Como se diz em inglês?

Como é que se diz “frango” em inglês?

Foi só começar a Copa do Mundo e o pessoal se empolgou em enviar perguntas baseadas em coisas que acontecem nos jogos. Vários leitores enviaram emails, deixaram comentários no blog, enviaram mensagens no Twitter, Facebook e Orkut com a grande pergunta do momento: “como é que se diz ‘frango’ em inglês?“. Isto por conta do frango que o goleiro inglês deixou escapar no jogo contra os Estados Unidos.

Pois bem! Se você acha que este ‘frango‘ aí é o ‘chicken‘ está muito enganado. O ‘frango‘ cometido por um goleiro é simplesmente um erro grotesco. Trata-se daquele lance que você fica até com vergonha de olhar para o goleiro. O Tadeu Schmidt, apresentador do Fantástico, ao ver um ‘frango‘ cometido por um goleiro poderia até dar o Troféu Mustela putorius furo, o Furão, ao autor da proeza.Em inglês, este mesmo erro é chamado de ‘howler‘ [rauler]. Muitos dicionários definem ‘howler‘ como um termo informal para referir-se a um erro extremamente ridículo cometido por alguém e que causa risos em que vê o erro.

Para encurtar a história a maioria dos jornais de língua inglesa apresentou o ‘frango‘ do goleiro da Inglaterra como um ‘goalkeeping howler‘ ou simplesmente ‘howler‘. Veja aí algumas headlines [manchetes]:

  • Robert Green has handled howler well [Robert Green soube como lidar bem com o frango]
  • England 1-1 USA: Green howler costs England [Inglaterra 1 – 1 EUA: Frango do Green pesa contra a Inglaterra]
  • Draws, Vuvuzelas and an England Howler [Empates, Vuvuzelas e um Frango da Inglaterra]
  • What a howler! [Que frango!]
  • What a gigantic howler! [Que frangaço!]

Além de ‘howler‘, que é o termo mais comum, você poderá encontrar ainda ‘blunder‘. Isto porque algumas pessoas também dizem ‘goalkeeping blunder‘. Mas, pelo que constatei com alguns falantes nativos de inglês e apaixonados por futebol o termo ‘howler’ é o melhor para descrever o ato.

Eles também dizem que ‘howler‘ não se refere apenas a um frango do goleiro. Pode ser um erro bem ridículo cometido por qualquer jogador em campo. Ou seja, antes que alguém resolva perguntar como é que se diz ‘furo‘ [errar a bola | miss the ball] em inglês; já digo que é ‘howler‘ também. E o verbo usado com esta palavra é ‘make‘. Portanto, ‘make a howler‘ é o mesmo que dizer ‘dar um furo‘.

Acho que é isto! Espero ter respondido a pergunta de todos. Não quero ninguém dizendo ‘chicken‘ ou ‘give a hole‘ nestas situações. Nada de cometer ‘howlers‘ assim em inglês. Por favor!

Botão Voltar ao topo
Fechar