunca tinha visto ele.)
  • He swore never to return. (Ele jurou nunca mais voltar.)

Fora isso, temos ainda a expressão swear on one’s honor que equivale ao nosso jurar pela mãe e também, no inglês britânico, swear blind, algo como jurar por Deus, que pode ser também swear to God.

  • Do you swear on your honor that you will never tell anyone? (Você jura pela sua mãe que nunca contará a ninguém?)
  • He swore blind he’d locked the door. (Ele jurou por Deus que tinha trancado a porta?)

Vow

Por fim, o verbo vow é também traduzido como jurar. No entanto, ele é usado mais no sentido de tomar uma decisão firme de fazer algo. Veja os exemplos e você entenderá melhor.

  • He vowed to discover who’d killed his father. (Ele jurou descobrir quem tinha assassinado o pai dele.)
  • Supporters have vowed to continue the protest until Adams is released. (Os manisfestantes prometeram continuar o protesto até que Adam fosse solto.)
  • Daley vowed that the Police Department would be reformed. (Daley prometeu que o Departamento de Polícia seria melhorado.)

Tenha em mente que vow é usado em contextos mais formais. Essa é uma das diferenças cruciais entre swear e vow.

Vow é tão formal que nem há muito o que dizer sobre ele. Então, a gente encerra por aqui.

E aí!? Será que deu para entender melhor a diferença entre promise, pledge, swear e vow? Lembre-se: para saber mais sobre o uso de cada uma delas como verbo, o melhor é consultar um dicionário de inglês. Além disso, saiba que muita coisa a gente vai aprendendo com o tempo. Então, não se desespere querendo aprender tudo de uma só vez.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning.

PICK ou CHOOSE: qual a diferença entre essas palavras?

Quando usar PICK ou CHOOSE em uma sentença? Qual a diferença entre PICK e CHOOSE? Se você já teve dúvidas entre escolher uma ou outra, chegou a hora de aprender.

Para entender bem, vamos primeiro dar uma olhada no significado de cada palavra. Afinal, é assim que a coisa começa a ficar mais clara.

PICK

De acordo com o Macmillan Dictionary, a definição de PICK é a seguinte:

to choose someone or something from a group

Portanto, PICK é usado quando a ideia é a de escolher alguém ou algo a partir de um grupo. Ou seja, temos um grupo de pessoa ou coisas e deste grupos escolhemos um ou mais.

Por exemplo,

  • Students have to pick 3 courses from a list of 15. (Os alunos tem de escolher 3 cursos de uma lista de 15.)
  • I don’t know which colour to pick. (Não sei que cor escolher.)
  • Out of all the girls he could have gone out with, he picked me. (De todas as garotas com as quais ele poderia ter saído, ele escolheu a mim.)

Portanto, temos aí a ideia de que há opções de escolha. Portanto, PICK entre em cena nesses casos.

» Leia também: START ou BEGIN: quando usar uma palavra ou outra?

CHOOSE

Ainda seguindo a definição do Macmillan Dictionary, aprendemos que CHOOSE passa a ideia de

to decide which you want from a number of people or things

Ou seja, “decidir o que você quer a partir de uma série de pessoas ou coisas”. Por exemplo,

  • Do you feel that you chose the wrong career? (Você acha que escolheu a carreira errada?)
  • She has to choose between her husband and her parents. (Ela tem de escolher entre o marido e os pais.)
  • It took us ages to choose a new carpet. (Nós levamos um tempão para escolher um carpete novo.)

PICK ou CHOOSE?

PICK ou CHOOSE?Se você ainda não consegue perceber quando usar PICK ou CHOOSE, não se preocupe. Isso realmente confunde a gente.

Mas, anote aí que as duas palavras são quase sinônimos perfeitos. Ou seja, a diferença entre elas é mínima. Então, para ajudar a entender, vou citar abaixo uma nota que temos no Oxford Learner’s Thesaurus sobre as palavras PICK, SELECT e CHOOSE:

CHOOSE, SELECT or PICK? Choose is the most general of these words and the only one that can be used whithout an object: You select/pick – I can’t decide. When you select something, you choose it carefully, unless you actually say that it is selected randomly/at random. Pick is a more informal word and often a less careful action, used especially when the choice being made is not very important: Select a number from one to twenty.

O que isso tudo quer dizer?

Vamos lá!

A palavra CHOOSE é a palavra mais usada. Portanto, é a palavra à qual você deve prestar mais atenção. CHOOSE é também usada sem complemento. Portanto, ao dizer “Você escolhe!”, você deve dizer “You choose!” e não “You select!” ou “You pick!”. As palavras SELECT e PICK precisam de algo mais após elas.

A palavra SELECT passa a ideia de uma escolha mais cuidadosa e bem pensada. A não ser, claro, que você deixe claro que essa escolha esteja sendo feita de modo aleatório usando as combinações: “select randomly” ou “select at random”.

PICK, por seu vez, é um termo mais informal e passa a ideia de uma escolha feita sem muitos critérios, por assim dizer. Ou seja, você escolhe sem pensar muito a respeito.

Será que deu para entender quando usar PICK ou CHOOSE? Espero que sim! Para encerrar a dica aprenda a expressão abaixo!

» Leia também: FARTHER ou FURTHER: qual a diferença e como usar?

PICK AND CHOOSE (expressão)

PICK AND CHOOSE como expressão serve justamente para passar a ideia de ficar escolhendo muito; ou seja, escolher cuidadosamente. Veja os exemplos:

  • Come one! You haven’t got time to pick and choose. (Anda logo! Não dá para ficar escolhendo muito.)
  • You have to take any job you can get. You can’t pick and choose. (Você tem de pegar o trabalho que aparecer. Não dá para ficar escolhendo muito.)
  • At Thrush Green she would be able to pick and choose her employers. (Na Thrush Green ele podia escolher meticulosamente seus empregados.)
  • We cannot pick and choose which laws to follow. (A gente não pode ficar escolhendo quais leis seguir.)

Conclusão

De modo geral, a escolha entre PICK ou CHOOSE é algo que você aprende envolvendo-se com a língua inglesa. Não é uma questão de regras, mas sim de uso das palavras em contextos formais ou informais. Nada tão complicado o quanto você imagina ser. Portanto, don’t worry too much!

Só para encerrar com mais informações, pratique aí seu inglês lendo alguns trechos do livro Choose the Right Word, no qual os autores falam sobre os usos de PICK ou CHOOSE.

[…] In choose, for example, the emphasis is on the act of will exercised in making the decision. When we say young people choose careers, we imply that they are making voluntary decisions and they intend to pursue those careers for the rest of their working lives. […] Pick is less precise in meaning than the other verb and can be used to cover situations in which neither decision making nor discrimination is required: a shopper in a supermarket, confronted by 20 cans of tomatoes of identical size and quality, will often pick the nearest one.

That’s it! Espero que você tenha compreendido as ideias por trás de PICK ou CHOOSE. So, bye bye, take care, and keep learning.

A Palavra Mais Complicada em Inglês: qual será?

Qual é a palavra mais complicada em inglês? Ou seja, qual é aquela palavrinha que dá – ou pode dar – trabalho para ser aprendida? Se você tem essa curiosidade, então leia esta dica. Ou, assista ao vídeo relacionado a esse assunto publicado em nosso canal no Youtube. Você pode assistir ao vídeo no final desta dica ou clicando aqui.

Muito bem! Vamos lá!

A Palavra Mais Complicada em Inglês

Você sabe que algumas palavras em inglês possuem inúmeros significados. Um exemplo clássico disso é a palavra GET. Afinal, o que significa GET? Você já deve ter se perguntado isso, não é mesmo?

Infelizmente, não dá para dizer assim de imediato o que GET significa exatamente. A gente depende muito do contexto para compreender o que ela significa em determinada frase ou situação. Por exemplo, quando dizemos “He went to the shop to get some milk”, estamos dizendo que “Ele foi ao mercadinho comprar leite”. Nesse caso, get é comprar.

Ao dizermos “I think she gets about 70 thousand reais a year”, a ideia é dizer que “Eu acho que ela recebe cerca de 70.000 reais no ano”. Nesse caso, get é receber. Agora se eu digo “Let me get my glasses”, a ideia de get aí é “pegar” ou “buscar”. Então, “Deixe-me pegar meus óculos”.

» Aprenda mais lendo a dica O que significa GET?

Enfim, get até que é uma forte candidata a ser a palavra mais complicada em inglês. Afinal, ela possui inúmeros significados e usos. A maioria dos estudantes de inglês fica frustrada com esse get. Mas, mal essa turma sabe que get não é a palavra mais complicada em inglês.

Então qual é essa palavra?

A Palavra que Sempre Ocupou o Posto

A Palavra Mais Complicada em InglêsDurante anos, a palavra mais complicada em inglês foi a palavra set. No principal dicionário de inglês, o Oxford English Dictionary, set tem algo em torno de 200 significados e usos. São cerca de 32 páginas do dicionário só para passar todas as mensagens e informações referentes a ela. Portanto, se você achava que get era o grande monstro da língua inglesa em inglês, estava muito enganado. O grande bicho papão era SET, que pode ser tanto verbo quanto substantivo.

» Aprenda mais lendo a dica O que significa SET?

Agora, observe que eu disse que durante anos a palavra set foi a palavra mais complicada em inglês. Note que eu dei essa notícia já deixando claro que set era a palavra mais complicada em inglês. Ou seja, set, infelizmente, perdeu esse posto. Ela não é mais a palavra mais complicada em inglês.

Qual a palavra que hoje ocupa o posto?

Na nova edição do Oxford English Dictionary, set perdeu o posto para a palavra run. Isso mesmo! Run é atualmente de acordo com os pesquisadores e estudiosos na área a palavra com o maior número de significados e usos em inglês.

Em todo curso de inglês a gente aprende que run significa correr. Esse é o primeiro significado que aprendemos logo cedo. Mas, não se assuste se ouvir alguém dizendo “My nose is running”, ou seja, “meu nariz está escorrendo”.

Caso você tenha um computador super rápido, você poderá dizer “My computer runs really fast”.

Alguém poderá perguntar “Who runs this company?”, cuja intenção é saber “Quem administra essa empresa?”. Ou, uma pessoa pode dar uma informação dizendo que “a bus runs three times a day into town”, isto é, “um ônibus passa três vezes ao dia pela cidade”.

E se você ouvir o mecânico dizendo “Run the engine, please!”? Calma! Não saia correndo com o motor do carro nas costas. O mecânico está apenas pedindo para você “Ligar o carro” (colocar o motor para funcionar).

Enfim, o fato é que run se tornou a palavra com o maior número de significados e usos em inglês. Acredite se quiser, mas na nova edição do Oxford English Dictionary, serão “somente” 645 diferentes usos para run apenas como verbo. Pois ainda há os significados e uso de run como substantivo. Uma verdadeira loucura!

O que isso significa?

Primeiro, isso significa que para entender o significado de uma palavra em inglês nós temos sempre de observar o contexto no qual a palavra é usada. Não adianta aprender que uma palavra significa apenas uma coisa. Lembre-se que elas podem ter vários outros usos e significados. Uma dica que sempre dou é que você preste atenção aos collocations.

» Saiba mais sobre collocations assistindo a um vídeo no final desta dica ou clicando aqui

Segundo, isso também significa que nós – nem mesmo falantes nativos – jamais conseguiremos saber todos os usos e significados de palavras com uma variedade tão grande de significados em usos. Portanto, não se desespere querendo saber tudo sobre run, set, get e outras palavras do tipo. Vá com calma!

Por fim, isso também significa que quando a nova edição do Oxford English Dictionary for lançada, a pergunta que estará tirando o sono de muita gente será “O que significa RUN?” e não mais “O que significa GET?”. Vale lembra que essa tal nova edição do dicionário só sairá em 2037.

Logo, eu tenho certeza que até lá você já estará com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! Espero que tenha gostado da dica! Bye bye, take care, and keep learning!

Seguem os Videos

» A Palavra Mais Complicada em Inglês


  » O que são collocations?

Página 1 de 1312345...10...Última »