Como dizer pão duro em inglês?

Literalmente falando pão duro em inglês é hard bread. Mas, isso é o que falamos quando um pão de verdade está duro. A dica aqui é sobre como dizer que alguém é um pão duro. Ou seja, estamos falando daquela pessoa que é também chamada de mão-de-vaca, muquirana, sovina, canguinhas, etc. E aí!? Como dizer esse pão duro em inglês? Continue lendo a dica para aprender.

Há vários modos de dizer que alguém é um pão duro em inglês. As palavras mais comuns são: stingymean (mais comum no Inglês Britânico), mingy (também comum no Inglês Britânico) e cheap. Cada uma delas tem suas curiosidade e usos. Então, vamos aprender algumas delas.

A palavra mingy, comum no inglês britânico, é a união das palavras mean e stingy. Portanto, trata-se de uma forma de dizer que a pessoa é um pão duro ao extremo. Nos Estados Unidos a palavra mean é usada para dizer que uma pessoa é má, cruel, perversa. Ou seja, nos Estados Unidos, mean não tem nada a ver com o fato da pessoa ser pão duro. O termo stingy é o termos mais informal usado no inglês britânico.

Cheap é a palavra mais usada para dizer que alguém e um pão duro em inglês americano. Alguns exemplos de seu uso com esse sentido são:

  • Don’t be so cheap! (Não seja tão pão duro!)
  • She was just too cheap to buy a real present. (Ela foi mão de vaca demais para não comprar um presente de verdade.)
  • He’s too cheap to take a cab. (Ele é pão duro demais para pegar um táxi.)

Como Dizer Pão Duro em Inglês?Além das palavras que você viu acima, que são as mais comuns, há também tight-fisted, scrooge e parcimonious. Desta é interessante notar que tight-fisted é um termo informal e parcimonious é um termo formal.

Já o termo scrooge é o nome do Tio Patinhas em inglês: Uncle Scrooge. Por essa razão a imagem que ilustra nossa dica é a do Uncle Scrooge, o pão duro mais conhecido da Disney.

Mas, a palavra scrooge não teve origem no Tio Patinhas. Na verdade, ela vem do nome de uma personagem do livro Um Conto de Natal do escritor Charles Dickens. No conto a personagem Ebenezer Scrooge é um velho ranzinza e muito pão duro; ele odeia o Natal. Mas, depois de ver alguns fantasmas em sua residência, passa a ser mais generoso e bondoso com as pessoas.

That’s all for now! Agora você já sabe como se diz pão duro em inglês de várias maneiras. I hope you’ve enjoyed this tip! By the way, do you know someone who is cheap, mean, stingy, mingy? 🙂

O que significa AIN’T? Podemos usar essa palavra?

O que significa AIN’T? Será que é realmente um erro usar essa palavrinha em inglês? Vamos aprender agora!

Nos meus tempos de recém iniciado na arte de ensinar inglês (aquele momento no qual você acha que sabe tudo só porque recebeu o “título” de professor de inglês) eu dizia justamente o que muitos ainda costumam dizer nos dias de hoje: Ain’t é usada apenas pelos caipiras que falam inglês.

Foi assim que aprendi. Logo, foi o que eu sempre disse aos alunos. No entanto, com o tempo percebi que ain’t é uma palavra muito interessante e cheia de curiosidades. Ela é usada em várias expressões e momento do dia a dia em que a língua é usada informalmente. Então, nada melhor que aprender o que significa ain’t e seu uso. Assim, você deixará o preconceito de lado.

O que significa AIN’T?

Originalmente, ain’t era apenas a abreviação de “aren’t” (are not) no inglês falado. Mas, com o tempo passou a ser usada como a abreviação de “am not” e “is not” também! Ou seja, ain’t passou a ser usado informalmente para tudo. Veja as sentenças abaixo:

  • I ain’t hungry. [I‘m not hungry.] (Eu não estou com fome)
  • You ain’t a good friend.[You aren’t a good friend.] (Você não é um bom amigo.)
  • He ain’t a good guy.[He isn’t a good guy.] (Ele não é gente boa)
  • We ain’t married. [We aren’t married.] (Nós não somos casados.)
  • You guys ain’t coming with us. [You guys aren’t coming with us.] (Vocês não vão vir com a gente.)
  • They ain’t home. [They aren’t at home.] (Eles não estão em casa.)

O que significa ain't?Como você pode observar, ain’t nada mais é do que a maneira informal de dizer aren’t, am not e isn’t.

 O curioso é que nos dias de hoje ain’t é também usada no lugar de don’t have, doesn’t have e didn’t have. Veja:

  • I ain’t got a car [I don’t have a car.](Eu não tenho carro.)
  • She ain’t got many friends. [She doesn’t have many friends.](Ela não tem muitos amigos.)
  • He ain’t an answer for that. [He doesn’t have an answer for that.](Ele não sabe a resposta.)
  • We ain’t any money on us. [We didn’t have any money on us.](A gente não tinha dinheiro.)

Através dos exemplos acima você pode notar o quão versátil a palavra ain’t é. Alguns linguistas já declaram que em um futuro não muito distante ela poderá substituir oficialmente a forma negativa do verbo “be” e “have“. O pessoal mais preso à gramática das regras fica de cabelo em pé quando lê ou escuta isso.

Quem usa AIN’T? Será que está errado usar?

O Merriam-Webster Dictionary, um dos principais dicionários da língua inglesa, afirma que,

embora seja tido amplamente como forma não-padrão da língua inglesa e mais frequente na fala de pessoas com pouca educação escolar, ain’t está ganhando força no inglês americano (especialmente como negativa de ‘be’ e ‘have’). Sendo usado tanto na fala quanto na escrita para chamar atenção e para dar enfâse ao que está sendo dito. […] Nas relações familiares ain’t costuma surgir como uma forma de amizade e afinidade com o interlocutor.

Veja que os lexicógrafos (profissionais que organizam dicionários) já se rendem ao uso do ain’t. Ou seja, eles não dizem que o uso de ain’t é característico de um grupo específico de pessoas. No entanto, eles são bem claros em afirmar que ain’t é ainda tido como algo não-padrão, ou seja, não faz parte da Gramática Normativa da língua inglesa.

Mas mesmo diante deste fato, curiosamente, os lexicógrafos do Merriam Webster reconhecem que há algumas frases e sentenças fixas na qual o ain’t surge normalmente sem que as pessoas torçam o nariz ao ouvi-las, são elas

  • you ain’t seen nothing yet. (você não viu nada ainda)
  • two out of three ain’t bad. (dois de três não está nada mal)
  • if it ain’t broke, don’t fix it. (em time que está ganhando, não se mexe)

Estas sentenças deveriam estar na ponta da língua de todo estudante de inglês. Afinal, elas são frequentemente usadas da forma como estão acima.

» Leia também: Expressões Comuns com Ain’t

Cuidado com certos comentários

Essa história de que “ain’t” só é usada pelo povão foi na verdade uma invenção de um camarada chamado Robert Lowth, um bispo que escreveu uma das primeiras gramáticas da língua inglesa. Foi esse Mr. Lowth quem afirmou em sua gramática que essa palavrinha deveria ser banida da fala dos nobres, pois ela era característica da plebe (do povão, da ralé). Assim, a nobreza inglesa deveria evitar usá-la.

Mesmo diante dessa tentativa de proibição, ‘ain’t‘ continuou sendo usada durante muito tempo até mesmo pelos mais altos membros da corte inglesa, incluindo a própria família real.

» Leia também: Como se diz ralé em inglês?

Para encerrar, quero acrescentar que para os falantes nativos da língua inglesa, o uso do ain’t é sim tido como característica do linguajar de pessoas de “classe social baixa, com pouquíssimo grau de instrução escolar e pouco valor intelectual“. Ou seja, se para a maioria dos falantes o uso do ain’t passa esta imagem, imagine o que eles pensarão ao vê-la saindo da boca de um aprendiz da língua inglesa. Não muito bom, não é mesmo!?

Lembre-se embora esta palavra esteja ganhando terreno dentro da língua inglesa o correto ainda é evitá-la. Porém, caso você conviva com um grupo de pessoas que a usa como forma de mostrar que você faz parte do grupo (questões de familiaridade ou afinidade), então use-a. Nunca esquecendo, no entanto, dos limites que ela possui até este momento. Além disso, nas expressões tidas como naturais e nas quais “ain’t” se faz presente, não há problemas em usar. Afinal, é assim que todo mundo fala.

That’s all, folks. Espero que tenha gostado de aprender o que significa ain’t e também quando usar (ou não) essa palavra é usada. Take care and keep learning!

O que significa how come?

Eu sei que você sabe que todo mundo sabe que “por que…?” – o das perguntas – em inglês é “why…?” Até aí nada novo, certo? Afinal, nós estamos carecas de saber disto:

  • Why are you here?
  • Why did you do that?
  • Why aren’t you coming to the party?

É até aí tudo bem! Mas acontece que no inglês informal – aquele falado no dia a dia – eles fazem uso também da expressão how come…? no lugar do why?. Mas não é só isso não! A gramática é mudada também. Assim, os exemplos acima ficam desta forma:

  • How come you are here?
  • How come you did that?
  • How come you aren’t coming to the party?

O Que Significa How Come?Compare as sentenças em inglês e note que ao usarmos how come não fazemos uso dos verbos auxiliares. Calma aí! Vamos deixar isso mais claro. Veja:

  • Com “why” a pergunta fica assim: why did you do that?
  • Com “how come” ela fica assim: how come you did that?

Note que com how come…? a sentença é escrita de modo natural. Além de não fazermos o uso dos verbos auxiliares – do, does e did –, nós também não invertemos a ordem das palavras ao fazermos a pergunta:

  • Why are you here?
  • How come you are here?
  • Why aren’t you coming to the party?
  • How come you aren’t coming to the party?

Será que deu para entender melhor agora!? Espero que sim! Do contrário, é só deixar um comentário aí que a gente vai esclarecendo as coisas!

Mais uma coisinha: o “how come?” sozinho é usado com o sentido de “como assim?” Por exemplo,

– I won’t ever talk to you again. (Eu nunca mais vou falar com você.)
– How come? (Como assim?)

– I don’t wanna go to the party! (Num quero ir pra festa!)
– How come? You crazy? That’s gonna be THE party! (Como assim? Cê tá doido? Esta vai ser A festa!)

Pronto! Era isso o que eu tinha para esta dica! Agora que você já sabe o que significa how come, que tal praticar um pouquinho? Mude as sentenças do “why…?” para o “how come…?”!

  1. Why are they waiting?
  2. Why didn’t she stay at the party?
  3. Why have you bought two identical pairs of shoes?
  4. Why did he do that?
  5. Why are there no more comments here?

Respostas:

  1. How come they are waiting?
  2. How come she stayed at the party?
  3. How come you’ve bought two identical pairs of shoes?
  4. How come he did that?
  5. How come there are no more comments here?

SIMILES: expressões em inglês que você deve aprender

Similes!? Você já ouviu falar sobre isso? Sabe o que são e qual a importância de aprendê-los? Nesta dica vou falar sobre eles e dar vários exemplos. Você vai perceber que já até sabe alguns e que, na verdade, você não precisa se preocupar com esse nomes esquisito.

Portanto, vamos aprender!

O que são similes?

De acordo com o Macmillan Dictionary, similes são frases que descrevem algo fazendo uma comparação com outra coisa usando as palavras LIKE ou AS.

Logo, sempre que tivermos uma comparação usando as palavras LIKE ou AS, estaremos diante de um simile. Veja, por exemplo, a sentença abaixo:

  • He eats like a pig

A parte like a pig (como um porco, feito um porco, igual a um porco) é o que tecnicamente nós classificamos como simile. Isso não é nada tão complicado de entender. O nome simile é apenas o termo técnico que os linguistas usam para se referir a esse tipo de expressão. Ou seja, você como estudante de inglês não precisa se preocupar com esse nome estranho.

Outros exemplos

  • Her cheeks are red like a rose. (As bochechas dela são vermelhas como uma rosa.)
  • They sing like angels.(Elas cantam como anjos.)
  • My dad eats like a bird. (Meu pai come feito um passarinho. | Meu pai come muito pouco.)
  • I slept like a log. (Eu dormi feito uma pedra.)

» Leia também: A Diferença entre LIKE e AS

Pequena lista de similes

Similes: o que é isso?Abaixo seguem várias expressões idiomáticas conhecidas como similes. Nelas a palavra mais comum é AS; afinal grande parte dos similes são com essa palavrinha.

Vale ainda dizer que algumas das expressões abaixo são bastante utilizadas atualmente, outras nem tanto. Elas estão todas reunidas aqui apenas como uma curiosidade. Mas, claro que ajudarão você a melhorar o vocabulário em inglês ainda mais.

  • as black as pitch = escuro feito breu, muito escuro, escuridão total
  • as blind as a bat = ceguinho, ceguinho; totalmente cego; mais cego do que um punhado de caramujo sem rumo
  • as busy as a bee = mais ocupado do que qualquer coisa, ocupadíssimo
  • as bald as a coot = mais careca do que bola de boliche; mais careca do que o Lex Luthor
  • as dead as a dodo = mortinho da silva, mais morto do que um fóssil
  • as dead as a doornail = mortinho da silva; mais inútil do que qualquer outra coisa
  • as cool as a cucumber = calminho, calminho; calminho da silva; mais calmo do que música de velório
  • as cold as stone = frio pra burro, mais frio do que no pólo norte
  • as easy as pie = facinho, facinho; masi fácil do que roubar doce de criança
  • as fit as a fiddle = totalmente em forma; malhado, malhado; super em forma
  • as hungry as a wolf = mais faminto do que um leão
  • as big as a bus = grande pra caramba, grande que nem um elefante
  • as easy as A.B.C. = facin, facin; mais fácil do que contar 1 2 3; mais fácil do que roubar doce de crianças
  • as quick as lightning = mais rápido do que o Flash, mais rápido do que um relâmpago
  • as white as a ghost = mais branco do que leite de vaca

Conclusão

Aprender similes é algo realmente interessante, mas tome cuidado com eles. Pois, similes são tidos como clichês. Ou seja, não é bom usá-las no inglês (principalmente na escrita). O ideal é sabê-las para poder entender quando encontrá-las pela frente!

Para não ficarmos só nisso, leia mais sobre a estrutura as … as na dica Grau Comparativo de Igualdade em Inglês. That’s all for now! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning!

Qual a diferença entre Have e Have got?

Have e have got podem ser considerados uma das duplas dinâmicas da língua inglesa. Ambos, em termos gerais, significam a mesma coisa – ter, no sentido de possuir algo. Mas, a dúvida da maioria é sobre quando usar have e have got. Qual a diferença entre have e have got? Pode usar os dois de qualquer jeito ou não? Continue lendo e você vai aprender algo muito interessante.

A resposta que mais se ouve em relação à diferença de have e have got é aquele na qual dizem que “have é coisa de inglês americano; e, have got é coisa de inglês britânico”. Ok! Até que pode ser! Afinal, de modo geral, é isso mesmo. A Cambridge Grammar of English, umas das mais completas recém-publicadas gramáticas da língua inglesa nos diz o seguinte:

“The present tense form of have with got used for possession is more than twice as frequent in spoken British English as in American English”

O que a gramática está dizendo é que com o sentido de possuir algo (ter), a forma have got é duas vezes mais frequente no inglês britânico falado do que no inglês americano. A gramática também deixa claro que isso é muito comum no tempo verbal Present Simple. Portanto, a conclusão óbvia é que “have got” é coisa de inglês britânico.

  • I have got a car. (Eu tenho um carro.) [Inglês Britânico]
  • I have a car. (Eu tenho um carro.) [Inglês Americano]

Have e Have GotPara você que ainda está perdido na tradução, saiba que o “got” junto de “have got” não serve para nada. Por isso os americanos não o usam. Mas tem aqui uma coisa curiosa no que diz respeito ao uso da língua no dia a dia.

Nós podemos dizer que em inglês americano é comum o uso do “have got” na fala. O curioso é que eles – os americanos – fazem uso do “have got” de modo bem diferente. Por mais estranho que isso possa parecer os americanos costumam usar apenas o “got”! Isso mesmo! Em muitos casos, eles jogam o “have” na lata do lixo e fazem uso apenas do “got”. Veja o que diz o Collins Cobuild Advanced Dictionary of American English:

You use have got to say that someone has a particular thing, or to mention a quality or characteristic that someone or something has. In informal American English, people sometimes just use ‘got’.

Portanto, como você pode ver, “have got” é usado em inglês americano, mas informalmente eles dizem apenas “got“. Veja os exemplos:

  • I got a car. (Eu tenho um carro)
  • I got a T-shirt just like this. (Eu tenho uma camiseta igualzinha a esta.)
  • You got any identification? (Você tem algum documento?)
  • We got an extra one here. (A gente tem um extra aqui.)

 O mesmo dicionário ainda diz o seguinte:

You use have got to when you are saying that something is necessary or must happen in the way stated. In informal American English, the have is sometimes omitted.

Agora o caso é o de “ter de” (fazer algo). Ou seja, podemos dizer “have got to“, mas informal o “have” e deixado de fora e o “got to” vira “gotta“:

  • You gotta see this. (Você tem de ver isso.)
  • You gotta be joking! (Você deve estar de brincadeira!)
  • I gotta go. (Eu tenho de ir embora.)

Para nós, brasileiros, isto causa a maior confusão; pois, nas escolas de inglês – e livros – aprendemos que “got” é o passado de “get”. Aí, quando ouvimos uma sentença como “he got a girlfriend”, ficamos com a sensação de que nosso inglês é péssimo. Na verdade, não é! Simplesmente, as escolas – e os livros – omitem esta informação, ou seja, ninguém nunca ensinou isso para você dessa forma.

Se você costuma assistir a filme ou seriados e também a ouvir músicas, quase sempre ouvirá alguém dizendo sentenças como:

  • What you got there? (O que você tem aí?)
  • I got a family. (Tenho uma família)
  • You got anything to tell me? (Você tem algo a me dizer?)
  • He got things to do. (Ele tem mais o que fazer.)
  • They got a wonderful house. (Eles têm uma casa linda.)

Observe que não é preciso ser um expert em gramática ou em inglês britânico e americano. Basta apenas se acostumar com este tipo de peculiaridades da língua. Não há motivo para desespero ou mesmo para achar que você é burro e que inglês é difícil. É só uma questão de costume, tempo e prática.

Para ter certeza de que você realmente entendeu, observe as sentenças abaixo e transforme-as para o inglês coloquial, conforme você viu acima (basta substituir o “have” por “got”).

  1. I have a brand new car. (I got a brand new car)
  2. She has a wonderful house on the beach.
  3. They have two naughty kids.
  4. He has a gorgeous sister.
  5. I have to study harder. (I gotta study harder)
  6. I have to talk with her first.
  7. He has to think twice.
  8. You have to go there.
  9. They have to help us.
  10. I have to shut my mouth.

[Teachers, feel free to use this activity, as well as text, with your students. Help them to notice this feature of spoken English in movies and TV series. Show them that English is not a difficult language. Difficult is to understand why we have to teach something while, in practice, language works in another way. Just remember them to visit this blog for more tips, ok?]