PENT-UP | qual o significado dessa palavra e como usar?

O que significa PENT-UP? Qual o significado de PENT-UP? Como traduzir PENT-UP em português?

Uma seguidora lá no Instagram disse que estava assistindo a um seriado quando se deparou com a seguinte fala de uma das personagens:

I’ve got some pent-up tension.

O termo chamou a atenção dela e, portanto, enviou uma mensagem pedindo para que eu explicasse melhor seu uso e significado.

Siga lendo para aprender e ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

PENT-UP | significado

PENT-UP | significado

Como sempre faço por aqui, vamos ver a definição dada por alguns dicionários. Afinal, os dicionários são de longe a melhor fonte que temos para entendermos o significado e o uso de palavras e expressões em inglês.

Assim, o Cambridge Dictionary diz:

Pent-up feelings are not allowed to be expressed or released.

Vemos aí que esse termo se refere a sentimentos que não são colocados para fora, são contidos, são mantidos trancados dentro da pessoa.

O Collins vai na mesma direção dizendo o seguinte:

Pent-up emotions, energies, or forces have been held back and not expressed, used, or released.

Portanto, PENT-UP em português significa REPRIMIDO, CONTIDO, CONTROLADO, REPRIMIDO, ACUMULADO. Isso, claro, sempre se referindo a sentimentos reprimidos.

O ideal é sempre observar com que palavras esse termo é usado. Dessa forma, você já aprende como usar as combinações mais naturais – collocations.

Veja os exemplos abaixo para já ir aprendendo isso.

Exemplos

  • Many people with pent-up anxiety will engage in sports such as football, baseball, or tennis. (Muita gente com a ansiedade reprimida vai se envolver com esportes como futebol, baseball ou tênis.)
  • The children were full of pent-up energy after the long car ride. (A garotada estava com a energia toda acumulada após a longa viagem de carro.)
  • Screaming at the top of your voice is a good way of venting pent-up frustration. (Gritar ao máximo da voz é uma boa maneira de botar para fora a frustração contida.)
  • He still had a lot of pent-up anger to release. (Ele ainda estava com muita raiva acumulada para botar pra fora.)
  • Letting out pent-up emotions can leave you feeling calmer and better able to deal with the situation at hand. (Botar pra fora as emoções reprimidas pode deixar a pessoa mais calma e melhor capacitada para lidar com uma situação.)
  • Years of pent-up anger and frustration came out as she cried. (Anos de raiva e frustração sendo guardadas foram colocadas pra foras enquanto ela chorava.)

Com esses exemplos, você certamente já tem uma boa noção de como usar esse termo, não é mesmo?

Agora é só anotar, praticar e assim ir ficando com ele na ponta da língua.

Outros Usos

Antes de encerrar, devo te dizer que é possível também usar esse termo para se referir ao fato de você estar estagnado, parado, preso em um local ou situação.

Por exemplo, ao dizer “I’ve been pent up in this office for over a year” (Estou preso nesse escritório por mais de um ano), a pessoa está passando a ideia de que ela está apenas fazendo trabalho de escritório e gostaria portanto de ter outras oportunidades para mostrar seu potencial fora dele.

Um collocation muito comum com essa palavra é pent-up demand cuja tradução em português é demanda reprimida.

Enfim, recomendo que você pesquise mais sobre essa palavra para encontrar outros exemplos e assim ir percebendo e aprendendo como usá-la correta e naturalmente em inglês.

Mantenha sua curiosidade! Desenvolva a criatividade! Mantenha a constância no aprendizado de inglês!

That’s all for now!

Take care and keep learning.

Etiquetas
Botão Voltar ao topo