A Diferença Entre HOW ABOUT e WHAT ABOUT?

Qual a diferença entre HOW ABOUT e WHAT ABOUT? Será que há alguma diferença? Será que as duas frases podem ser usadas sempre uma no lugar da outra?

Quando eu comecei a aprender inglês, eu usava as duas como se fossem a mesmíssima coisa. Mas, com o tempo fui percebendo que a diferença entre how about e what about existe. Portanto, nesta dica vamos falar sobre isso.

How About  e What About: significado

Se pegarmos um dicionário, vamos aprender que essas duas expressões significam QUE TAL. Por exemplo,

  • What about staying here for a while? (Que tal ficarmos aqui por uns instantes?)
  • How about  a beer? (Que tal uma cerveja?| Vai uma cerveja aí?)
  • How about Friday night? (Que tal na sexta à noite?)
  • What about Sunday evening at Frank’s? (Que tal no domingo à noite lá no Frank?)

Vendo assim – apenas pela tradução–, somos levados a crer que HOW ABOUT e WHAT ABOUT podem ser usadas uma no lugar da outra. Mas, é bom saber que nem sempre é assim. Então, vamos aprender a diferença entre HOW ABOUT e WHAT ABOUT.

A Diferença entre HOW ABOUT e WHAT ABOUT

Há dois casos nos quais não podemos trocar uma frase pela outra. Veja!

Quando pedimos para alguém nos dar algo ou se perguntamos se eles farão algo, nós devemos usar apenas HOW ABOUT.

  • How about a couple of dollars until payday?

A Diferença entre HOW ABOUT e WHAT ABOUTNesse caso, podemos traduzir melhor: Você pode me arrumar uns trocados até o pagamento sair?

A pessoa está usando HOW ABOUT justamente para pedir algo de alguém. Veja o próximo exemplo:

  • How about offering me something to drink?

Aqui seria algo “Que tal você me arrumar algo para beber?”. A ideia por trás da pergunta é “E aí!? Você vai me arrumar algo para beber!?”. Ou seja, a pessoa que pergunta quer saber se a outra fará algo ou não.

Nesses dois casos, só usamos HOW ABOUT. Já no mini diálogo abaixo temos um exemplo de quando devemos usar apenas WHAT ABOUT:

– You can throw this one away.
– What about the others?

Nesse caso, a primeira pessoa diz que este aqui pode ser jogado fora. Então, a segunda pessoa quer saber o que fazer com as outras. Em português, podemos traduzir assim:

– Você pode jogar este aqui fora.
– E as outras?

Veja que agora a melhor tradução é “E…?” e não “Que tal…?”. Veja mais exemplos:

  • Ok! We both can stay here. But, what about the kids? (Beleza! Nós dois podemos ficar aqui. Mas, e as crianças?)
  • I understand you want to spend the weekend camping, but what about my English class on Saturday? (Eu entendo que você quer acampar no fim de semana, mas e meu inglês no sábado?)

Esses são os casos no quais você deve perceber a diferença entre HOW ABOUT e WHAT ABOUT.

HOW ABOUT e WHAT ABOUT: outros usos

Em outras situações, podemos usar tanto HOW ABOUT quanto WHAT ABOUT. Mas, que outras situações são essas? Vamos lá!

Quando queremos saber se alguém ou algo pode ser incluído em algo:

– We’re all going to the beach? (Nós todos vamos para a praia?)
– How about Maria? (E a Maria?)

Ou,

– The apartment has one bedroom, two bathrooms, a big kitchen, and a living room. (O apartamento tem um quarto, dois banheiros, uma cozinha grande e uma sala de estar.)
– What about closets? (E armários?)

Também usamos as duas para fazermos sugestões:

  • How about meeting next week? (Que tal nos reunirmos semana que vem?)
  • What about sending her a message? (Que tal mandar uma mensagem a ela?)
  • What about taking a fews days off? (Que tal tirar uns dias de folga?)
  • How about a trip to the zoo this afternoon? (Que tal uma ida ao zoológico hoje à tarde?)

Por fim, as duas podem ser usadas para perguntar a algo sobre algo que você acabou de dizer:

  • I love reading. What about you? (Eu adoro ler. E você?)
  • Everyone else is coming. How about you? (Todo mundo vai vir. E você?)
  • I’m fine. What about you? (Eu estou bem. E você?)
  • I’m having coffee. How about you? (Eu vou de café. E você?)

Basicamente, essa é a diferença entre HOW ABOUT e WHAT ABOUT. Claro que você deve sempre pesquisar em um bom dicionário para aprender mais sobre o uso das palavras em inglês.

That’s all for now, folks! Take care and keep learning!

»» Fontes:

KNOW BEST: o que significa e como usar?

Know best!? O que significa!? Como usar essa expressão!? Se você quer melhorar o vocabulário em inglês, esta dica vai ajudar um pouco. Então, continue lendo.

KNOW BEST: significado e uso

À primeira vista a tendência de todo mundo é traduzir KNOW BEST por SABER MELHOR. Afinal, se dermos uma olhada no The Free Dictionary, leremos a seguinte definição para essa frase:

to have more knowledge and experience about something than anyone else

Veja que o dicionário se refere ao fato de ter mais conhecimento ou experiência sobre algo do qualquer outra pessoa. Portanto, SABER MELHOR parece ser mesmo a melhor opção, não é mesmo?

O que significa KNOW BEST?Acontece que em português, a gente não fala assim. Por aqui o que dizemos é SABER DAS COISASou SABER BEM. Ou seja, se alguém tem mais experiência e conhecimento sobre um determinado assunto, a gente por aqui diz que essa pessoa sabe das coisas ou sabe bem das coisas. Veja alguns exemplos,

KNOW BEST: exemplos

  • She always thinks she knows best. (Ela sempre acha que sabe das coisas.)
  • When it comes to toys, your child knows best. (Quando se trata de brinquedos, seu filho sabe das coisas.)
  • As the person who designed the entire system, I think I know bestabout how to protect our users. (Sendo a pessoa que desenvolveu todo o sistema, eu acho que eu sei bemcomo proteger nossos usuários.)
  • You should listen to her advice. After all, mom knows best. (Você deveria seguir o conselho dela. Afinal, a mamãe sabe das coisas.)
  • When it comes to dealing with my own son, I think I know best. (Quando se trata de como lidar com meu próprio filho, eu acho que sei bem das coisas.)

» Leia também: Como dizer QUANDO SE TRATA DE em inglês (dica com áudio)

Uma Expressão Extra

Às vezes podemos ainda traduzir KNOW BEST de um modo diferente. Por exemplo, se alguém diz “Well, you know best!”, podemos interpretar como “Bom, você que sabe!”.

Isso não precisa ser apenas com o pronome “you”. Pode ser qualquer outro!

  • I would take the highway myself, but you live here so you know best. (Eu pegaria a estrada, mas você mora aqui então você que sabe.)
  • I thought he would come with us, but he knows best. (Eu achei que ele viria com a gente, mas ele que sabe.)

Enfim, não há muito segredo nessa frase. Tudo o que você precisa fazer é ficar atento ao contexto e assim encontrar a melhor tradução para ela. Isso dependerá sempre do contexto.

That’s all for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning.

NEVER COAST: o que isso significa?

Never coast!? Você já ouviu ou leu essa expressão por aí? Na verdade, não é bem uma expressão. O grande segredo aí é que “coast” está sendo usado como verbo. Portanto, assim que você aprender os outros uso dessa palavrinha, você vai saber o que significa NEVER COAST.

Então, vamos lá!

O que significa NEVER COAST

Coast”, nesse caso, está sendo usado como verbo. Então, temos de encontrar uma definição que nos ajude. Para isso, vamos ao dicionário. Lendo com calma as definições dadas, encontramos a seguinte:

to act or move aimlessly or with little effort

Trocando em miúdos, “coast” nesse caso significa “acomodar-se”. A pessoa age ou se move sem objetivo ou com pouco esforço. Ela vai levando a vida, fica de boa.

  • John coasted for a few weeks before applying for a job. (John ficou de boa por umas semanas antes de procurar emprego.)
  • The actor coasted to stardom on his father’s name. (O ator se acomodou na fama de seu pai.)
  • Rita was coasting at school and I should have told her to work harder. (A Rita estava se acomodando na escola e eu deveria ter dito a ela para ralar mais.)

O que significa Never Coast?Dessa forma, NEVER COASTsignifica algo como NUNCA SE ACOMODE. Trata-se de uma frase de motivação. A pessoa deve continuar se esforçando para atingir seus objetivos, realizar seus sonhos. Ela pode até atingir o sucesso, mas não pode se acomodar, ficar de boa. Never coast!

» Leia também: O que significa KUDOS?

COAST: outros significado como verbo

Além do significado acima, coastcomo verbo tem outros usos. Para entender, vamos analisar algumas sentenças. Veja a primeira:

  • We cut off the car engine and coasted for a while.

Nesse caso, o carro atingiu uma velocidade bacana. Então, desligamos o motor e seguimos em ponto morto. A ideia é a de que após atingir uma boa velocidade, nós deixamos o carro seguir sem continuar acelerando.

  • She coasted downhill on the bicycle.

Nesse caso, a pessoa está andando de bicicleta. Ela está descendo ladeira abaixo sem precisar pedalar. Em inglês, usamos “coast” para dizer algo como “sem pedalar”. Você sabe se temos algo específico em português? Caso saiba, coloque aí na área de comentários para eu aprender!

» Leia também: O que significa TBT?

Conclusão

A lição principal desta dica é a seguinte: NEVER COAST. Mesmo no aprendizado de inglês. Não se acomode achando que você já sabe o que uma palavrinha significa. Como você pode ver, ela pode ter outros significados e usos. Então, corra ao dicionário e aprenda cada vez mais e sempre.

Dessa forma, você ficará cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

»» Fontes

Os Pronomes Interrogativos em Inglês

Os pronomes interrogativos em inglês não são nada difíceis de aprender. Tudo o que você precisa é aprender seus significados e usos. Portanto, nesta dica vou explicá-los da maneira mais simples e direta possível.

Preparados? Então, vamos lá!

Quais são os Pronomes Interrogativos em Inglês?

Para começar, anote aí que os pronomes interrogativos em inglês são os seguintes:

  • who (quem)
  • where (onde)
  • what (o quê, qual)
  • which (o quê, qual)
  • why (por que)
  • when (quando)
  • how (como)

Os Pronomes Interrogativos em InglêsComo você pode observar todos eles – com exceção de how – são iniciados com wh. Por essa razão, as gramáticas também se referem a eles como wh-questions words.

Note também suas equivalências em português. Afinal, para saber usá-los corretamente você tem de aprender o que significam, não é mesmo?

»» Leia também: Usando WHOSE em Interrogativas

Pronomes Interrogativos em Inglês: como usar?

Por serem pronomes interrogativos, então essas palavrinhas são sempre usadas para fazer perguntas. Não há muito segredo nisso. Basta saber o que você quer perguntar e usar a palavra certa. Veja alguns exemplos:

  • Who are you? (Quem é você?)
  • Where are they? (Onde eles estão?)
  • What do you need? (O que você precisa?)
  • Which do you need: this one or that one? (Qual você precisa: este ou aquele?)
  • Why were you there? (Por que você estava lá?)
  • When is she getting here? (Quando ela vai chegar aqui?)
  • How are you doing? (Como você está?)

Em se tratando de pronomes interrogativos em inglês, isso é o que você tem de aprender logo no começo dos seus estudos de inglês. Não há segredos! Para aprender, basta usar as palavras e ir se acostumando com elas.

»» Leia também: A Diferença entre WHAT e WHICH

Outros Usos

Acima você viu o uso dessas palavras em sentenças interrogativas diretas. No entanto, saiba que ao longo dos seus estudos de inglês você também irá aprendê-las em outras funções e momentos.

Uma coisa que você aprenderá é que elas podem ser usadas como Pronomes Relativos. Mas, não se preocupe! Isso também não é nada complicado. Só o nome assusta!

Outra coisa legal é que esses pronomes ao serem usados em perguntas indiretas não seguem a mesma ordem do modo como você viu acima. Sobre isso você aprende na dica Perguntas com Pronomes Interrogativos.

Enfim, conforme você for se envolvendo mais e mais com a língua inglesa, você aprenderá mais coisas legais sobre o uso dessas palavras. No entanto, o uso delas como pronomes interrogativos você já aprendeu. Antes de encerrar, convido você a assistir a dica Os Sons do TH em Inglês: verdades não ditas lá no Youtube. Mude completamente sua visão sobre esse assunto e aprenda inglês sem traumas.

So, that’s all for now! Take care and keep learning!

CALL IT SQUARE: o que isso significa?

CALL IT SQUARE!? O que essa expressão quer dizer!? Se você gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês, vai gostar desta dica. Afinal, vamos falar sobre CALL SQUARE, uma expressão que você vai querer ter na ponta da língua.

O que significa CALL IT SQUARE?

De acordo com o The Free Dictionary, a expressão CALL SQUARE tem a seguinte definição:

to acknowledge that a debt has been paid

Ou seja, reconhecer que um débito (uma conta, uma dívida) foi paga. No entanto, CALL IT SQUARE não é usado apenas para falar de contas. No mesmo dicionário, lemos ainda esta definição:

to pronounce a debt or obligation to have been paid, balanced, or ended.

Note que agora a palavra “obligation” foi adicionada. Portanto, essa expressão é também usada para falar que uma obrigação ou compromisso foi encerrado.

Call It SquareEm português, podemos traduzir essa expressão por “estar quites” ou, a depender do contexto, “terminar”, “encerrar”. Nos exemplos abaixo, observe outras possibilidades para que a expressão fique ainda mais ao nosso jeito.

Outra coisa curiosa é que em inglês é muito comum dizermos “call it square”. Note o uso do pronome “it” na expressão.

CALL IT SQUARE: exemplos

  •  Thank you for paying me back. Now we can call it square. (Obrigado por me pagar. Agora estamos quites.)
  • Ok, I pay for the books, you give me a new computer and we call it square. (Beleza! Eu pago pelos livros, você me dá um computador novo e ficamos por isso mesmo.)
  • The bank gave him a good discount, he paid the loan and they called it square. (O banco deu um excelente desconto, ele pagou o empréstimo e ficou tudo certo.)
  • Thanks for the hundred bucks. I think we can call it square now. (Obrigado pelos cem contos. Eu acho que agora estamos acertados.)
  • I’ll call it square if you tell me what happened. (Dou o assunto por encerrado se você me falar o que houve.)
  • How about you just give me back my cell phone and we’ll call it square? (Que tal você me devolver o celular e assim ficamos acertados?)

That’s it! Gostou de aprender o que significa CALL SQUARE? Então, que tal aproveitar e aprender ainda outra expressão idiomática em inglês com CALL? Se quiser, assista à dica O Que Significa CALL IT A DAY.

For now, that’s all I got to you. So, take care and keep learning.

Como dizer CENSURA em Inglês?

Como dizer CENSURA em inglês? Você sabe!? Será que devemos usar a palavra CENSURE ou CENSORSHIP!? Será que elas são sinônimos!? Continue lendo para aprender!

Um Pouquinho de Contexto

Recentemente, o Facebook andou tirando do ar várias páginas com certo viés político e ideológico. Como já era de se esperar, esse fato gerou confusão nas redes sociais. Foi no meio dessa confusão toda que uma suposta imagem do jovem Arthur, do Mamãe Falei, virou assunto entre os professores e estudantes de inglês.

Isso porque na tal imagem ele segura um cartaz com a frase “Against Facebook Censure”. A imagem é esta aí abaixo.

Arthur – Mamãe Falei

Se a imagem é real ou uma mera montagem, eu não sei. O que sei é que muita gente compartilhou isso dizendo que ele pagou mico no inglês. Afinal, censura em inglês não é CENSURE, mas sim CENSORSHIP.

Ao que tudo indica, o Arthur confiou no Google Tradutor e não se deu muito bem.

CENSURE ou CENSORSHIP?

Para entender bem as coisas, vamos ver como os dicionários definem as duas palavras. Primeiro, vejamos a definição para CENSURE de acordo com o Oxford Dictionary:

The formal expression of severe disapproval

E agora, a definição de CENSORSHIP no mesmo dicionário:

The suppression or prohibition of any parts of books, films, news, etc. that are considered obscene, politically unacceptable, or a threat to security

E aí!? Já percebeu a diferença? Já conseguiu saber como dizer censura em inglês? Já sabe qual palavra usar com o significado de censura?

Como dizer CENSURA em inglês?

Como dizer CENSURA em inglês?Para ficar mais fácil, vou explicar melhor o que o dicionário está dizendo. Vamos lá!

CENSURE, em bom português, significa reprimenda, repreensão, admoestação, descompostura, crítica. De modo mais informal, seria o mesmo que bronca, chamada, lapada, ensaboadela, sermão. Ou seja, trata-se de uma bronca bem dada em alguém devido a algo que ele ou ela fez. A gente até pode traduzir como censura. Mas, nesse caso, essa censura refere-se, claro, a uma bronca ou crítica bem pesada. Veja os exemplos:

  • His dishonest behaviour came under severe censure. (Seu comportamento desonesto recebeu fortes críticas.)
  • Some journalists also deserve censure. (Alguns jornalistas também merecem uma reprimenda.)
  • Our country faces international censure for its alleged involvement in the assassination. (Nossa país enfrenta reprovação internacional por suposto envolvimento no assassinato.)

Por sua vez a palavra CENSORSHIPé a palavra usada para nos referirmos à proibição de algo. Ou seja, se uma ideia, livro, filme, notícia, etc., não pode ser publicado, então estamos diante de uma CENSORSHIP. Veja os exemplos:

  • The regulation imposes censorship on all media. (A regulamentação impõe censura a todo mídia.)
  • Artists and critics accused him of censorship. (Artitas e críticos o acusaram de censura.)
  • I accept that there should be some social censorship of the internet. (Eu entendo que deveria haver algum tipo de censura na internet.)

O Cartaz do Arthur

Agora que você aprendeu que CENSURE é uma bronca, uma admoestação, uma crítica, e que CENSORSHIP é censura no sentido de proibição, como você corrigiria o cartaz do Arthur?

O certo seria usar CENSURE ou CENSORSHIP? Afinal, como dizer CENSURA em inglês?

Deixe sua resposta aí na área de comentários lá no site. Vamos ver se você realmente aprendeu! Ah! E cuidado sempre com os falsos cognatos em inglês.

That’s all for now. Take care and keep learning.

Draw It Out For You – significado e uso

Draw it out for you: o que significa e como usar corretamente essa expressão. Você certamente já tem uma noção do seu significado, mas só isso não ajuda você a usar corretamente uma expressão em inglês.

Portanto, para aprender e não correr nenhum perigo, continue lendo para aprender algumas coisas mais em relação a ela.

Essa dica tem um arquivo de áudio. Para ouvir, acesse nosso site e clique no play que está bem abaixo do título da dica.

Lay it out for you

Em uma dica anterior, eu falei sobre o significado e uso da expressão lay it out for you.  Isso fez com que alguns leitores perguntasse se ela poderia ser usada com o sentido de “desenhar para você”.

Ou seja, quando ficamos meio irritados com o fato de alguém não entender algo, a gente pergunta de modo sarcástico (irônico) se a pessoa quer que a gente desenhe o assunto para ela. Afinal, se explicando em palavras a pessoa não entende, talvez desenhando ela seja capaz de compreender.

Embora, a expressão lay it out for you tenha um sentido parecido, ela não é a mais comumente usada para expressar esse sarcasmo (ironia) que a expressão “quer que eu desenhe para você” tem. Em inglês, precisamos de uma outra expressão para sermos sarcásticos neste momento.

Draw it out for you

Draw It Out For You – significado e usoÉ aí que entra a expressão draw it out for you. Essa é a expressão que tem uma conotação mais sarcástica (irônica). Alguns dicionários até recomendam que tenhamos cuidado ao usá-la; pois, algumas pessoas podem considerá-la ofensiva.

Geralmente, essa expressão aparecerá assim:

  • Do I have to draw it out for you? (Eu tenho de desenhar para você?)
  • Want me to draw it out for you? (Quer que eu desenhe para você?)

Mas, para ficar mais apropriado no contexto sempre diremos algo assim:

  • Is that understood or do you want me to draw it out for you? (Está entendido ou você quer que eu desenhe para você?)
  • Well, if it’s not clear enough, I can draw it out for you. (Bom, se não estiver claro o bastante, eu posso desenhar para você.)
  • Got it? Or want me to draw it out for you? (Entendeu? Ou você quer que eu desenhe para você?)

Esses são os chunks mais comuns com essa expressão. Claro que você encontrará outros ao longo de seus estudos de inglês, mas esses já são o suficiente para você entender o significado e uso da expressão.

Draw a picture

Uma outra expressão – combinação– que você pode usar para ser sarcástico nesses momentos é draw a picture.

  • Got it? Or do I have to draw a picture for you? (Entendeu? Ou eu tenho de fazer um desenho para você?)
  • As you don’t have the capacity to understand, I’ll draw a picture for you. (Como você não tem a capacidade para entender, eu vou desenhar para você.)
  • I don’t have to draw a picture for you of the importance of this agreement. I guess you got the whole point already. (Eu não tenho de fazer um desenho da importância deste acordo. Eu acho que você já entendeu a questão toda.)

Lembre-se que essas as expressões draw it out for you e draw a picture quando usadas nesses contextos são sarcásticas (irônicas). Já a expressão lay it out for you não tem essa conotação. Portanto, use-as com cuidado.

That’s all for now, folks! Espero que tenham gostado desta dica. Agora é só praticar para ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua. So, take care and keep learning.

» Fontes:

Como Pronunciar OFTEN? Com o t ou sem o t?

Como pronunciar OFTEN? Será que temos de fazer o som do T e falar /ˈɔftən/? Ou será que o T é mudo e falamos apenas /ˈɔfən/? Se você tem dúvidas, vamos às respostas.

Como Pronunciar OFTEN?

Para encontrar a resposta e aprender, você não precisa pesquisar muito. Afinal, as duas pronúncias estão corretas. Ou melhor, as duas pronúncias são aceitas e usadas onde a língua inglesa é falada.

Isso significa que em alguns locais as pessoas pronunciarão /ˈɔfən/ e outras preferirão /ˈɔftən/.

Portanto, independentemente de como você faz a pronúncia de often, você não estará errado.

»Leia também: Como Pronunciar MONTHS

Qual é a mais comum?

Essa pergunta já é bem diferente. Portanto, merece um pouco mais de atenção.

De modo geral, a pronúncia mais comum é /ˈɔfən/. Ou seja, a pronúncia na qual o som do t desaparece é a mais conhecida em todos os cantos onde o inglês é falado.

Já a pronúncia com o som do t – /ˈɔftən/ – é menos comum.

Logo, se você quiser pronunciar como a maioria, fique com a pronúncia sem o t – /ˈɔfən/.

» Leia também: Sons do TH em Inglês: verdades não ditas

Um pouquinho de história

Como Pronunciar OFTEN em InglêsEssa confusão em como pronunciar often teve início ao longo do desenvolvimento da língua inglesa

Até início dos anos de 1500, a palavra em inglês era oft. Todos pronunciavam o t. Com o tempo oft foi recebendo o sufixo –en e acabou sendo escrito como often. A maioria das pessoas manteve o som do t e pronunciava /ˈɔftən/.

Mas, a Rainha Elizabeth I, que reinou de 1558 a 1603, não pronunciava o t. Assim, a turma – bando de maria vai com as outras– começou a copiar o modo como a rainha falava. Teve início aí a mudança da pronúncia de /ˈɔftən/ para /ˈɔfən/.

Curiosamente, a “discussão” sobre como pronunciar often se manteve ao longo dos tempos. Em 1791, foi publicado um dicionário em inglês dizendo que o correto era /ˈɔfən/. Já em 1926, a pronúncia /ˈɔftən/ era muito comum e isso fez com que os gramáticos e policiais da língua começassem a criticar. Eles insistiam que o correto era /ˈɔfən/.

No ano de 1996, um editor do Oxford English Dictionary afirmou que as duas pronúncias estavam corretas; no entanto, a pronúncia /ˈɔfən/ era a mais comum. Isso fez com que muitos puristas ficassem loucos e eles então passaram a dizer que o correto era pronunciar /ˈɔfən/. Alguns críticos até chegaram listar palavras nas quais o t é mudo para sustentar a ideia de que o correto será sempre /ˈɔfən/. Essas palavras são:

  • listen, hasten, fasten, christen, chasten, moisten, Christmas

Em todas elas o t não é pronunciado; logo, o t em often também não deve ser pronunciado.

» Leia também: A Diferença na Pronúncia de CAN e CAN’T

Conclusão

Minha palavra final sobre esse assunto é a seguinte: pronuncie sempre /ˈɔfən/; pois, essa é tida a pronúncia padrão, a mais comum, a mais aceita. Embora seja possível ouvir e até dizer /ˈɔftən/, tudo indica que muita gente ainda não gosta muito dela.

Ou seja, é a mesma situação que temos com algumas palavras no português brasileiro. Em algumas regiões, uma palavra pode ser pronunciada de uma forma, já em outra pode ser outra pronúncia.

Por fim, saber como pronunciar often não é mais um problema para você. Afinal, depois de ler esta dica você está com seu Inglês na Ponta da Língua.

» Fontes

O que significa ULTIMATE? (dica c/ áudio)

O que significa ULTIMATE? Em um dos exemplos na dica Collocations com Test, eu escrevi a combinação ultimate test. A tradução que dei foi teste definitivo, teste de fogo, teste final. Isso fez com que alguns leitores estudiosos resolvessem pedir mais dicas sobre o significado e uso desta palavra. Então, nesta dica você vai aprender o que significa ultimate. Papel e caneta na mão para anotar as dicas em seu Lexical Notebook.

O que significa ULTIMATE?

A palavra “ultimate” lembra o termo “ultimato” em português. Cuidado! Ela só lembra, mas não tem nada a ver . Portanto, trata-se de um falso cognato. Caso você queira dizer “ultimato”  a palavra é “ultimatum”. Em inglês, a gente pode “give an ultimatum” ou “issue an ultimatum” (dar um ultimato, emitir um ultimato). Mas, a dica aqui é sobre o que significa ultimate, então vamos manter o foco!

Ultimate pode ter significados diferentes. Um ponto a ser levado em conta, é se estamos diante de seu papel como substantivo ou adjetivo. Como substantivo é muito mais fácil de entender. Já como adjetivo, precisamos ficar atento às combinações e suas equivalências em português. Desta forma, vamos por partes!

Ultimate(substantivo)

Como substantivo, ultimate significa “o máximo”, “o maior”, “o melhor”, “o ápice”. Veja os exemplos:

  • I believe people shoud have the ultimate in decorative luxury. (Eu acredito que as pessoas deveriam ter o melhor em luxos decorativos.)
  • I figured that finishing a marathon was the ultimate in human achievement. (Eu percebi que completar uma maratona era o ápice da realização humana.)
  • Winning was the ultimate, because our team had never won before. (Vencer foi o máximo, pois nossa equipe nunca havia vencido.)
  • This car is the ultimate in safety. (Este carro é o melhor em segurança. | Este carro é a última palavra em termos de segurança.)
  • They provide their customers with the ultimate in service. (Eles oferecem aos cliente o melhor em termos de serviço.)

Ultimate (adjetivo)

O que significa ULTIMATE?Já na função de adjetivo, ultimate pode ser traduzido de várias maneiras. Tudo dependerá da palavra com a qual ela estiver sendo usada (a combinação).

Como você viu em uma dica anterior, “ultimate test” significa “teste de fogo”, “teste definitivo”, “teste final”. Ou seja, trata-se de um teste que provará se a pessoa ou algo é realmente bom ou não.

Assim, temos sempre de ter em mente que “ultimate” tem esse sentido de “final”, “derradeiro”, “definitivo”:

  • Their ultimate destination was London. (O destino final deles era Londres.)
  • What was the ultimate result? (Qual foi o resultado final?)
  • Their ultimate fate has not yet been decided. (O destino final deles não foi decidido ainda.)

Veja agora as combinações abaixo e suas traduções:

  • the ultimate truths (as verdades fundamentais)
  • the ultimate sacrifice (o sacrifício supremo)
  • the ultimate goal (o objetivo máximo, o objetivo final, o objetivo supremo, o objetivo mais importante | o verdadeiro objetivo, o grande objetivo)
  • the ultimamte guide(o guia definitivo)
  • the ultimate example (o exemplo máximo, o exemplo mais típico)
  • the ultimate insult (o pior dos insultos)
  • the ultimate disgrace (a pior de todas as vergonhas)
  • the ultimate challenge (o maior dos desafios)

Enfim, ultimate como adjetivo sempre passará a ideia de o maior, o ápice, o mais característico entre todos os demais. Portanto, o seu significado sempre ficará de acordo com a palavra que estiver perto dela.

Mais Exemplos

  • Lack of money is the ultimate cause of our problems. (A falta de dinheiro é a causa máxima de nossos problemas.)
  • He says that dying for your country is the ultimate act of patriotism. (Ele afirma que morrer por seu país é o maior ato de patriotismo.)
  • Their ultimate aim was to force his resignation. (O grande objetivo deles era forçar sua renúncia.)
  • She said it is still not possible to predict the ultimate outcome. (Ela disse que ainda não é possível prever o resultado final.)
  • Plants are the ultimate source of all foodstuffs. (As plantas são a fonte primária de todos os gêneros alimentícios.)
  • Parents must have ultimate responsibility for their children’s safety. (Os pais devem ter responsabilidade máxima na segurança de seus filhos.)
  • They suffered the ultimate humiliation of defeat by their oldest enemies. (Eles sofreram a pior de todas as humilhações na derrota por seus rivais mais antigos.)

Para encerrar, tenha na ponta da língua as expressões “make the ultimate sacrifice” ou “pay the ultimate price”, que equivale a “fazer o sacrífico tremendo” ou “pagar o preço máximo”. Geralmente usadas para dizer que alguém se esforçará o máximo lutando por algo ou tentando conquistar algo, nem que para isso tenha de pagar com a própria vida.

  • We’re gonna make the ultimate sacrifice to achieve this goal. (Nós nos sacrificaremos o máximo que pudermos para atingir este objetivo.)
  • He paid the ultimate price to keep us safe. (Ele fez tudo o que pôde para nos manter em segurança.)

Conclusão

Como você pode ver, ultimate é uma palavrinha com várias caras. Portanto, aprenda-a aos poucos. Observe os collocations e expressões (chunks) nas quais ela aparece. Só assim, você a aprenderá o que significa ultimate sem problemas.

Lembre-se que você não aprenderá tudo sobre ela da noite para o dia. Então, tenha paciência. O importante é se envolver com a língua inglesa e assim ir aprendendo um pouquinho de cada vez.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

» Fontes:

Singular THEY: o que é isso e como usar?

Você já ouviu falar em singular they? Não faz ideia do que seja!? Saiba essa é uma característica da gramática da língua inglesa que você deve aprender. Portanto, vamos falar a respeito.

O que é singular they?

De modo bem simples, singular they é o nome que usamos para nos referirmos ao uso de they no singular.

Isso pode parecer bastante estranho; pois, desde cedo a gente aprende que they é um pronome no plural e significa eles ou elas. Então, como é possível usarmos they no singular?

Embora, a explicação possa causar estranheza, saiba que na prática isso é fácil de entender. Leia a sentença abaixo:

  • Ask a friend if they could help.

Veja que estamos usando o pronome they para nos referirmos a a friend. They é plural, mas a friend é singular. Então, que doideira é essa? Vamos por partes!

Como você bem sabe, nossa língua portuguesa tem essa coisa de gênero – masculino e feminino. Histórico e culturamente temos o hábito de deixar tudo no masculino. Logo, a sentença acima seria certamente traduzida da seguinte maneira:

  • Pergunte a um amigo se ele pode ajudar.

O problema é que nesse caso poderia ser qualquer amigo ou amiga. Nós sabemos que podemos perguntar a qualquer um de nossos amigos independentemente do gênero. Mas, por tradição falamos no masculino.

Em inglês, o pronome they, é usado para resolver esse pequeno problema. É aí que surge o singular they.

Quando isso começou?

Singular They: o que é e como usar?A maioria dos linguistas dizem que o singular they já era bem usado no século 16. Shakespeare e outros escritores clássicos da literatura inglês sempre fizeram uso deste recurso quando precisavam.

Isso começou a acontecer quando os falantes da língua inglesa começaram a perceber que usar o pronome henão era interessante. Afinal, parecia que as mulheres estavam sendo excluídas. Dessa forma, ao invés de dizerem:

  • Ask a friend if he could help.

Eles começaram a perceber que usar they passava a ideia de que todos os gêneros – masculino e feminino– estavam sendo incluídos:

  • Ask a friend if they could help.

Houve um período na língua inglesa, que muitos não concordavam com isso. Assim, eles sugeriam o seguinte:

Ask a friend if he or she could help.

No entanto, como isso acabava ficando cansativo, o singular they voltou a ser usado e é amplamente aceito.

Quando usar o singular they?

O singular they é usado sempre que estamos diante de um sujeito cujo gênero não é possível de ser identificado. Assim, as palavras abaixo costumam ter o singular they ligado a elas.

  • each
  • every
  • any
  • anyone/anybody
  • everyone/everybody
  • nobody/no one
  • someone/somebody
  • whoever

Vale dizer ainda que o singular they também envolve os demais pronomes derivados de they nessa “confusão”. Ou seja, também usamos their, themselves e theirs com palavras no singular.

  • Whoever did this,they must be taken to jail. (Seja lá quem fez isso, deve ir para a cadeia.)
  • Everyone was absorbed in their own business. (Todos estavam envolvidos com seus afazeres.)
  • Nobody wants to return to the car park and find that their car has been towed away. (Ninguém quer chegar no estacionamento e ficar sabendo que seu carro foi rebocado.)
  • Each and every oneof my colleagues at the university will express their own opinion. (Cada um dos meus colegas da faculdade expressará sua própria opinião.)
  • Everyone should take their books. (Todos deveriam levar seus livros.)
  • Every student should thank their teacher. (Todos os alunos deveriam agradecer seus professores.)

Como você pode ver o uso do singular they sempre entra em cena quando o gênero do sujeito é indeterminado.

Continue aprendendo mais lendo as páginas recomendadas abaixo:

Curiosidades no Mundo Atual

Acima, está praticamente tudo o que você precisa saber sobre o singular they. Ao Procure por mais exemplos. Leia as páginas que recomendo e você entenderá isso muito melhor. Para encerrar a dica, quero compartilhar uma curiosidade linguística com você. Veja a sentença abaixo:

  • Chris should take their things and go home. They aren’t feeling well.

Uso de THEY no SingularO que há de estranho nessa frase? Será que quem a escreveu cometeu um erro gramatical?

Para muitos falantes de inglês, isso está sim errado. Afinal, estamos falando do Chris. Trata-se de um nome masculino. Então, por que usar o pronome they nesse caso? O certo não é usar he?

Nesse caso o singular they está apenas sendo usado para uma pessoa que não se identifica nem com o gênero masculino e nem com o feminino. Ou seja, trata-se de uma pessoa não-binária. Logo, o uso de they nesse caso tem se tornado aceitável.

Aliás, isso está se tornando tão aceitável que em 2015 o singular they foi escolhido como a palavra do ano pela American Dialect Society justamente por causa disso.

Muitos leitores devem estar achando isso uma loucura. Mas, trata-se de algo que está se tornando comum em inglês. Uns podem achar errado. Outros podem achar estranho. Outros até mesmo achar engraçado. Pensando nisso, o Governo do Canadá por meio do seu Translation Bureau escreveu o seguinte:

No one is saying we have to use it. But saying someone can’t or shouldn’t use it is wrong.

Ou seja, ninguém está afirmando que todos devem usar they dessa forma. Mas, o grande erro é dizer que alguém não pode ou não deveria usar.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

Página 1 de 1412345...10...Última »