It serves you right! Qual o significado dessa expressão?

Qual o significado de IT SERVES YOU RIGHT? Em que contexto – situação – podemos dizer isso? Podemos trocar o pronome you e colocarmos outros?

Continue lendo para aprender tudo sobre mais uma daquelas expressões em inglês que você deve ter na ponta da língua.

It serves you right: (significado)

Como sempre faço, vamos ver o que os dicionários dizem sobre essa expressão.

A definição mais simples e clara que encontrei foi a do dicionário Merriam Webster:

used to say that someone who has behaved badly deserves a particular punishment, problem, etc.

Ou seja, essa expressão é dita quando queremos dizer que a pessoa merece algo de ruim – punição, castigo, problema, etc. – que aconteceu a ela. Isso porque ela não deveria ter feito algo; mas, acabou fazendo e agora tem de arcar com as consequências do mau comportamento, má ação.

Em português, algo que dizemos nesses casos é “BEM FEITO!“, “TOMA!” “ACHO É POUCO!“. Portanto, dependendo do contexto, essas traduções caem bem na hora.

IT SERVES YOU RIGHT

Por outro lado, há situações nas quais temos de pensar melhor em como traduzir essa expressão. Ou seja, temos de fazer algumas adaptações e assim deixar o sentido – a ideia – por ela expressa presente na tradução.

Vejamos alguns exemplos para ficar mais claro. Note as traduções de cada sentença para você perceber o que foi dito acima.

Exemplos

  • It serves you right. You were not nice to him. (Bem feito pra você! Você não foi gentil com ele.)
  • It serves you right. You got what you deserved. (Acho é pouco! VoC6e teve o que mereceu.)
  • I told you the dog would bite if you teased it. It serves you right. (Eu te avisei que o cachorro ia te morder se você mexesse com ele. Bem feito!)
  • It serves you right for lying to her. (Bem feito! Quem mandou mentiu para ela?)
  • It serves you right to get detention since you skipped class three times this week. (Acho é pouco que você tenha ficado de castigo! Quem mandou matar aulas três vezes esta semana?)

Notou como temos de deixar a sentença em português de uma maneira que o sentido – a ideia – da expressão deva estar presente? Pratique isso e você ficará craque no uso dessa expressão.

Ah! Mas, será que podemos usá-la para falar de outras pessoas? Continue lendo!

Uso de It serves one’s right

Em inglês, podemos usar outros pronomes sem o menor problema. Ou seja, podemos tirar o you e colocar me, his, her, us, them. Podemos colocar até mesmo o nome de uma pessoa no lugar do you.

Também podemos deixar o it de fora e dizer apenas serves you right, serves her right, serves Pablo right, etc.

Veja os exemplos abaixo e note tudo isso que acabei de dizer.

  • So, Mariah left him, huh? Well, Serves him right! (Então, a Maria o deixou, foi? Bom, acho é pouco pra ele!)
  • Serves her right for being so stubborn. (Bem feito pra ela! Quem manda ser tão cabeça dura!)
  • Serves her right. She was always late or calling in sick. (Bem feito pra ela! Ela sempre chegava atrasada ou dizia que estava doente.)
  • It serves John right that Dave threw him out of his party last night. (Acho é pouco que o Dave tenha botado o John para fora da festa ontem à noite.)
  • It serves him right after the way he’s treated her. (Depois do modo como ele a tratava, eu acho é pouco pra ele!)

E assim, você agora sabe o que significa It serves you right e também como usar essa expressão corretamente.

Para encerrar, vale lembrar que esse é o tipo de expressão bastante comum no inglês falado (spoken english). Portanto, leva um tempinho para usar expressões assim naturalmente. Mas, não é nada impossível! Pratique! Procure por mais exemplos! Assim, você ficará cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! So, take care and keep learning!

» Fontes:

Artigos Relacionados
Comentários