Como usar a palavra YET em Inglês?

Como usar a palavra YET em Inglês? Chega um momento nos estudos de inglês que fazer essa pergunta é algo inevitável. Afinal, YET aparece quase que com certa frequência em vários contextos. Portanto, se você tem essa dúvida, chegou a hora de aprender tudo (ou quase tudo) sobre os usos e significados de YET.

Como usar a palavra YET em Inglês

YET é uma dessas palavras que você acha que sabe o que significa. Mas, conforme vai se envolvendo com a língua inglesa, você nota que ela é uma palavrinha polivalente. Ou seja, ela tem várias funções.

De modo bem simples, posso dizer que YET pode ser advérbio ou conjunção. Só que isso não ajuda muito. Pois, o segredo está em saber usar YET na prática. Para isso, você tem de entender (aprender) os diferentes contextos em que YET costuma aparecer. Então, vamos lá!

YET em sentenças negativas

Em sentenças negativas, YET tem o sentido de AINDA. Esse talvez seja o uso mais conhecido dessa palavrinha:

  • I haven’t talked to her yet. (Eu ainda não falei com ela.)
  • She hasn’t gotten home yet. (Ela ainda não chegou em casa.)
  • I don’t know yet. (Eu ainda não sei.)
  • At that time, they didn’t have yet the right to vote. (Naquela época, elas ainda não tinha o direito ao voto.)
  • Not yet! (Ainda não!)

Lembre-se: AINDA em sentenças negativas será sempre YET. Para sentenças afirmativas o correto é usar STILL.

» Leia também: Qual a diferença entre ALREADY, YET e EVER?

YET em sentenças interrogativas

Como Usar a Palavra YET em Inglês?Ao usarmos YET em uma pergunta a ideia é de saber se algo já aconteceu. Estamos procurando saber se algo já aconteceu ou não.

  • Have they arrived yet? (Eles já chegaram?)
  • Did your sister come back yet? (Sua irmã já voltou?)
  • Have you had lunch yet? (Você já almoçou?)
  • Did you have lunch yet? (Você já almoçou?)

Não confunda o uso de YET com ALREADY nesses casos. Nós geralmente usamos ALREADY quando estamos surpresos com o fato de algo já aconteceu. Ou seja, não se trata de buscar a informação, mas sim de demonstrar surpresa por já ter acontecido:

  • Have you had lunch already? Wow! Why so early? (Você já almoçou? Caramba! Por que tão cedo?)
  • Have you had lunch yet? In case, you haven’t, let’s grab something to eat. (Você já almoçou? Caso não tenha, vamos comer alguma coisa.)

» Você tem dúvidas sobre os usos do Present Perfect? Então, adquira o ebook PRESENT PERFECT: desvendando os segredos. Clique aqui e saiba mais!

YET com o sentido de AGORA

Pode parecer estranho à primeira vista, mas YET em alguns momentos pode ser traduzido como AGORA. Isso acontece em algumas sentenças negativas:

  • You can’t give up yet. (Você não pode desistir agora.)
  • Don’t go yet. I like talking to you. (Não vá agora. Eu gosto de falar com você.)

Nesses casos, a ideia é a de dizer que alguém não deve ou não precisa fazer algo neste momento (agora); mas, terá de fazer depois. Claro que dá também para traduzir por AINDA, mas ao traduzir por AGORA fica mais natural.

YET enfatizando comparações

Ao ser usado em frases comparativas, YET tem também o sentido de “ainda”. No entanto, em alguns casos podemos traduzir de modo diferente. A ideia é simplesmente a de enfatizar a comparação.

  • The boss called us, telling of yet more problems. (A chefe nos ligou, falando de ainda mais problemas.)
  • Inflation had risen to a yet higher level. (A inflação subiu a um patamar ainda mais alto.)
  • Each empty room made the next door yet more threatening. (Cada ambiente vazio tornava o próximo ainda mais ameaçador.)

YET como conjunção

Temos o uso de YET como conjunção. Nesse caso, a tradução será “ainda assim”, “no entanto”, “mas”:

  • It was past midnight, yet she still felt wide awake. (Já passava da meia noite, e ainda assim ela ainda estava bem acordada.)
  • It’s unbelievable yet true. (É inacreditável, mas é verdade.)
  • It’s an inexpensive yet effective solution to our problem. (É uma solução barata mas ainda assim eficaz para nosso problema.)
  • And yet this is just what we must do. (E ainda assim, isso é o que realmente temos de fazer.)

YET em expressões e collocations

Por fim, vale lembrar que YET faz parte de algumas expressões e collocations comumente usados em inglês:

  • yet again » mais uma vez, outra vez
  • as (of) yet » até agora, até o momento
  • months/weeks/days/hours/etc yet » ainda mais meses/semanas/dias/horas/etc
  • Are we there yet? » Já estamos chegando? | Já chegamos? | Falta muito para chegar?

Tenha sempre em mente que a melhor maneira de se aprender o uso de YET é observando como ela é usada nas sentenças em que aparece. Não se preocupe com regras, termos gramaticais e coisas do tipo. Aprenda a gramática de uso da palavra. Preste atenção em como ela é usada. Crie seus próprios exemplos baseados em suas observações. Assim, você aprenderá como usar a palavra YET em inglês sem problemas.

That’s all for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip! Take care and Happy learning!

 

O que significa SWISH? Leia e aprenda aqui!

O que significa SWISH? Gretchen voltou a bombar na internet ao se fazer presente no clipe da canção Swish Swish, de Katy Perry. Caso você não tenha visto ainda, então corra no Youtube e procure pelo clipe para saber do que estamos falando. Mas, caso queira apenas saber qual o significado de SWISH, leia a dica até o fim.

O que significa SWISH?

Primeiro, vale dizer que SWISH pode ser verbo ou substantivo. Portanto, os dois usos são possíveis. O bom é que entendendo um significado de SWISH ou outro fica fácil de saber também o que é.

De acordo com o Cambridge Dictionary Online, o significado de SWISH, como substantivo, é:

a quick movement through the air, making a soft sound

Em português, podemos traduzir como “silvo” (som de algo cortando o ar). Caso esteja difícil de entender isso, vamos criar uma cena só para facilitar.

Imagine que você esteja com uma corda em uma de suas mão. Agora, imagine-se girando está corda acima de sua cabeça o mais rápido possível. Sabe aquele som que você ouve da corda girando no ar? Pois é! Esse som é o que chamamos de “swish” em inglês e de “silvo” em português.

Como verbo, SWISH pode referir-se ao ato de fazer esse som. No entanto, há momentos que devemos achar uma palavra melhor para encaixar bem no português. Assim, algumas sugestões são “chicotear”, “açoitar”, “chibatar”, “agitar”, “balançar”.

Para ficar ainda mais fácil veja os exemplos a seguir e também as traduções para o português.

O que significa SWISH: exemplos

O que significa SWISH?Lembrando que os exemplos misturam o uso de swish como verbo e substantivo. Então, veja bem as traduções para poder compreender. Tenha também em mente que o uso dessa palavra implica no som de algo cortando o ar.

  • I heard the rope swish through the air. (Eu ouvi a corda cortando o ar.)
  • The horses swished their tails to get rid of the flies hovering around them. (Os cavalos balançavam as caudas para se livrarem das moscas.)
  • With a swish of the curtains, the stage was revealed. (Com o abrir das cortinas, o palco foi revelado.)
  • He watched as the windshield wipers swished back and forth. (Ele observava enquanto o limpador de para-brisas movia-se de um lado para o outro.)
  • We could hear the swish of a distant car. (A gente conseguiu ouvir o som rápido de um carro distante.)
  • The cow gave a swish of its tail. (A vaca deu uma chacoalhada no rabo.)

Acredito que você já tenha entendido o que significa swish, não é mesmo? Mas, e na canção da Katy Perry!? Qual é o significado de Swish, Swish?

O que significa SWISH da Katy Perry?

A própria Katy Perry, em um programa de TV, deu a resposta a essa pergunta. De acordo com ela:

Swish represents the liberation from all the negative that doesn’t serve you.

Ou, em bom português, “swish representa a libertação de tudo aquilo que é negativo e que não bom para você”. Ou seja, trata-se de você dar um giro, sacudir a poeira, se movimentar de forma abrupta e confiante e assim seguir em frente.

Há ainda quem diga que nessa musica Katy Perry está disparando algumas alfinetadas na Taylor Swift. Isso, no entanto, é assunto para outra dica. Confira abaixo a resposta completa dela.

Outros significados de SWISH

Para encerrar esta dica, anote aí que swish tem ainda outros significados.

Como adjetivo, swish significa “chique”, “extravagante”, “elegante”, “fino”, “requintado”. Assim, podemos falar de “a swish hotel” (hotel chique), “a swish restaurant” (um restaurante caríssimo). Esse uso é mais comum no inglês britânico.

No inglês americano, swish é também uma gíria um tanto quanto indelicada para dizer “afeminado”, “aboiolado”, “aviadado” (um homem afeminado). Se alguém diz, “I think he’s kind of a swish”, então a pessoa estará dizendo “Eu acho que ele é meio aviadado”.

Swish ainda como substantivo refere ao ato da bola de basquete passar pela cesta sem tocar o aro ou a tabela. Como no gif abaixo.

 

Okey dokey! Acho que você já tem várias informações sobre o significado de swish. Então, agora é só prestar atenção ao uso dessa palavra e assim ficar com ela cada vez mais na ponta da língua.

O que significa AF em inglês? Aprenda aqui!

O que significa AF em inglês? Você já se deparou com gíria de inglês em alguma imagem ou comentário na internet? Ficou sem saber do que se trata? Então, continue lendo, pois nesta dica você aprenderá o seguinte:

  • O que significa AF?
  • Exemplos de AF
  • Quando usar AF?
  • O que usar no lugar de AF?

O que significa AF?

Indo direto ao ponto, AF é a abreviação de “As Fuck”. Trata-se de uma expressão usada para enfatizar algo que você está dizendo. Por exemplo, digamos que esteja muito frio e você queira enfatizar o fato de que está realmente muito frio. Portanto, em inglês, você poderá dizer (ou escrever) algo assim:

  • Today is cold af.

O que significa AF em inglês?Traduzindo isso, teremos o seguinte:

  • Hoje está frio pra car*lho.

Sim! Como você bem notou, o equivalente em português é um palavrão. Afinal, AF é a abreviação de “As Fuck”, que em inglês é um palavrão. Aliás, se você quiser aprender os palavrões em inglês, então leia a dica Os Piores Palavrões da Língua Inglesa (tem material para download lá!).

Exemplos de AF

  • That dinner was good af. (Aquele jantar estava bom pra car*lho.)
  • Man, I’m tired af. (Cara, tô cansado pra cacete.)
  • Damn! She’s annoying af. (Caracas! Ela é chata pra car*lho!)
  • We’re bored af. (A gente tá entediado pra cacete.)
  • That song is mellow af. (Essa música é melosa pra car*lho.)
  • Her brother is handsome af. (O irmão dela é bonito pra cacete.)

Como você deve ter notado, o AF é sempre colocado depois de um adjetivo. Portanto, esse é o uso correto dessa expressão: sempre depois de um adjetivo em inglês.

Quando usar AF?

De modo geral, pessoas educadas e de bons modos não usarão esse tipo de vocabulário. Afinal, nossas mães sempre nos aconselharam a não xingar (falar palavrão). Mesmo sendo em inglês, sua mãe certamente não gostaria de saber que você anda falando essas coisas. Portanto, faça de conta que sou sua mãe e entenda bem: jamais use isso por aí.

Por outro lado, sempre tem aquele pessoal rebelde. Portanto, a esse pessoal, eu diria que vocês podem usar isso sempre que quiserem. No entanto, cuidado! Não use isso em textos formais (e-mails de negócios, palestras, conversas mais formais, etc.). Isso é algo muito informal; assim sendo, use apenas com seus amigos mais chegados. Evite constrangimentos!

Só para acrescentar mais à dica, no artigo AF Meaning: What It Stands for on Social Media, o pessoal do Limewire faz a seguinte recomendação sobre quando usar essa expressão:

It’s up to you to determine when it is or isn’t appropriate to use it according to the conversation and who you’re speaking to online or via text message.

Conseguiu entender a diquinha deles? Basicamente o que eles estão dizendo é que depende muito de você mesmo determinar se é apropriado ou não usar a expressão. Isso deverá se adequar à conversa e com quem você estiver batendo papo online ou via mensagem de texto (WhatsApp, Messenger, Telegram, iMessage, etc.)

» Leia também: Gírias da Internet em Inglês

O que usar no lugar de AF?

Já que não é nada legal usar AF. Então, o que devemos usar para evitar o vexame?

Recorra às palavras very, really ou extremely. Há ainda outras. Mas, essas ajudam na maioria dos casos. Veja,

  • That dinner was good af. » That dinner was very good.
  • I’m tired af. » I’m really tired.
  • She’s annoying af. » She’s really annoying.
  • Her brother is handsome af. » Her brother is extremely handsome.

Enfim, não tem muito segredo! Aproveitando o rumo dessa conversa, leia também as dicas Dê Uma Folga Para Very e Very Much e Gradable e Non-Gradable Adjectives. Vale a pena!

Well, I guess that’s all for now, folks! Vocês agora já sabe o que significa AF em inglês. Além disso, aprenderam também que essa expressão não é nada legal de se usada em muitos contextos e o que devem usar no lugar dela para evitar os micos. Espero ter ajudado você a ficar um pouco mais com seu Inglês na Ponta da Língua. 🙂

Collocations com Book. Melhore seu vocabulário em inglês!

Collocations com Book!? Que assunto é esse? Se você chegou a este texto querendo aprender palavras que combinam com “book”, leia a parte logo abaixo – Collocations com Book. Caso ainda não saiba que ideia é essa, leia a o texto todo. Descubra como o assunto collocation é extremamente útil no desenvolvimento da sua fluência em inglês.

Collocations com Book

A palavra “book” possui outros significados além daquele que você já sabe: “livro”. Mas, isso é assunto para outro momento! Abaixo você encontra algumas collocations com book úteis ao falar ou escrever em inglês.

verbos + BOOK

Collocations com Bookwrite a book (escrever um livro). read a book (ler um livro). publish a book (publicar um livro). flip through a book (folhear um livro). study a book (estudar um livro). close a book (fechar um livro). open a book (abrir um livro). edit a book (editar um livro). take a book back to the library (devolver um livro para a biblioteca). recommend a book (recomendar um livro).

adjetivos + BOOK

latest book (livro mais recente). best-selling book (livro best-seller). second-hand book (livro usado. used book (livro usado). controversial book (livro controverso). coloring book (livro de colorir). prayer book (livro de orações). hymn book (hinário). terrific book (livro esplêndido). interesting book (livro interessante). terrible book (livro horrível). useful book (livro útil).

Collocations: entenda mais!

Uma das coisas que mudou muito meu jeito de melhorar o vocabulário em inglês foi o tal collocations.

Isso aconteceu em novembro de 1998, quando tive contato com um certo dicionário de collocations. Lendo as informações do dicionário, comecei a perceber algo diferente: a mecânica da combinação de palavras em inglês. Isso, sem dúvidas, fez uma grande diferença.

Antes de ter contato com collocations, meu inglês era muito ao pé da letra. Se eu tivesse de dizer “fazer uma dieta”, eu certamente diria “make a diet” ou “do a diet”. Quando tomei conhecimento sobre collocations, eu logo aprendi que o mais natural em inglês é dizer “go on a diet” ou “start a diet”. A tradução literal que eu fazia do português para o inglês nem ao menos aparece no dicionário.

Combinando Palavras em Inglês Foi assim que comecei a prestar atenção ao modo como uma palavra combinava naturalmente com outras palavras. Deixei então a decoreba de palavras isoladas de lado e foquei em aprender como as palavras realmente se combinam em inglês.

Confesso a você que meu inglês deu um salto enorme. Deixei de fazer as traduções aportuguesadas demais para o inglês e comecei a usar as palavras mais naturalmente.

Se você quiser saber mais sobre isso, assista ao vídeo abaixo e leia também as dicas sobre collocations em inglês publicadas aqui no site. Para ficar ainda melhor você pode adquirir o livro Combinando Palavras em Inglês – seja fluente em inglês aprendendo collocations, clicando aqui.

O que são collocations? [Vídeo]

O que significa PUSSY? Aprenda mais esta gíria em inglês!

O que significa PUSSY? Se você gosta de aprender gírias em inglês, eu acho que vai gostar de ler esta dica. Então, continue lendo.

Antes, saiba que PUSSY é mais uma dessas palavras que mudaram de significado em inglês. Mas, dependendo de quem fala, ela ainda continua com seu significado original.

O que significa PUSSY (i)

Anote aí que originalmente PUSSY significa “gatinho”, “chaninho”, “bichano”. Enfim, é um termo carinhoso para se referir a um gato ou uma gata.

Lá pelos idos anos de 1520, a língua inglesa tinha dois termos para “gato”. Um era “cat” que é o que temos hoje e o outro era “puss”. Assim, PUSSY era diminutivo de “puss”.

No entanto, com esse sentido, PUSSY será encontrado muito mais na boca de crianças e de adultos mais inocentes. Isso porque nos dias de hoje, PUSSY tem um significado mais chulo, vulgar.

Só para te ajudar, caso você queria mesmo chamar um gatinho (o animal) de modo mais carinhoso, prefira usar a palavra KITTY. Garanto a você que isso evitará alguns transtornos.

O que significa PUSSY (ii)

O que significa PUSSY?

Por volta de 1879, PUSSY começou a ser usada também para se referir à genitália feminina, a vulva.

O curioso aqui é que PUSSY com esse sentido tem sua origem na palavra “puss”, que veio do nórdico arcaico. Ou seja, o pessoal da língua inglesa pegou o termo emprestado de uma língua antiga.

“Puss” no nórdico arcaico significa “bolsa”. Dessa forma, PUSSY é o diminutivo de “puss”. Em espanhol, uma bolsa pequena é chamada de “bolseta”; então, por aí você já entende onde eu quero chegar sem ter de dizer claramente o que eu quero dizer. Entendeu?

Bom! Agora que você chegou até aqui, anote aí que PUSSY, nesse caso, pode ser traduzida como “pepeca”, “chana” (xana), “xota”, “xoxota”, “perseguida”, “xereca” e outros termos também vulgares e chulos que temos em português. Você já entendeu, né? Não me faça ficar mais envergonhado, por favor!

Enfim, vamos em frente.

O que significa PUSSY (iii)

Seguindo um pouco a linha do significado acima, PUSSY é ainda um termo para se referir a uma mulher vista apenas como objeto sexual. Portanto, saiba que não é uma palavra muito legal de se usar o tempo todo.

CUIDADO! Não use PUSSY como se fosse uma palavrinha qualquer. Trata-se de um dos vários palavrões em inglês. Então, evite seu uso.

» Leia também: O que significa ASS?

O que significa PUSSY (iv)

PUSSY é ainda usada para descrever uma pessoa medrosa, fraca, tímida. Equivale em português ao nosso frouxo, bunda-mole. Caso alguém diga, “don’t be such a pussy” a ideia sendo expressa é “deixa de ser frouxo”, “deixa de ser medrosinho”, “larga mão de ser bunda-mole”.

 O que significa PUSSY (v)

Por fim, anote aí que PUSSY é também usado para se referir a uma inflamação ou ferimento que está cheio de pus.

Algumas pessoas – para evitar qualquer confusão – preferem usar a palavra PURULENT ao invés de PUSSY para se referir a “cheio de pus”.

Conclusão

Como você pode ver, o termo PUSSY nos dias de hoje mudou bastante seu significado. Logo, o melhor a ser feito é não usá-la jamais.

Anote aí, para “gatinhos” use KITTY. Já para “cheio de pus” use PURULENT. Pois, os significados ii e iii são os que predominam mais no inglês de hoje. É um termo vulgar. Não deve estar na boca de pessoas que querem ficar com o bom Inglês na Ponta da Língua.

Consegui explicar bem o que significa PUSSY sem extrapolar? Espero que sim! Afinal, me esforcei para não deixar o texto muito vulgar!

That’s all for now, guys! Bye bye, take care, and keep learning.

O que significa ASS e expressões com essa palavra

O que significa ASS? Você certamente escuta muito essa palavra em músicas, seriados e filmes. Mas, cuidado! Embora possa parecer algo simples, ASS é um palavrão.

Portanto, é extremamente importante que você tome cuidado com seu uso. O melhor a fazer é nem usá-la. Afinal, ela não é assim tão bem aceita em contextos formais e familiares. No entanto, nada impede que você aprenda o que significa ASS e também algumas expressões com ela.

Antes de continuar, reforço aqui que o objetivo desta dica é o de informar e ensinar algo cultural. Como profissional de ensino de inglês, já vi vários alunos usando ASS como se fosse algo normal. Portanto, ao ler esta dica, você vai entender que essa é uma palavra que não deverá sair da sua boca jamais.

» Leia também » Os Palavrões em Inglês

Outra informação importante: no inglês britânico o termo equivalente a ASS é ARSE. Portanto, você poderá trocar a palavra ASS nos exemplos abaixo para ARSE caso seu interesse esteja mais no inglês britânico.

O que significa ASS [i]

O que significa ASS?Sem muita enrolação, anote aí que ASS significa “bunda”, “rabo”, nádegas”, “bumbum”, “traseiro”. Enfim, é o termo usado para se referir à bunda. Veja os exemplos:

  • I could sit on my ass all day and watch TV, but I’d probably go nutty. (Eu bem que podia ficar com a bunda na frente da TV o dia todo, mas eu provavelmente enlouqueceria.)
  • She was looking at your ass. (Ela estava olhando pro seu bumbum.)
  • When they were passing out asses, you got more than your share. (Quando eles estavam distribuindo bundas, você passou na fila várias vezes.)
  • I’ve never seen so much gorgeous ass. (Eu nunca tinha visto um rabo assim tão gostoso.)

O que significa ASS [ii]

Ass também pode – dependendo do contexto – significa ânus. Mas, não se deixe enganar. Por se tratar de um palavrão, a tradução de ASS será os termos mais vulgares possíveis. Acho que não há a necessidade de eu traduzi-los aqui, não é mesmo? Você já deve ter entendido!

O que significa ASS [iii]

ASS é ainda usado para se referir à uma pessoa estúpida, idiota, imbecil, ignorante. O tipo de pessoa que nós simplesmente consideramos um babaca.

  • Don’t be such an ass! (Não seja assim tão bundão.)
  • What an ass! (Que babaca!)
  • Stop being such an ass. (Larga mão de ser imbecil.)

Vale dizer aqui que nesse caso, ASS é a abreviação de ASSHOLE. Só para você entender o tamanho da ofensa, anote aí que ASS é bunda e HOLE é buraco. Portanto, ASSHOLE é o buraco da bunda; enfim, mais uma vez, eu não preciso dizer nada sobre os outros nomes que o buraco da bunda tem em português não é mesmo?

O que significa ASS [iv]

Entre os homens (os mais deselegantes, claro!), ASS é também um termo usado para se referir às mulheres. Mas isso apenas àquelas mulheres que chamam a atenção de modo mais sexual.

  • She’s a niece piece of ass. (Ela é mó gostosa.)
  • Let’s go out and get some ass. (Vamos sair e pegar umas gatas.)

O que significa ASS [v]

O termo ASS é ainda usado em algumas expressões para dar ênfase ao que está sendo dito. Nesses casos, o termo se refere à pessoa como um todo.

  • There’s nothing I can do to save your ass, man. (Não há nada que eu possa fazer para salvar o seu rabo, brother.)
  • Get your ass in my office right now. (Venha à minha sala agora mesmo!) [literalmente, traga sua bunda ao meu escritório agora mesmo.]

Expressões com ASS

Agora que você aprendeu o que significa ASS, seguem algumas expressões.

  • kick one’s ass » dar porrada em alguém, encher alguém de porrada
  • bust one’s ass » ralar pra caramba, se esforçar ao máximo, dar um duro danado
  • bust one’s ass » derrotar alguém (em concurso, competição ou briga)
  • whip one’s ass » derrotar alguém (em concurso, competição ou briga)
  • chew one’s ass » dar uma bronca, dar uma dura, dar uma reprimenda severa
  • get one’s ass in gear » apressar-se, andar rápido, mover-se rapidamente
  • get off one’s ass » deixar a preguiça de lado, fazer algo produtivo, trabalhar
  • My ass! » Nem a pau! Nem f*dendo! Meu c*! (Usado quando não acreditamos no que alguém diz.)
  • not give a rat’s ass » não ligar, não se importar, não dar a mínima, não estar nem aí
  • not care a rat’s ass » não ligar, não se importar, não dar a mínima, não estar nem aí
  • not know one’s ass from a hole in the ground » não saber de porra nenhuma, ser totalmente ignorante ou incompetente
  • put one’s ass in a sling » colocar o c* na reta
  • have one’s ass in a sling » estar com o c* na reta
  • Up your ass! » Enfia no rabo! Soca no c*!
  • Kiss my ass! » Vá se f*der! Vá a merda!
  • You bet your ass » Pode apostar! (usado para dizer a outra pessoa que ela está totalmente certa sobre algo)

Há muitas e muitas outras expressões com ASS em inglês. Mas, as que você encontra na lista acima já dão uma ideia de como essa palavrinha, ou melhor, palavrão, é usada em inglês.

Lembre-se! ASS é um palavrão! Não é um dos mais feios, mas está entre os piores palavrões em inglês. Nada de usar essa palavra por aí como se fosse algo normal! Ela não é para estar na ponta da língua, mas pode estar no pé do ouvido. Assim, quando você ouvi-la já saberá do que se trata.

That’s all for now, guys! So, bye bye, take care, and keep learning.

Palavras que Mudaram de Significado em Inglês

Várias palavras mudaram de significado em inglês ao longo do tempo. São palavras que hoje possuem sentido bem diferente do original. Se você curte esse tipo de curiosidade, continue lendo para aprender a história de algumas palavras em inglês e suas mudanças.

Em Linguística, esses fenômenos são conhecidos como pejoration ou amelioration. O primeiro – pejoration – ocorre quando a palavra tinha um sentido positivo e com o tempo acabou ficando com um sentido negativo. Já o segundo – amelioration – é o inverso; ou seja, a palavra tinha um sentido negativo e com o tempo ganhou um sentido positivo.

Abaixo você encontrará algumas palavras que passaram por esses fenômenos. Independentemente de qual seja o processo, são palavras que mudaram de significado em inglês ao longo dos tempos.

Palavras que Mudaram de Significado em Inglês

SILLY

O termo silly no inglês de hoje significa bobo, boboca, imbecil, tolo e coisas do tipo. Ou seja, pode ser usada para ofender alguém ou apenas para dizer que alguém é bobinho.O curioso é que lá pelos idos anos de 1200, silly – ou sely, como era grafado na época – significava feliz, alegre, sortudo, abençoado. Além disso, dependendo do contexto “sely” passava ainda a ideia de bom, sagrado, piedoso, inocente, inofensível.

Palavras que Mudaram de Significado em Inglês

O sentido que temos hoje para silly começou a aparecer por volta de 1500 e assim está até hoje.

» Leia também: Melhorar o Vocabulário em Inglês

AWFUL

Hoje awful significa terrível, horrível. Podemos dizer que alguém tem um awful behavior para indicar que o comportamento da pessoa é horrível.

Mas, nem sempre foi assim! Awful vem do termo “awe”, que possui vários significados: “respeito”, “temor”, “deslumbramento”, “pasmo”, “reverência”, “fascinação”.

Portanto, awful originalmente significava algo que nos causava admiração, respeito, fascinação, etc. Mas, como você pode notar, hoje awful não tem mais esse sentido e serve apenas para dizer que algo é realmente horrível.

O fascinante é que awful ficou com o significado de “horrível”, “terrível”. Já o termo awesome ficou com o sentido de “maravilhoso”, “fantástico”, “espetacular”. Duas palavras com origem na mesma palavra, mas com sentidos bem diferentes nos dias de hoje.

GIRL

Houve uma época – isso lá em 1300 e alguma coisa – na qual girl era usada para se referir tanto a meninas quanto a meninos. Ninguém sabe a origem certa da palavra e nem mesmo a razão que a fez, ao longo dos tempos, ser usada para se referir apenas a “menina”, “garota”.

NAUGHTY

Ainda lá pelos anos de 1300 e bolinha, se você fosse naughty, o significado era que você não tinha absolutamente nada (naught, nothing), era um pobre coitado sem ter onde cair morto.

Nos dias de hoje, “naughty” significa “danado”, “atentado”, “endiabrado”, “encapetado”. Assim, uma naughty child é uma criança danada que apronta o tempo todo. Mas, podemos ainda dizer que uma pessoa é naughty para indicar que ela é safadinha, danadinha (isso em contextos relacionados ao sexo).

» Leia também: Atividade para Desenvolver a Fluência em Inglês

PRETTY

No inglês arcaico, pretty significava “astuto”, “esperto”, “ardiloso”, “malandro”. Ou seja, a pessoa era esperta no sentido de enganar as outras, levar vantagem em tudo. O significado não era assim tão positivo.

Com o tempo, pretty ganhou um sentido mais bonitinho. Primeiro, veio o sentido de inteligente, habilidoso, capaz. Era usada para descrever qualquer coisa que fosse feita com capricho. Foi assim que acabou passando a ser usada com o sentido de beleza. Em 1400, pretty já era usada para definir uma garota ou bebe cuja beleza era de tirar o fôlego.

SLY

Caso você não saiba, sly é hoje o termo que usamos para “malandro”, “ardiloso”, “espertalhão”, “trapaceiro”. Ou seja, pessoa que usa sua inteligência para levar vantagem em tudo.

No entanto, quando essa palavra apareceu na língua inglesa lá pelo anos de 1400, seu significado era positivo. Ela definia uma pessoa sábia, inteligente, habilidosa no que fazia. Nada a ver com a conotação que ela nos passa hoje!

NICE

De todas as palavras que mudaram o significado em inglês, nice é minha favorita. Só para você entender o porquê disso, vou contar a história da palavra.

Nice tem sua origem no latim “nescius”. Esse “nescius” do Latim é o que dá origem em português ao termo “néscio”. Como você bem deve saber “néscio” é sinônimo de “louco”, “doido”, “maluco”, “idiota”, “imbecil”, “abilolado”, “ignorante”, “estúpido” e outros tantos.

Assim, se no passado você se referisse a uma garota como “nice”, você certamente levaria um tapa na cara. Se fosse um homem, a pancadaria poderia rolar solta.

Mas, lá pelos anos de 1500, nice foi perdendo esse sentido pejorativo e começou a ser usada com o sentido de “meticuloso”, “atencioso”, “gentil”, “legal”, “bacana”, “gente boa”. Ou seja, seu sentido mudou completamente. Mas, acredite!, eu conheço nativos que não gostam de serem chamados de “nice”. Para eles, nice é uma palavra com sentido muito amplo, portanto é uma palavra que não deveria ser usada para descrever alguém.

Não se preocupe! A quantidade de pessoas que odeiam “nice” hoje em dia não é tão grande assim. E mesmo que você a use, ninguém se sentirá ofendido.

That’s it! Agora você já conhece algumas palavras que mudaram de significado em inglês ao longo dos tempos. Além de ser uma maneira interessante de aprender palavras, trata-se também de entender um pouco mais da história das palavras na língua inglesa, não é mesmo?

I hope you’ve enjoyed this thip! So, bye bye, take care and keep listening.

O que significa BAD? Nem sempre é o que você acha que é!

O que significa BAD? Você pode achar estranho o título desta dica. Afinal, BAD é uma das primeiras palavras que todo mundo aprende em inglês. Seu significado – como todos sabem – é mau, ruim. Mas, você sabia que bad também pode ser algo bom? Achou estranho!? Então continua lendo para aprender.

O que significa Bad? O conceito geral!

Como dito no ínicio, de modo bem simples e direto, podemos dizer que bad significa mau, malvado, ruim. Mas, saiba que nesse sentido também podemos traduzir bad por outros termos como: péssimo, horrível, terrível, perverso e sinônimos.

  • The weather was really bad. (O tempo estava horrível.)
  • I’m afraid I have some bad news for you. (Sinto muito mas tenho péssimas notícias para você.)
  • She’s really a bad girl. (Ela é uma menina bem perversa.)
  • I had a bad dream last night. (Tive um sonho horroroso essa noite.)
  • It’s difficult to break bad habits. (É difícil romper hábitos ruins.)
  • That’s a bad idea. (Essa é uma péssima ideia.)

» Leia também: O que significa Breaking Bad?

Indo no rumo da gramática, a gente aprende que com esse sentido o superlativo de bad é worst e o comparativo é worse.

  • That’s the worst thing that has ever happened to me. (Essa foi a pior coisa que já aconteceu comigo.)
  • This is worse than I thought. (Isso é pior do que eu imaginei.)

Enfim, em relação a esse contexto, todos nós sabemos muito bem o que significa bad. Mas, o melhor vem a seguir!

O que significa Bad? Indo além do geral!

O que significa bad?O curioso é que no inglês informal – em especial no inglês americano – bad também pode se referir a algo que você acha que seja bom, excelente, estupendo, maravilhoso, etc. Por exemplo,

  • Now that’s a bad car. (Agora esse carro é muito top.)
  • This song is really bad. (Essa música é muito boa.)
  • I got some new skills that are really bad. (Eu aprendi umas coisas novas que são maravilhosas.)
  • Wow! Her new apartment is so bad. (Caramba! O novo apartamento dela é super da hora.)

Já em termos gramaticais, saiba que o superlativo de bad nesse contexto é baddest e o comparativo é badder. Assim, podemos ouvir alguém dizendo:

  • He’s one of the baddest songwriters in the country. (Ele é um dos melhores compositores do país.)
  • Her new apartment is badder than the last one. (O novo apartamento dela é muito mais top do que o anterior.)

» Leia também: O que significa So Bad?

Como saber o significado de bad?

Diante desses dois casos tão diferentes, como saber o que significa bad em uma conversa? Ou seja, como saber se em um momento bad estará se referindo a algo ruim ou bom?

Bom! Nesse caso, em uma conversa, você só vai ser capaz de entender o real significado de bad conforme a outra pessoa usar a palavra. Ou seja, o contexto e o tom de voz (entonação) deixarão claro o significado por traz da palavra.

Por se tratar de uma gíria e algo típico do inglês falado (spoken English) é óbvio que em textos escritos o significado de bad será aquele que nós sabemos bem. Por outro lado, em uma conversa informal, teremos de prestar atenção se a ideia da pessoa é usar bad com o sentido de mau ou de bom. Enfim, somente se envolvendo com a língua inglesa de modo natural é que você será capaz de percebe o que significa bad quando ela estiver sendo usada.

Não é nada assim tão complicado! Mas, é preciso um pouco de tempo, paciência e costume para entender bem isso.

Acredite! Uma hora você aprende isso e nem percebe que aprendeu! Portanto, não se desespere.

That’s all for now, guys. Agora que vocês já sabe o que significa bad, leia também a dica “O que significa so bad?” e continue melhorando ainda mais o seu vocabulário em inglês.

Many, Much, Lots of e A Lot of: qual a diferença entre elas?

Many, much, lots of e a lot of? Afinal, como usar essas palavras corretamente? Será que tem algum macete para não confundir uma com a outra?

Se você tem dúvida, continue lendo para aprender!

Antes, porém, saiba que você pode assistir à esta dica no vídeo abaixo. Se você prefere assistir e ouvir, então sinta-se à vontade. Mas, caso prefira o bom e velho texto, basta rolar a página e ler o texto abaixo do vídeo. Se você gosta de dicas em vídeo, assine o canal Inglês na Ponta da Língua no Youtube e continue aprendendo inglês comigo.

Many, much, lots of e a lot of (vídeo)

Clique aqui caso não esteja vendo o vídeo abaixo

Many, much, lots of e a lot of (texto)

De modo geral, sempre aprendemos que essas palavras são usadas com o sentido de muito, muita, muitos e muitas em inglês. Claro que cada uma tem seu momento certo para ser usada, mas geralmente estudantes de inglês se enrolam.

Isso acontece pois sempre que vão aprender a usar essas palavras, tentam aprender de um modo um tanto quanto complicado: aprender os tais Countable e Uncountable Nouns.

Mas, acredite! Você não precisa decorar uma lista de substantivos contáveis e incontáveis para aprender a usar many, much, lots of e a lot of. Na verdade, o que você realmente precisa é entender algumas coisas sobre elas. Então, vamos lá!

Many

Many, Much, Lots of e A lot ofA palavra many significa muitos ou muitas. Observe bem o significado dela para não se perder. Vamos aos exemplos:

  • I don’t have many friends. (Eu não tenho muitos amigos.)
  • Does he have many books? (Ele tem muitos livros?)
  • She doesn’t have many bikes. (Ela não tem muitas bicicletas.)

Agora que você ja sabe que many equivale a muitos e muitas em português, vamos à próxima palavrinha.

Much

Much significa apenas muito e muita. Em português, não dizemos “muitos dinheiros”, não é mesmo? Portanto, é óbvio que não diremos “many money” em inglês. Afinal, para dizer “muito dinheiro” em inglês, dizemos “much money”.

  • I don’t have much money. (Eu não tenho muito dinheiro.)
  • They don’t have much energy. (Elas não têm muita energia.)
  • Does he have much experience in this? (Ele tem muita experiência nisso?)

Note bem a diferença entre as equivalências de many e much. Pois, é isso que faz a diferença: o significado de cada uma delas.

As Exceções

Como não pode deixar de ser, é claro que há exceções. Português e inglês são sistemas linguísticos diferentes. Logo, temos de ficar atentos às exceções nessas horas.

Um exemplo está em dizer “muitas informações”. Em português, “informação” tem plural: “informações”. Mas, em inglês, a palavra “information” não tem plural. Ou seja, nada de dizer “informations”. Logo, em inglês sempre diremos “much information” (muita informação, muitas informações). O mesmo vale para:

  • muitos conselhos » much advice
  • muitos equipamentos » much equipment.
  • muitas frutas » much fruit
  • muitas roupas » much clothes

As exceções nós só aprendemos como diferenças entre as duas línguas. E isso é algo que aprenderemos com o tempo e não tentando decorar regras ou algo do tipo. Então, se sua ideia é aprender inglês para fins comunicativos não se preocupe com isso.

O que dizer de Lots of e A lot of?

Aqui é o seguinte: as palavras many e much são geralmente usadas em contextos mais formais. Isso significa que na linguagem do dia – a neutra e informal –, as palavras lots of e a lot of são usadas com muito mais frequência.

  • I don’t have a lot of money.
  • I don’t have lots of money.
  • Does she have a lot of money?
  • Does she have lots of money?

Portanto, no dia a dia você pode usar lots of e a lot of à vontade. Pois, many e much são mais uados em contextos formais e geralmente escritos.

That’s it! Essa é a diferença entre many, much, lots of e a lot of. Nada assim tão complicado o quanto parece, não é mesmo? Tudo é uma questão de tempo e prática para se acostumar com elas.

Gostou desta dica!? Então, aguarde a próxima; pois, aqui o objetivo é deixar você cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua. Bye bye, take care, and keep learning!

I have a question ou I have a doubt: qual a diferença?

Qual o certo: I have a question ou I have a doubt? Você sabia que muita gente erra na hora de dizer “Eu tenho uma dúvida” em inglês?

Aqui no Inglês na Ponta da Língua – isso lá em 2012 – escrevi uma dica sobre isso: Doubt vs Question. Nela eu expliquei a diferença no uso das duas palavras. O objetivo, claro, era ajudar os leitores a não cometerem o mesmo erro da maioria.

Desta vez, decidi publicar uma dica no Youtube falando mais especificamente sobre isso. Portanto, se você prefere ter uma vídeo-aula sobre o assunto, assista ao vídeo abaixo. Nele você vai aprender ser deve dizer I have a question ou I have a doubt.

Além disso, você também vai aprender a pronúncia correta de DOUBT, que é uma palavrinha que muita gente também erra ao pronunciar.

I have a question ou I have a doubtCaso não esteja vendo ao vídeo abaixo, clique aqui e assista diretamente em nosso canal no Youtube.

Ah, aproveite e inscreva-se no Inglês na Ponta da Língua no Youtube. Já temos mais de 60 dicas publicadas por lá. Se você quer ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua, participe lá também.

» Leia também: Dicas de Gramática do Inglês no Youtube

I have a question ou I have a doubt

Mais dicas no Youtube

Quer continuar aprendendo mais com as video-aulas do prof. Denilso de Lima no Youtube!? Então assista também as dicas dos links abaixo:

That’s all for now, guys! Agora vocês já devem saber quando dizer I have a question ou I have a doubt. Portanto, eu acredito que não mais cometeram esse erro tão básico, não é verdade?

Well, I hope you’ve enjoyed this tip. So, bye bye, take care and keep learning.

Usos e significados de FURTHER em inglês

Procurando saber mais sobre os usos e significados de further em inglês? Então, continue lendo esta dica para aprender. Mas, vamos relembrar um coisinha antes.

Farther vs Further

Em Farther vs Further: qual a diferença e como usar, explico que farther é sempre usado com o sentido de distância física. Portanto, dizemos coisas como:

  • I can swim farther than you. (consigo nadar mais longe do que você)
  • Which is farther: the bank or the post office? (Qual fica mais distante: o banco ou o correio?)
  • How much farther is it to Capivari? (Quanto falta para chegar em Capivari?)

No entanto, em se tratando de distâncias físicas podemos também usar o termo further. Ou seja, nos exemplos dados acima, podemos trocar farther por further sem problemas. Vale, porém, ressaltar que no inglês americano, muitas pessoas não concordam com isso. Pois, para elas apenas farther é o correto quando o assunto é distância física.

Já em outras variantes da língua inglesa – como o inglês britânico –, isso não considerado errado. Então, em se tratando de distância física use tanto uma quanto a outra.

Mas, lembre-se que vale a pena aprender outros usos e significados de further. Afinal, são usos e significados que não se aplicam à palavra farther. Então, vamos aprender mais sobre isso.

Usos e Significados de Further

 Usos e Significados de FurtherComo dito acima, further pode ser usado com o sentido de distância física. Logo, podemos dizer:

  • How much further is it? (Quanto falta para chegar lá?)
  • It was further than we thought. (Era mais longe do que a gente imaginava.)
  • I can’t walk any further. (Não dou mais conta de caminhar. | Não consigo caminhar mais longe.)
  • I don’t want to drive any further today. (Eu não quero dirigir mais por hoje.)

Lembrando que o uso de farther nos casos acima também está correto. Porém, nos outros usos e significados de further não podemos usar farther.

Further (adjective)

 Na função de adjetivo, further tem o sentido de “adicional”, “extra”, “mais”. Só que para interpretar dessa maneira, você deverá estar atento às palavras perto dela. Ou seja, as tais collocations. Veja:

  • Visit our website for further details. (Visite nosso site para mais detalhes)
  • For further information, call 1800-English. (Para mais informações, ligue 1800-English.)
  • A further example was found when testing… (Um outro exemplo foi encontrado ao realizar testes em…)
  • Are there any further questions? (Há mais alguma dúvida?)
  • Further studies show that… (Estudos complementares mostram que…)
  • Further meetings seem pointless. (Novas reuniões não fazem sentido.)
  • If you have any further problems, let me know. (Se você tiver mais algum problema, me avise.)

Nesse caso, você deve sempre ficar de olho nas combinações de palavras – isto é, nas tais collocations.

Further (verbo)

  •  You can always count on her to further good causes. (Você pode contar sempre com ela para promover boas causas.)
  • He depended on them to further his own career. (Ele dependia deles para promover suas própria carreira.)
  • We are committed to furthering the interests of our members. (Estamos comprometidos a favorecer os interesses de nossos membros.)
  • He has done more to further the cause of interracial harmony than any other person. (Ele tem feito muito mais para promover a harmonia entre as raças do que qualquer outra pessoa.)

Further (outros usos)

Further tem ainda vários outros usos que você certamente aprenderá conforme se envolver com a língua inglesa. Ou seja, não dá para aprender tudo de uma só vez. Portanto, fique atento a ela sempre que aparecer em uma sentença e veja como está sendo usada.

  • If you complain further, I’m going to stop talking to you. (Se você continuar reclamando, vou parar de falar com você.)
  • It was a result that was further from our expectations. (Foi um resultado que ia além de nossas expectativas.)
  • He stated further that he would not cooperate with the committee. (Ele declarou depois que não cooperaria com o comitê.)
  • Let’s not discuss it further. (Não vamos mais discutir isso.)
  • HJave you anything further to say? (Você tem algo mais a dizer?)
  • We considered further the consequences of her actions. (Nós consideramos com mais atenção as consequências de suas ações.)
  • We need to research further into this matter. (Precisamos pesquisar esse assunto um pouco mais a fundo.)
  • The police have been reluctant to take their investigation any further. (A polícia está relutante em levar a investigação adiante.)
  • Before we go any further with the project, I think we should make sure that there’s enough money to fund it. (Antes de continuarmos com este projeto, acredito que tenhamos de nos certificar que há dinheiro o suficiente para mantê-lo.)
  • Further, they’ll start doing this as soon as they have the money. (Além disso, eles começarão a fazer isso assim que tiverem o dinheiro.)

Further (expressions)

Further é também palavra obrigatória em algumas expressões em inglês.

  • nothing could be further from the truth (não é verdade; nada pode estar mais longe da verdade; isso é uma grande mentira)
  • nothing could have been further from my mind/thoughts (nem ao menos passou pela minha cabeça; nem ao mesmo pensei numa coisa dessa)

A dica final para você aprender os usos e significados de further é que você sempre recorra a um bom dicionário de inglês. Mas, não tente aprender tudo de uma só vez. Vá com calma!

O que significa KUDOS?

O que significa KUDOS? No vídeo PARABÉNS EM INGLÊS, publicado em nosso canal no Youtube, eu menciono essa palavra como uma das maneiras de se dizer parabéns na língua inglesa. Mas, como sempre tem mais para aprender, decidi dedicar uma dica aqui no site exclusiva para essa palavrinha. Então, vamos lá!

» Leia também: Como dizer PARABÉNS em inglês

O que significa KUDOS?

O significado de KUDOS vai depender um pouco da sentença, do contexto. No sentido de parabéns, ela pode aparecer assim:

  • Kudos to everyone who put this event together. (Parabéns a todos que organizaram este evento.)
  • Kudos to everyone who helped. (Parabéns a todos que ajudaram.)
  • Kudos to everyone involved in this Project. (Parabéns a todos envolvidos neste projeto.)

Lembrando que trata-se dos parabéns dado a alguém por ter feito um bom trabalho. Outras sugestões para KUDOS nesse contexto é “(uma salva de) palmas”, aplausos”, “felicitações” e outras com ideias semelhantes.

Outros Significados de KUDOS

O que significa KUDOS?Mas, não é só isso! Como eu disse, KUDOS deve ser compreendida de acordo com o contexto. Assim, anote aí que a maioria dos dicionários definem KUDOS como “reconhecimento”, “elogio”, “enaltecimento”, “crédito”, “louros” “respeito”, “respaldo”. Veja os exemplos abaixo para ter uma ideia de como essa palavra é usada.

  • He received kudos from everyone on his performance. (Ele recebeu os parabéns de todos por sua apresentação.)
  • Being an actor has a certain amount of kudos attached to it. (Ser ator dá ainda um certo respaldo.)
  • She was looking for kudos rather than profit. (Ela estava em busca de reconhecimento ao invés de lucro.)
  • Kudos are good for the ego. (Elogios fazem bem ao ego.)
  • The talented, young playwright received much kudos for his new drama. (O jovem e talentoso teatrólogo ganhou o reconhecimento por seu novo drama.)
  • British scientists have the kudos of cloning the lamb successfully. (Cientistas britânicos têm o crédito por clonar com sucesso uma ovelha.)
  • The multinational forces deserve kudos for reinvigorating the Nigerian troops in the war. (As forças de coalisão merecem o reconhecimento por motivar as tropas nigerianas na guerra.)

They are earning kudos for their achievements. (Elas estão conquistando respeito por suas conquistas.)

Como você pode ver a ideia de KUDOS nesses casos é o de receber o reconhecimento por algo feito. A sugestão para você aprendê-la bem é ficar de olhos nos collocations (combinações) formadas com ela.

Collocations com KUDOS

Seguem abaixo alguns collocations com KUDOS.

  • receive kudos from someone » receber elogios de alguém, receber os parabéns de alguém, receber o reconhecimento de alguém
  • have kudos » ter o reconhecimento, ter o respaldo, ter o respeito, ter o crédito
  • gain kudos » ganhar o respeito, arrancar elogios
  • deserve kudos » merecer o reconhecimento, merecer os louros, merecer os créditos
  • earn kudos » conquistar respeito, ganhar respeito, ganhar reconhecimento

Lembrando que outras traduções que mantenham o mesmo sentido podem se encaixar bem nas sentenças.

A gramática de KUDOS

Por fim, aprenda aí que que KUDOS – mesmo terminando com um s – é um termo singular. Ou seja, não se trata de plural e não existe “kudo”. Logo, você deverá dize “much kudos” e não “many kudos”. Assim sendo, a sentença abaixo está errada:

  • He received many kudos for his work.

O correto é:

  • He received much kudos for his work

Well, I guess that’s! Agora você já sabe bem o que significa kudos e como usar essa palavrinha por aí. I hope you’ve liked this tip. So, bye bye, take care, and keep learning. Oh, by the way, veja o vídeo abaixo e aprenda como dizer parabéns em inglês.

HAVE A FLING: significado e uso dessa expressão

O que significa HAVE A FLING? Se ainda não sabe, continue lendo para aprender. Leia a dica até o final para entender bem como usar essa expressão em contextos diferentes. de quebra, você aprenderá também outras expressões que podem causar confusão em uma conversa.

O que significa have a fling

A expressão HAVE A FLING no Cambridge Dictionary Online tem a seguinte definição:

have a short sexual relationship with someone

Portanto, have a fling, em português, pode ser interpretado como “ter um rolo”, “ter um lance”, “ter um caso”, “ter/dar uns pegas” com alguém. Ou seja, ter um relacionamento rápido e sem compromisso.

Veja alguns exemplos:

  • She’s been having a fling with her boss. (Ela está tendo um lance com o patrão.)
  • I had a fling with her in the past. (Tive um caso relâmpago com ela no passado.)
  • I had a few flings in college, but it was only after I graduated that I started having any serious relationships. (Eu tive uns casinhos na faculdade, mas só depois que eu me formei que passei a ter relacionamentos mais sérios.)
  • The professor lost her job for having a fling with one of her students. (A professora ganhou as contas por dar uns pegas em um dos alunos.)
  • She claims she had a brief fling with him 30 years ago. (Ela alega ter tido um rolo com ele uns 30 anos atrás.)

A Fling

O termo fling pode ser traduzido como lance, caso, pegas e outras do tipo. Assim, podemos dizer:

  • Hey, it was just a fling. Nothing too serious! (Ei, foi só uns pegas. Nada sério!)
  • Oh, by th the way, I’ve heard about your new secretary’s latest fling. (A propósito, eu já estou sabendo do lance mais recente da sua nova secretária.)

Além de Have a Fling

O que significa HAVE A FLING?Entenda que have a fling é algo rápido, passageiro e sem compromisso. Ele dura mais que uma one-night stand e não é nada tão sério quanto have an affair.

Quando alguém diz que “it was just a one-night stand”, ela está comunicando que apenas dormiu com uma pessoa. Ou seja, foram para a cama apenas por uma noite. Se a coisa durar mais tempo, e os parceiros estiverem cientes que é algo que não vai muito longe – sem compromisso –, então podemos dizer que “they’re having a fling”. Caso a coisa fique mais séria e os parceiros comecem a se envolver – se apegar –, a coisa muda. Aí, diremos que “they’re having an affair”.

Aproveitando o, leia também as dicas abaixo:

Have a fling at

Quando você encontrar a preposição “at” após a expressão “have a fling”, terá de entender que o sentido é outro. Nada a ver com relacionamentos!

Have a fling at significa tentar algo, envolver-se com algo só para saber como é ou por puro prazer. A pessoa não leva à sério e nem se preocupa com o fato de obter sucesso.

  • I had a fling at bowling once, but I didn’t like it. (Eu tentei jogar boliche uma vez, mas não curti.)
  • He had a brief fling at starting his own business. (Ele se meteu a abrir um negócio próprio.)
  • Why don’t you have a fling at something different? (Por que você não tenta algo diferente?)

Well, I guess that’s all about HAVE A FLING. I hope you’ve enjoyed this tip. So, bye bye, take care and keep learning.

Por que WON’T e não WILLN’T?

Por que WON’T e não WILLN’T? Se todas as contrações seguem um certo padrão em inglês, por que a contração de WILL NOT não segue o tal padrão? Leia esta dica e assista ao vídeo em nosso canal no Youtube para entender o que aconteceu ao longo da história da língua inglesa.

Entendendo a Dúvida

Um amigo meu, dias atrás, em uma conversa informal aqui no QG do Inglês na Ponta da Língua me disse o seguinte:

Denilso, eu tenho uma dúvida que sempre quis perguntar a alguém, mas sempre achei bobagem. Mas, agora vou perguntar e espero que você tenha a resposta.

Confesso que na hora senti um certo medo. Mas, também uma grande responsabilidade. Afinal, esse meu amigo contava comigo para dar a resposta. Eu então disse a ele que poderia mandar a pergunta.

Ele continuou,

A forma abreviada de ‘do not’ é ‘don’t’. A de ‘did not’ é ‘didn’t’. ‘Cannot’ é ‘can’t’. ‘Would not’ é ‘wouldn’t’. Enfim, todos abreviam o ‘not’. Mas, por que é que o ‘will not’ vira ‘won’t’? Por que won’t e não willn’t?

Por que WON'T e não WILLN'TOlhei para ele atônito e me vi diante de uma situação complicadinha. Afinal, eu nunca tinha pensado nisso. Como eu já passei da fase do demonstrar que sei tudo, simplesmente olhei para ele e disse que não sabia a resposta, mas iria pesquisar e descobrir o porquê. Então, vamos lá!

O curioso dessa dúvida é que até mesmo falantes nativos de inglês a fazem! Ou seja, a curiosidade é geral. Logo, o assunto é válido. Se você gosta de curiosidades linguísticas, histórias que envolvem o desenvolvimento (evolução) de uma língua, continue lendo para saber por que won’t e não willn’t.

Se achar melhor assista ao vídeo abaixo (ou clique aqui)

Culpa da História

Tudo tem a ver com o modo como o inglês era falado muito tempo atrás. Isso no período que nós conhecemos como Old English, que vai de algo em torno do ano 500 até o ano 1100. Cerca de 1500 anos atrás.

Naquela época, havia várias formas do verbo que expressava a ideia de “will”. Essas formas eram:

  • willan
  • will
  • wulle
  • wole
  • wol
  • wool
  • woll
  • welle
  • wel
  • wile
  • wyll
  • ull
  • ool

Enfim, o negócio era mesmo bem bagunçado! Só para você entender o tamanho da bagunça, saiba que naquela época havia mais de 30 maneiras de escrever e pronunciar o que hoje é simplesmente “will”. As que listei acima são apenas as mais conhecidas.

A única coisa que parecia ser unânime naquela época era a forma negativa. Lá pelo século 16, a forma mais comum na negativa já era “wonnot”. Mas vale registrar aqui que em alguns locais tinha também “winnot”, “wunnot” e a forma que pela lógica deveria ter saído vitoriosa nessa confusão toda: “willn’t”.

Com o passar dos tempos, esse “wonnot” acabou sendo abreviado para “won’t”. Era isso aí que todo mundo usava na fala e na escrita. Então, era mais do que natural que “won’t” se tornasse o mais comum e assim ganhasse a batalha no final.

Mas, calma aí! Se “will” venceu a guerra nessa confusão linguística, por que é que “willn’t” acabou levando a pior?

Por que WON’T e não WILLN’T

Ninguém sabe direito a resposta para isso! Afinal, o desenvolvimento de uma língua não obedece regras gramaticais. Portanto, o uso frequente e a influência de muitos falantes fez com que “will” vencesse a batalha de um lado e “won’t” vencesse de outro.

O que alguns estudiosos no assunto dizem é que pronunciar “willn’t” era e ainda é um tanto quanto complicado. Então, para simplificar e facilitar, o pessoal todo acabou adotando “won’t”. Portanto, foi assim que won’t saiu vivo dessa guerra e willn’t acabou levando a pior.

Prontinho! Se você queria saber por que won’t e não willn’t, agora você já sabe. Gostou desta curiosidade linguística!? Então, curta o vídeo! Deixe seu joinha! Quer fazer uma pergunta ou deixar um recadinho!? Então, use a área de comentários ali abaixo. Well, that’s all for now! So, bye bye, take care and keep learning!

Como dizer TER UM LADO MAU em inglês?

Se você for como a maioria, certamente sabe que praticamente todas as pessoas tem um lado mau. Aquele lado que se for provocado pode ter consequências não muito agradáveis. Pois é! É deste lado mau que esta dica vai tratar a respeito. Afinal, como dizer TER UM LADO MAU em inglês? Continue lendo para aprender.

Antes é bom dizer que também dizemos TER UM LADO MAQUIAVÉLICO, TER UM Q DE MALDADE, TER UMA TENDÊNCIA PARA FAZER O MAL, TER UMA TENDÊNCIA PARA A MALDADE e outras que expressam a mesma ideia.

Ter um lado mau em inglês

Indo direto ao assunto, você até pode dizer HAVE A BAD SIDE. Mas, saiba que há ainda em inglês a expressão HAVE A MEAN STREAK.

Como dizer ter um lado mau em inglês?Esse MEAN STREAK é definido como uma característica única que uma pessoa tem e que pode ser mantida adormecida. Mas, se a pessoa for provocada o seu MEAN STREAK (lado mau) pode ser ativado e quem estive na frente sofrerá os males de tal lado. Veja os exemplos:

  • I think that Lucy has a mean streak that no one ever saw before this incident. (Acho que a Lucy tem um lado mau que ninguém tinha visto antes deste incidente.)
  • We all know you have a mean streak; so, we gotta be careful with you. (A gente sabe que você tem um lado mau; então, temos de ter cuidado com você.)
  • He’s a nice guy, but he also has a mean streak. (Ele é um cara bacana, mas ele também tem um lado maquiavélico.)
  • I was told I have a mean streak, and I know it’s true, how can I change this aspect of my personality? (Me disseram que eu tenho um lado mau e eu sei que é verdade; como eu posso mudar este aspecto da minha personalidade?)
  • Everybody lilked Mr. Smith, but he had a mean streak. (Todos gostavam do sr. Smith, mas ele tinha uma tendência para fazer o mal.)
  • Johnson always had a mean streak in him. (O Johnson sempre teve um lado maquiavélico.)

MEAN STREAK ou MEANSTREAK?

É comum encontrarmos as duas formas: MEAN STREAK (separado) e MEANSTREAK (junto). Como em inglês não há regras que controlam isso, anote aí que temos sempre de ir de acordo com o que é mais usual.

Assim, saiba que o mais comumente usado é MEAN STREAK (separado). Fora isso, lembre-se também que MEAN STREAK é sempre um substantivo. Veja outros exemplos:

  • There’s a mean streak in everybody, and your boyfriend is no different. (Há um lado mau em todo mundo e com seu namorado não é nada diferente.)
  • Ignorant people bring out my mean streak. (Pessoas ignorante fazem meu lado mau se sobressair.)
  • She has also displayed what some voters have perceived as a mean streak. (Ela tem ainda demonstrado o que alguns eleitores entenderam como um lado mau.)

O QUE SIGNIFICA STREAK?

Por fim, aprenda também que nesse caso a palavra STREAK refere-se a um característica específica na personalidade de alguém. O Macmillan Dictionary define assim o termo:

a part of someone’s character, or a type of behavior that is different from the rest of their character

Assim, nesse contexto vale a pena aprender que “streak” pode ter diferentes equivalentes em português. Todos relacionados a essa coisa de personalidade. Veja só os exemplos abaixo:

  • There’s a streak of insanity in the family. (Tem um ar de insanidade na família.)
  • My uncle Mike had a ruthless streak. (Meu tio Mike tinha um lado impiedoso.)
  • Her stubborn streak makes her very difficult to work with sometimes. (O seu jeito cabeça-dura faz com que seja difícil trabalhar com ela algumas vezes.)
  • You need to have a competitive streak when you’re working in marketing. (É preciso ter uma veia competitiva quando se está trabalhando na área de marketing.)
  • She definitely has a cruel streak. (Ela definitivamente tem um lado cruel.)

Conclusão

A dica principal era como dizer TER UM LADO MAU em inglês, mas aqui no Inglês na Ponta da Língua eu não costumo dar uma resposta simples e ficar por isso mesmo. Portanto, você certamente aprendeu bem mais do que queria.

Se isso aconteceu, fico feliz e dou o assunto por encerrado! Até a próxima e keep learning.