Expressões com a Palavra Friend
Aqui no blog, você já leu várias expressões com a palavra “friend”. Dias atrás, escrevi sobre a expressão “friends with benefits”. Mais atrás ainda, escrevi o significado da abreviação BFF na dica do TTYM. No entanto, há muitas outras expressões ainda em inglês com “friend”. Vamos dar uma olhada em algumas.A primeira é “be friends with”, que significa algo como “ser amigo de”. Por exemplo,
- His dad is friends with my uncle. (O pai dele é amigo do meu tio.)
- We’re friends with Carol. (Nós somos amigos da Carol.)
Além de “be friends with”, temos ainda “make friends with”, cujo significado é “fazer amizade com”:
- It’s not that easy to make friends with him. (Não é muito fácil fazer amizade com ele.)
- I’d love to make friends with them. (Eu adoraria fazer amizade com eles.)
- We tried to make friends with her. (Nós tentamos fazer amizade com ela.)
Agora vem a melhor expressão. Muita gente a adora. Ou melhor, adora o fato de “have friends in high places”. Ou seja, ter amigos influentes, importantes, que certamente poderão ajudar caso seja necessário.
- It’s good to have friends in high places. (É bom ter amigos influentes.)
- He has friends in high places willing to support his political career. (Ele tem amigos importantes ansiosos para apoiar a careira política dele.)
- She has some friends in high places who certainly helped her. (Ela tem uns amigos influentes que certamente a ajudaram.)
E quando você tem um amigo que faz algo que te atrapalha todo? Ou seja, ele faz ou fala algo que acaba te complicando. Lembra um pouco o caso do “frenemy”, que também já foi abordado aqui no blog, não é mesmo? O interessante é que nessas horas podemos dizer algo como “with friends like that, who needs an enemy?” (com amigos assim, quem precisa de inimigo?).
Para encerrar, vale notar um uso recente da palavra “friend”. Tão novo que ainda não está registrado na maioria dos dicionários. Trata-se do uso dessa palavra como verbo. Ou seja, “friend” virou uma ação. Graça às redes sociais, mais especificamente ao Facebook.
Portanto, você poderá ouvir alguém dizer “can I friend you on Facebook?” (posso te adicionar como amigo no Facebook?). Eu posso dizer “Friend me on Facebook” (Seja meu amigo no Facebook | Me adiciona no Facebook). Enfim, “friend” está se tornando uma ação (verbo) tão comum que logo estará registrada nas páginas dos principais dicionários de inglês. Acredite! Take care!
Obrigada pelas dicas Denilso, e digo, foi muito inspirador pra mim hoje.Prazer em conhecer.Tatti
What`s the difference between friend WITH and friend OF?
Olá Denilson!Boa Tarde!Gostaria de parabenizar pelo site, os conteúdos são de ótima qualidade e tem me ajudado em várias dúvidas.Creio que você tem crescido muito em decidir ajudar as pessoas!Então, gostaria de algumas dicas sobre agradecimentos em inglês.Como: Muito obrigado!Qual o correto? -Very thanks? Thank you so much? Thank you very much?
What`s the difference between FRIEND WITH e FRIEND OF?
great post =] i'll friend you on facebook ;D
Hellen Martins,Preciso de mais contexto para poder explicar essa difereça.Creio que uma seja "make friends with" ou ainda "be friends with" e a outra seja "a friend of mine/yours/his/hers/etc.".Se for isso, parte da resposta está no post. Caso não seja, me diga exatamente qual a dúvida e dou um jeito de te ajudar. Take care!
Olá Denilso,não sei se chegou a ler o comentario q mandei pra esse post, mas enfim, vou repetir.É também possível dizer "I'm a friend of Hellen's"?e pq será q usam o genitivo nesse caso?cheers!
Denilso,Blz? Parabéns pelo ótimo post. Gosto do provérbio "a friend in need is a friend indeed". Meio antigo, é verdade, mas sempre bastante atual. Valeu!Abraços a todos