Collocations com Test: palavras que combinam

Nesta dica você aprenderá collocations com test. Afinal, aprender a combinar as palavras corretamente em inglês é algo que ajuda você a melhorar o vocabulário em inglês. Portanto, leia esta dica se na hora de dizer “fazer uma prova”, você tem dúvidas se é “make a test” ou “do a test”.

Collocations e o Vocabulário

Eu já dei aqui inúmeras dicas sobre como melhorar o vocabulário em inglês e também sobre collocations. Portanto, recomendo que você leia algumas dicas já publicadas sobre o assunto. Enfim, leia se você realmente quiser aprender uma maneira mais interessante de aprender as palavras em inglês.

Quando eu comecei a prestar atenção ao collocations – isso lá em 1998–, confesso a você que meu inglês melhorou muito tanto no speaking quanto no listening. Assim, tenho certeza que você vai gostar de aprender sobre o assunto.

Collocations com Test

Já que falei muito sobre collocations em outras dicas, então vamos ao ponto central desta dica: collocations com test. Afinal, que palavras combinam com test em inglês e deixam tudo mais natural? O certo é “make a test” ou “do a test”? Vamos aprender!

Para começar, lembre-se que a palavra TEST tem três significados muito comuns em inglês. O primeiro é o de PROVA, aquelas que fazemos na escola, por exemplo. O segundo é o de EXAME, como nos exames médicos. Já o terceiro refere-se aos testes feitos para saber se algo é bom ou não.

Se você pensar bem, perceberá que cada significado tem combinações diferentes até mesmo em português. Logo, em inglês temos de tomar cuidado com isso. Pois, para cada significado – uso da palavra–, poderemos ter diferentes collocations com test.

» Pesquise o verbete TEST no Longman Dictionary

TEST (prova, exame)

Collocations com TestOs collocations com test mais comuns no sentido de uma prova ou exame escolar são os seguintes:

» ADJETIVOS

  • demanding test, difficult test , gruelling test (prova difícil), easy test , simple test (prova fácil, prova simples), fair test (prova justa), good test (prova boa), objective test (prova objetiva, prova direta)

Fora esses temos ainda collocations com test que explicam o tipo de prova:

  • listening test (teste de compreensão oral), practical test (prova prática), written  test (prova escrita), multiple-choice test (prova de múltiplas escolhas), placement test (teste de nivelamento, teste de colocação), aptitude test (teste de aptidão), endurance test (teste de resitência), intelligence test ou IQ test (teste de QI, teste de inteligência), driving test (teste de direção)

» VERBOS

Em se tratando de verbos, anote bem os que geralmente usamos:

  • do a test, sit for a test, take a test (fazer uma prova, fazer um teste), pass a test (passar em um teste), fail a test (reprovar em um teste), give a test, set a test, administer a test (dar uma prova, aplicar uma prova), mark a test (corrigir uma prova), prepare a test, elaborate a test (preparar uma prova, fazer uma prova, elaborar uma prova)

Esse são os verbos mais frequentes que combinam com test no sentido de prova, exame, teste. Vale notar a diferença entre “fazer uma prova” como professor e como aluno.

Seu professor prepara (faz, elabora) provas que serão aplicadas aos alunos. Já os alunos fazem a prova feita (preparada, elaborada) pelos professores. Em inglês, professores prepare a test ou elaborate a test. Os alunos, por sua vez, do a test, sit for a test ou take a test.

TEST (exame médico, experimento médico)

» ADJETIVOS

  • exhaustive test (exame cansativo, exame demorado), rigorous test, stringent test (exame rigoroso), thorough test (exame completo), laboratory test (exame laboratorial), medical test (exame médico, experimento médico), screening test (exame de rastreio, exame de rastreamento, screening), eye test, sight test (exame de vista), hearing test (teste de audição), blood test (exame de sangue), urine test (exame de urina), fitness (exame físico), smear test (exame Papanicolau)

» VERBOS

No caso dos verbos, em inglês temos aqueles usados antes da palavra test e os usados após a palavra. Veja:

  • have a test (fazer um exame), undergo a test (passar por um exame), do a test (fazer um exame), the test shows… (o exame mostra…, o exame indica….), a test designed to… (um exame desenvolvido para…)

TEST (teste no sentido de capacidade)

» ADJETIVOS

good test (bom teste), critical test (teste crítico), key test (teste importante), ultimate test (teste definitivo, teste de fogo, teste final), true test (teste verdadeiro), stiff test (teste duro)

Para não haver confusão e você entender melhor o sentido de test nesse caso, veja os exemplos.

  • This is a real test of character. (Este é um verdadeiro teste de caráter.)
  • The ultimate test for a leader is their capacity to… (O teste definitivo de um líder é sua capacidade de…)

» VERBOS

  • The calls for tax reform pose a severe test for the government. (A necessidade de uma reforma tributária representa um teste rigoroso para o governo.)
  • The latest pay dispute has really put her management skills to the test. (Aa briga salarial mais recentes têm colocado suas habilidades gerenciais à prova.)
  • The new presidente is facing his toughest political test so far. (O novo presidente está enfrentando se mais duro teste político até o momento.)

Encerrando a dica, saiba que essas são as collocations com test mais comuns em inglês. Claro que há outras, mas essas já são o suficiente para você combinar bem as palavras com test em inglês. Para aprender muitas outras, você precisará se envolver com a língua inglesa sempre. Além disso, vai precisar também de muita paciência. Pois, não dá para aprender tudo de uma só vez.

That’s all for now, guy! Take care and keep learning!

» Fontes:

TAKEN ABACK: significado e uso (dica c/ áudio)

TAKEN ABACK é um daqueles phrasal verbs em inglês que você deve ter na ponta da língua. Portanto, leia e ouça esta dica com atenção para aprender a usá-lo corretamente.

OBS.: Esta dica tem um arquivo de áudio para ajudar você com a pronúncia do phrasal verb e também dos exemplos dados. Para ouvir e só clicar no play ali acima (logo abaixo do título). Caso tenha recebido está dica no email, acesse o site – clique aqui – para ouvir diretamente por lá.

TAKEN ABACK: significado

Para começar anote aí a definição deste phrasal verb de acordo com o Collins Dictionary:

If you are taken aback by something, you are surprised or shocked by it and you cannot respond at once

Ou seja, em português equivale a adjetivos como: perplexo, boquiaberto, extremamente surpreso, atônito, espantado, de boca aberta, estupefato, chocado, passado, impressionado. Enfim, qualquer palavra ou expressão que transmita a ideia de ficar ou estar surpreso ou chocado por algo que alguém fez ou disse.

TAKEN ABACK: significado e usoVamos aos exemplos! Lembre-se de ler a tradução de cada um deles para entender bem o significado deste phrasal verb.

Exemplos

  • She was completely taken aback by his anger. (Ela ficou muito assustada com a raiva dele.)
  • I was taken aback by his harsh criticism. (Eu fiquei de boca aberta com as críticas severas dele.)
  • Derek was taken aback when a man answered the phone. (derek ficou atônito quando um homem atendeu o telefone.)
  • I don’t think I was ever so taken aback in all my life. (Eu acho que nunca fiquei tão impressionado em toda minha vida.)
  • A lot of people were taken aback by that. (Muita gente ficou surpresa com isso.)
  • I was a little taken aback at the directness of the question. (Eu fiquei um pouco chocado com a franqueza da pergunta.)
  • All of us were a bit taken aback to learn that John was moving to England next month. (Nós todos ficamos um pouco surpresos em saber que o John se mudaria para a Inglaterra no próximo mês.)
  • When Mary told me the news, I was taken aback for a moment. (Quando a Mary me contou a novidade, eu fiquei passada por uns instantes.)

Collocations e Uso

Nos exemplos acima você viu que geralmente usamos TAKEN ABACK. Isso acontece pois essa é a forma mais comum deste phrasal verb. Raramente você encontrará alguém dizendo ou escrevendo TAKE ABACK.

No entanto, é possível – embora pouco comum– encontrarmos TOOK ABACK. Note nos exemplos que sempre dizemos TOOK someone ABACK. Isto é, sempre terá alguém entre TOOK e ABACK.

  • The news took us aback. (A notícia nos deixou espantados.)
  • The question took me aback. Not the question itself, but the fact that he was asking it. (A pergunta me deixou boquiaberta. Não a pergunta em si, mas o fato de que ele estava questionando.)
  • The instructions and his wink took her aback. (As instruções e a piscadinha que ele deu fez com que ela ficasse chocada.)

Fora isso, vale a pena você anotar algumas palavras que geralmente são usadas com TAKEN ABACK (collocations). Para evitar repetições, vou trocar TAKEN ABACK por ~.

  • be ~ by (estar surpreso com, ficar surpreso com)
  • a little ~ (um pouco surpreso)
  • a bit ~ (um pouco surpreso)
  • somewhat ~ (um tanto quanto surpreso)
  • too ~ (muito surpreso)
  • even more ~ (ainda mais surpreso)
  • rather ~ (um tanto quanto surpreso)
  • totally ~ (extremamente surpreso)
  • pretty ~ (bem espantado, bastante surpreso)

Origem

Para encerrar a dica, anote aí que ABACK é uma preposição que já caiu em desuso em inglês. Atualmente, ela existe apenas nesse phrasal verb. Portanto, você não a encontrará em praticamente nenhum outro local.

Lá por volta do século 15, ABACK era usada com o sentido de “backward direction”.  Ou seja, “direção traseira”, “movimento em direção traseira”, “ir para trás”. Seu uso estava muito mais ligado às velas das embarcações. Mas, não vamos entrar neste detalhe.

O fato é que TAKEN ABACK passa a ideia de que diante de um fato (notícia, acontecimento, etc.) a pessoa dá um pulo para trás como forma de surpresa, espanto, assombro. A primeira vez que esse phrasal verb foi usado com esse sentido foi em março de 1831. Desde então, ele caiu na boca do povo e continua em uso até os dias de hoje.

Gostou de aprender quase tudo sobre TAKEN ABACK? Eu espero que tenha! Leia também a dica Phrasal Verbs com Take para aprender muito mais. Por ora, that’s all! So, take care and keep learning.

» Fontes

BE BOUND TO: significado e uso

BE BOUND TO? O que significa? Como usar essa expressão? Se ainda não sabe, anote as dicas dadas abaixo para aprender e, claro, ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

» Leia também: O que significa BE ABOUT TO

BE BOUND TO: significado

Não tem muito segredo em relação a essa expressão. Basta entender que ela é geralmente usada para dizer que é muito provável que algo aconteça. No Macmillan Dictionary, a definição dada a ela é a seguinte:

something that is bound to happen will almost certainly happen

Assim, podemos traduzir por “ser bem provável que”, “ser quase certo que” ou outras expressões (maneiras) que expressem a ideia de probabilidade. Para facilitar veja os exemplos abaixo e suas equivalências.

BE BOUND TO: exemplos

  • If you have problems at home, it’s bound to affect your work. (Se você tem problemas em casa, é bem provável que afete o seu trabalho.)
  • She’s bound to find out sooner or later. (É bem provável que ela descubra mais cedo ou mais tarde.)
  • The kids are out late, so of course she’s bound to worry. (As crianças estão fora até agora, então é natural que ela esteja realmente preocupada.)
  • It was bound to happen sooner or later. (Isso certamente ia acontecer mais cedo ou mais tarde.)
  • Márcia is stuck in a traffic jam, so she’s bound to be late. (Márcia está presa em um engarrafamento, portanto é quase certo que ela se atrase.)
  • No matter what they say, he’s bound to run for mayor. (Não importa o que digam, é quase certo que ele sairá para prefeito.)
  • Jill’s bound to do a good job. (Não há dúvidas de que Jill fará um bom trabalho.)
  • We’re bound to do whatever we can to help Mrs. Jones. (A gente certamente fará o que pudermos para ajudar a sra. Jones.)

BE BOUND TO: significado e usoBE BOUND TO: inglês falado

Para encerrar, anote aí que BE BOUND TO é muito mais comum no inglês falado (spoken English). No inglês escrito (mais formal), o ideal é usar as expressões:

  • certain
  • it is inevitable that

Assim, no inglês informal podemos dizer:

  • Mistakes are bound to happen.

Mas, em um texto mais formal, o melhor é escrever assim:

  • It is inevitable that mistakes will happen.
  • Mistakes are certain to happen.

Veja outros exemplos:

  • It seemed certain that the other team would win. (The other team was bound to win.)
  • It is almost certain that there will be a change of government. (A change of government is bound to happen.)
  • War now seems inevitable. (Was is bound to happen soon.)

That’s it! Acho que agora você já sabe o que significa e como usar a expressão BE BOUND TO. Caso queira aprender mais, procure por elas em dicionários. Você certamente aprenderá muito mais. Take care and keep learning!

Fontes:

Problemas de Saúde em Inglês (Doenças em Inglês)

Problemas de saúde em inglês? Que tal aprender algumas palavras que você certamente ainda não sabe? Leia a dica e, claro, fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

Antes, lembro que em 2008, escrevi aqui no site, uma dica sobre algumas dores em inglês. Um vocabulário bem simples sobre o assunto. Depois, em 2013, foi a vez de falar sobre o uso de ache, pain e hurt. Palavrinhas que costumam causar confusão. Portanto, depois de ler esta dica sobre problemas de saúde em inglês, volte aqui, clique nos links e continue aprendendo com gente.

Problemas de Saúde em Inglês

Para deixar a dica mais interessante e, assim, você praticar seu inglês. Vou organizar a lista de uma maneira diferente. Nada complicado! Não se preocupe!

Vou dar a palavra em inglês e depois sua definição. Quero que você leia e tente entender que doença ou problema de saúde é. As equivalências de todas elas estarão no final da dica. Então, vamos aprender!

a) cardiac arrest ou cardiac failure

When one’s heart stops working, we say they had a cardiac arrest ou a cardiac failure.

b) the mumps

Problemas de Saúde em Inglêsan infectious illness which makes your neck swell and become painful, and it’s common among children.

c) whooping cough

an infectious disease that especially affects children, and make them cough and have difficulty breathing.

d) chickenpox

an infectious disease which causes a slight fever and spots on your skin.

e) smallpox

a serious illness which causes spots which leave marks on your skin.

f) gallstone

a hard stone which can form in your gall bladder (the organ in your body in which bile is stored).

g) the measles

an infectious illness in which you have fever and small red spots on your face and skin.

h) scarlet fever

Also known as scarlatina. It’s a serious infectious illness that causes a sore throat and red spots on your skin.

i) tonsillitis

a serious infection of the tonsil (one of two small round pieces of flesh at the sides of the throat near the back of the tongue)

j) impetigo

A very contagious bacterial skin infection. It is most common in pre-school children.

k) kidney stone

Also known as urolithiasis, is when a solid piece of material (kidney stone) occurs in the urinary tract.

l) stroke

an occasion when a blood tube in your brain suddenly bursts or is blocked.

m) jaundice

a medical condition in which your skin and the white of your eyes become yellow.

Eu poderia colocar muitos outros problemas de saúde em inglês para você aprender. Mas, por enquanto, acredito que estes já seja o suficiente. Não se esqueça de voltar no começo da dica e clicar nos links sugeridos para você aprender mais sobre dores em inglês e também o uso de ache, pain e hurt.

Abaixo, seguem as equivalências em português dos problemas de saúde em inglês listados acima. That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

a) parada cardíaca b) caxumba c) coqueluche d) catapora e) varíola f) pedra na vesícula g) sarampo h) escarlatina i) amidalite j) impetigo k) pedra nos rins l) AVC ou derrame cerebral m) icterícia

Adjetivos Relacionados a Dificuldades em Inglês

Nesta dica você aprenderá alguns adjetivos relacionados a dificuldades. Ou seja, aprenderá algumas palavras para não ficar apenas no “difficult” (difícil) ou “complicated” (complicado).

Portanto, se essas duas palavras são as únicas que você sabe para se referir a algo difícil, chegou a hora de melhorar seu vocabulário em inglês. E, assim, claro, ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Adjetivos Relacionados a Dificuldades

Seguem abaixo alguns adjetivos relacionados a dificuldades em inglês. Mas, para não ficar uma lista muito sem graça – apenas o adjetivo e suas equivalências em português –, incluirei também alguns collocations e exemplos. Então, vamos melhorar o vocabulário em inglês.

ABSTRUSE

 Em português, temos a palavra “abstruso”; mas, creio que quase ninguém a conhece. Então, saiba que abstruse é usado com o sentido de “incompreensível”, “tortuoso”, “complicado”, “difícil de entender”, “confuso”, “obscuro”.

Essa palavra é geralmente usada com “theory”, “argument”, “philosophy”, “philosopher”.

  • I studied philosophy for a while but found it too abstruse. (Estudei filosofia por um tempo mas achei complicado demais.)
  • He theory is so abstruse. I just can’t get it. (A teoria dela é tão confusa. Eu simplesmente não consigo entender.)
  • Maths is a mix of abstruse theory and detailed calculations. (A matemática é uma mistura de teoria obscura com cálculos detalhados.)

ARDUOUS

Adjetivos Relacionados a Dificuldades em InglêsPodemos falar de “arduous task”, “arduous work”, que são “tarefa árdua” e “trabalho árduo”, respectivamente. Tem também “arduous journey” e “ardous voyage” que equivalem a “viagem difícil” ou “viagem cansativa”. Enfim, qualquer atividade que seja difícil, cansativa e que exige muito esforço, podemos definir como “arduous”.

Em português, como você viu, pode traduzir por “árduo”, “árdua”.

CONVOLUTED

Ao dizermos que uma explicação é “convoluted”, estamos dizendo que se trata de uma explicação longa, complicada, enrolada demais e, claro, difícil de entender. “Convoluted” costuma combinar com “explanation”, “sentences”, “theory”, “argument”.

  • He writes long paragraphs and convoluted sentences. (Ele escreve parágrafos longos e sentenças muito complicadas.)
  • The loan approval process is very convoluted. (O processo de aprovação de empréstimo é muito complexo.)
  • The convoluted language in the trial has caused confusion. (A linguagem rebuscada no julgamento tem causado confusão.)

GRUELLING

Esse adjetivo é usado mais para falarmos de atividades que são cansativas e difíceis. Podemos traduzir como “extenuante”, “fatigante”, “cansativo”, “estafante”, “penoso”, “exauriente”, “esgotante”.

  • gruelling journey (viagem estafante, viagem cansativa)
  • gruelling work (trabalho penoso, trabalho árduo)
  • gruelling match (jogo difícil, partida penosa)
  • gruelling expedition (expedição extenuante, expedição estafante)

INSUFFERABLE

Qualquer coisa que seja difícil de suportar e ao mesmo tempo é irritante e desconfortável pode ser definido como insufferable. Em português, “insuportável”. Um exemplo claro de algo insufferable é um calor elevado que muita gente pode não aguentar e, portanto, sentir-se desconfortável. Assim dizemos, “the heat was insufferable”, ou seja, “o calor estava insuportável”.

  • His insufferable behavior was the reason for us losing our temple. (O comportamento insuportável dele foi o motivo para nós perdemos a paciência.)
  • I don’t know what to do to avoid the insufferable boredom (Não sei o que fazer para evitar esse tédio insuportável.)
  • I need something to end this insufferable pain. (Preciso de algo para acaba com essa dor insuportável)

OBSTRUCTIVE

Qualquer coisa ou pessoa que causa dificuldades para que algo ocorra é definido como “obstructive”. Em português dizemos, “obstrutivo”, “restritivo”.

  • It’s an obstructive measure I can’t accept. (É uma medida restritiva que eu não posso aceitar.)
  • The socialists were accused of being obstructive and delaying the decision-making process. (Os socialistas foram acusados de serem obstrutivos e atrasarem o processo de tomada de decisão.)

STIFF

Uma equipe (time) difícil de ser derrotada é uma stiff team. O mesmo vale para um oponente político ou um forte concorrente a uma vaga de emprego. Enfim, sempre que você quiser dizer que alguém é forte no sentido de ser difícil de ser derrotado, use a palavra stiff.

Além disso, stiff é também usado com o sentido de “rígido”, “rigoroso”, “penoso”. Isso quando estive se referindo a leis, sanções, penalidades ou exigências que devem ser cumpridas.

  • The champion faced a stiff competitor in the final. (O campeão enfrentou um forte competidor na final.)
  • Graduates face stiff competition in getting jobs. (Os recém-formados enfrentam uma competição acirrada para conseguir empregos.)
  • Under the country’s stiff anti-corruption laws they could face twenty years in jail. (De acordo com as rígidas leis anti-corrupção do país, eles podem pegar 20 anos de cadeia.)
  • Newcomers, however, are now likely to have to meet stiff demands. (Os recém-chegados, no entanto, terão agora, provavelmente, de cumprir exigências rigorosas.)

TOUGH

Tough refere-se a algo que é difícil de fazer ou de lidar. Podemos traduzir simplesmente como “difícil”; mas também “árduo”, “duro”, “puxado”, “acirrado”.

  • That’s really a tough job. (Esse é sem dúvida um serviço bem puxado.)
  • They’ve had an exceptionally tough life. (Ela tiveram uma vida extremamente dura.)
  • We’ve had to make some very tough decisions. (Nós tivemos de tomar umas decisões muito difíceis.)
  • My boss has given me a tough assignment. (Minha chefe me deu uma tarefa árdua.)

Prontinho! Aí estão alguns adjetivos relacionados a dificuldades em inglês. Agora é só usá-los quando tiver a oportunidade. Preste atenção aos contextos e collocations com as quais elas são usadas. Como eu sempre digo, tenha um bom dicionário para aprender mais sobre elas.

That’s all for now. So, take care and keep learning.

»»Fontes dos Exemplos:

Promise, Pledge, Swear e Vow? qual a diferença?

Quando usar os verbos promise, pledge, swear e vow em inglês? Qual a diferença entre elas? Embora isso possa parecer simples para alguns, tem muita gente por aí que faz confusão. Portanto, vamos aprender.

Promise, Pledge, Swear e Vow?

A dificuldade no uso dessas palavras está no fato de que até certo ponto significam a mesma coisa. Promise e pledge significam prometer; já swear e vow, jurar.

Portanto, alguém pode até achar que elas podem ser usadas uma no lugar da outra. Mas, será que pode mesmo?

Em meu primeiro livro, Inglês na Ponta da Língua – método inovador para melhorar seu vocabulário em inglês, eu escrevo o seguinte:

Às vezes, as palavras parecem ser sinônimas, mas na realidade elas são usadas com um sentido um pouquinho diferente; ou seja, há sempre pequenas nuances entre o uso de uma palavra o outra.

Isso significa que no caso de promise, pledge, swear e vow,  nós temos de aprender o uso correto de cada palavra. Para isso temos de observar como elas são usadas. Então, vamos aprender uma de cada vezes.

Antes, porém, informo que menciono aqui apenas aquelas coisas mais comuns. Caso você queira aprender mais sobre o uso e a diferença entre elas, recomendo que consulte um bom dicionário em inglês.

Promise

Este é o verbo mais comum e fácil de usar. Afinal, é ele que aparece na maioria das vezes quando queremos prometer algo.

  • I can’t promise anything. (Não posso prometer nada.)
  • But you promised me a new bike. (Mas você me prometeu um bicicleta nova.)
  • He promised to give the book back. (Ele prometeu devolver o livro.)
  • I promised to be there on time. (Eu prometi estar lá na hora combinada.)

Promise, Pledge, Swear e VowPromise também aparece em algumas expressões comuns no inglês falado. Por exemplo, quando dizemos I promise you, estamos dizendo algo como “Eu te dou minha palavra!”, “Eu juro!”,Eu garanto!”.

  • I promise you, it does work. (Eu juro que funciona.)

Tem ainda a expressão promise somebody the moon ou promise somebody the earth, que equivale ao nosso prometer mundos e fundos.

  • Politicians have lost their credibility. They promise the earth and don’t deliver. (Os políticos perderam a credibilidade. Eles prometem mundos e fundos e não entregam.)
  • He promised her the moon, but after ten years of marriage they hardly had enough to live on. (Ele prometeu mundos e fundos a ela, mas depois de 10 anos de casamento ele mau conseguiam se manter vivos.)

Pledge

Esse verbo é geralmente usado em contextos mais formais ou quando a promessa é bem mais séria e feita de modo público, diante de outras pessoas. Geralmente, costuma combinar com friendship (amizade) ou money(dinheiro).

  • On the last day of the term, we all pledged eternal friendship. (No último dia do semestre, nós todos prometemos amizade eterna.)
  • The new governor pledged to reduce crime. (O novo governador prometeu reduzir a criminalidade.)
  • Gates promised $100,000 to the orchestra at the fund-raising dinner. (Gates prometeu 100 mil dólares para a orquestra no jantar beneficente.)

Não tem muito erro no caso de pledge. Basta você se lembrar que se trata de uma palavra mais formal. Ou seja, você geralmente usará promise quando a ideia for a de prometer. Pledge ficará para aqueles textos ou falas mais formais.

Swear

Este é um verbo curioso. Ele significa jurar ou xingar. Claro que seu significado ficará claro no contexto. Então, não confunda! Aqui vamos falar de seu significado como jurar. Para aprender seu uso como xingar, leia a dica Como é Xingar em Inglês.

Para começar bem, anote aí que swear é frequentemente usado no inglês falado em expressões como as que seguem:

  • I could’ve sworn… (Eu jurava que…)
  • I couldn’t swear to it… (Não ter certeza)

Por exemplo,

  • I could’ve sworn I left my phone on the table. (Eu jurava que deixei meu celular na mesa.)
  • I think she’s from Argentina but I couldn’t swear to it. (Eu acho que ela é da Argentina, mas não tenho certeza.)
  • I think it was about ten o’clock when we left, but I couldn’t swear to it. (Eu acho que era umas 10 horas quando saímos, mas não tenho certeza.)

Mas, claro que swear também é usado de modo simples:

  • Do you swear to tell the truth? (Você jura contar a verdade?)
  • She swore she’d never seen him. (Ela jurou que nunca tinha visto ele.)
  • He swore never to return. (Ele jurou nunca mais voltar.)

Fora isso, temos ainda a expressão swear on one’s honor que equivale ao nosso jurar pela mãe e também, no inglês britânico, swear blind, algo como jurar por Deus, que pode ser também swear to God.

  • Do you swear on your honor that you will never tell anyone? (Você jura pela sua mãe que nunca contará a ninguém?)
  • He swore blind he’d locked the door. (Ele jurou por Deus que tinha trancado a porta?)

Vow

Por fim, o verbo vow é também traduzido como jurar. No entanto, ele é usado mais no sentido de tomar uma decisão firme de fazer algo. Veja os exemplos e você entenderá melhor.

  • He vowed to discover who’d killed his father. (Ele jurou descobrir quem tinha assassinado o pai dele.)
  • Supporters have vowed to continue the protest until Adams is released. (Os manisfestantes prometeram continuar o protesto até que Adam fosse solto.)
  • Daley vowed that the Police Department would be reformed. (Daley prometeu que o Departamento de Polícia seria melhorado.)

Tenha em mente que vow é usado em contextos mais formais. Essa é uma das diferenças cruciais entre swear e vow.

Vow é tão formal que nem há muito o que dizer sobre ele. Então, a gente encerra por aqui.

E aí!? Será que deu para entender melhor a diferença entre promise, pledge, swear e vow? Lembre-se: para saber mais sobre o uso de cada uma delas como verbo, o melhor é consultar um dicionário de inglês. Além disso, saiba que muita coisa a gente vai aprendendo com o tempo. Então, não se desespere querendo aprender tudo de uma só vez.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning.

PICK ou CHOOSE: qual a diferença entre essas palavras?

Quando usar PICK ou CHOOSE em uma sentença? Qual a diferença entre PICK e CHOOSE? Se você já teve dúvidas entre escolher uma ou outra, chegou a hora de aprender.

Para entender bem, vamos primeiro dar uma olhada no significado de cada palavra. Afinal, é assim que a coisa começa a ficar mais clara.

PICK

De acordo com o Macmillan Dictionary, a definição de PICK é a seguinte:

to choose someone or something from a group

Portanto, PICK é usado quando a ideia é a de escolher alguém ou algo a partir de um grupo. Ou seja, temos um grupo de pessoa ou coisas e deste grupos escolhemos um ou mais.

Por exemplo,

  • Students have to pick 3 courses from a list of 15. (Os alunos tem de escolher 3 cursos de uma lista de 15.)
  • I don’t know which colour to pick. (Não sei que cor escolher.)
  • Out of all the girls he could have gone out with, he picked me. (De todas as garotas com as quais ele poderia ter saído, ele escolheu a mim.)

Portanto, temos aí a ideia de que há opções de escolha. Portanto, PICK entre em cena nesses casos.

» Leia também: START ou BEGIN: quando usar uma palavra ou outra?

CHOOSE

Ainda seguindo a definição do Macmillan Dictionary, aprendemos que CHOOSE passa a ideia de

to decide which you want from a number of people or things

Ou seja, “decidir o que você quer a partir de uma série de pessoas ou coisas”. Por exemplo,

  • Do you feel that you chose the wrong career? (Você acha que escolheu a carreira errada?)
  • She has to choose between her husband and her parents. (Ela tem de escolher entre o marido e os pais.)
  • It took us ages to choose a new carpet. (Nós levamos um tempão para escolher um carpete novo.)

PICK ou CHOOSE?

PICK ou CHOOSE?Se você ainda não consegue perceber quando usar PICK ou CHOOSE, não se preocupe. Isso realmente confunde a gente.

Mas, anote aí que as duas palavras são quase sinônimos perfeitos. Ou seja, a diferença entre elas é mínima. Então, para ajudar a entender, vou citar abaixo uma nota que temos no Oxford Learner’s Thesaurus sobre as palavras PICK, SELECT e CHOOSE:

CHOOSE, SELECT or PICK? Choose is the most general of these words and the only one that can be used whithout an object: You select/pick – I can’t decide. When you select something, you choose it carefully, unless you actually say that it is selected randomly/at random. Pick is a more informal word and often a less careful action, used especially when the choice being made is not very important: Select a number from one to twenty.

O que isso tudo quer dizer?

Vamos lá!

A palavra CHOOSE é a palavra mais usada. Portanto, é a palavra à qual você deve prestar mais atenção. CHOOSE é também usada sem complemento. Portanto, ao dizer “Você escolhe!”, você deve dizer “You choose!” e não “You select!” ou “You pick!”. As palavras SELECT e PICK precisam de algo mais após elas.

A palavra SELECT passa a ideia de uma escolha mais cuidadosa e bem pensada. A não ser, claro, que você deixe claro que essa escolha esteja sendo feita de modo aleatório usando as combinações: “select randomly” ou “select at random”.

PICK, por seu vez, é um termo mais informal e passa a ideia de uma escolha feita sem muitos critérios, por assim dizer. Ou seja, você escolhe sem pensar muito a respeito.

Será que deu para entender quando usar PICK ou CHOOSE? Espero que sim! Para encerrar a dica aprenda a expressão abaixo!

» Leia também: FARTHER ou FURTHER: qual a diferença e como usar?

PICK AND CHOOSE (expressão)

PICK AND CHOOSE como expressão serve justamente para passar a ideia de ficar escolhendo muito; ou seja, escolher cuidadosamente. Veja os exemplos:

  • Come one! You haven’t got time to pick and choose. (Anda logo! Não dá para ficar escolhendo muito.)
  • You have to take any job you can get. You can’t pick and choose. (Você tem de pegar o trabalho que aparecer. Não dá para ficar escolhendo muito.)
  • At Thrush Green she would be able to pick and choose her employers. (Na Thrush Green ele podia escolher meticulosamente seus empregados.)
  • We cannot pick and choose which laws to follow. (A gente não pode ficar escolhendo quais leis seguir.)

Conclusão

De modo geral, a escolha entre PICK ou CHOOSE é algo que você aprende envolvendo-se com a língua inglesa. Não é uma questão de regras, mas sim de uso das palavras em contextos formais ou informais. Nada tão complicado o quanto você imagina ser. Portanto, don’t worry too much!

Só para encerrar com mais informações, pratique aí seu inglês lendo alguns trechos do livro Choose the Right Word, no qual os autores falam sobre os usos de PICK ou CHOOSE.

[…] In choose, for example, the emphasis is on the act of will exercised in making the decision. When we say young people choose careers, we imply that they are making voluntary decisions and they intend to pursue those careers for the rest of their working lives. […] Pick is less precise in meaning than the other verb and can be used to cover situations in which neither decision making nor discrimination is required: a shopper in a supermarket, confronted by 20 cans of tomatoes of identical size and quality, will often pick the nearest one.

That’s it! Espero que você tenha compreendido as ideias por trás de PICK ou CHOOSE. So, bye bye, take care, and keep learning.

A Palavra Mais Complicada em Inglês: qual será?

Qual é a palavra mais complicada em inglês? Ou seja, qual é aquela palavrinha que dá – ou pode dar – trabalho para ser aprendida? Se você tem essa curiosidade, então leia esta dica. Ou, assista ao vídeo relacionado a esse assunto publicado em nosso canal no Youtube. Você pode assistir ao vídeo no final desta dica ou clicando aqui.

Muito bem! Vamos lá!

A Palavra Mais Complicada em Inglês

Você sabe que algumas palavras em inglês possuem inúmeros significados. Um exemplo clássico disso é a palavra GET. Afinal, o que significa GET? Você já deve ter se perguntado isso, não é mesmo?

Infelizmente, não dá para dizer assim de imediato o que GET significa exatamente. A gente depende muito do contexto para compreender o que ela significa em determinada frase ou situação. Por exemplo, quando dizemos “He went to the shop to get some milk”, estamos dizendo que “Ele foi ao mercadinho comprar leite”. Nesse caso, get é comprar.

Ao dizermos “I think she gets about 70 thousand reais a year”, a ideia é dizer que “Eu acho que ela recebe cerca de 70.000 reais no ano”. Nesse caso, get é receber. Agora se eu digo “Let me get my glasses”, a ideia de get aí é “pegar” ou “buscar”. Então, “Deixe-me pegar meus óculos”.

» Aprenda mais lendo a dica O que significa GET?

Enfim, get até que é uma forte candidata a ser a palavra mais complicada em inglês. Afinal, ela possui inúmeros significados e usos. A maioria dos estudantes de inglês fica frustrada com esse get. Mas, mal essa turma sabe que get não é a palavra mais complicada em inglês.

Então qual é essa palavra?

A Palavra que Sempre Ocupou o Posto

A Palavra Mais Complicada em InglêsDurante anos, a palavra mais complicada em inglês foi a palavra set. No principal dicionário de inglês, o Oxford English Dictionary, set tem algo em torno de 200 significados e usos. São cerca de 32 páginas do dicionário só para passar todas as mensagens e informações referentes a ela. Portanto, se você achava que get era o grande monstro da língua inglesa em inglês, estava muito enganado. O grande bicho papão era SET, que pode ser tanto verbo quanto substantivo.

» Aprenda mais lendo a dica O que significa SET?

Agora, observe que eu disse que durante anos a palavra set foi a palavra mais complicada em inglês. Note que eu dei essa notícia já deixando claro que set era a palavra mais complicada em inglês. Ou seja, set, infelizmente, perdeu esse posto. Ela não é mais a palavra mais complicada em inglês.

Qual a palavra que hoje ocupa o posto?

Na nova edição do Oxford English Dictionary, set perdeu o posto para a palavra run. Isso mesmo! Run é atualmente de acordo com os pesquisadores e estudiosos na área a palavra com o maior número de significados e usos em inglês.

Em todo curso de inglês a gente aprende que run significa correr. Esse é o primeiro significado que aprendemos logo cedo. Mas, não se assuste se ouvir alguém dizendo “My nose is running”, ou seja, “meu nariz está escorrendo”.

Caso você tenha um computador super rápido, você poderá dizer “My computer runs really fast”.

Alguém poderá perguntar “Who runs this company?”, cuja intenção é saber “Quem administra essa empresa?”. Ou, uma pessoa pode dar uma informação dizendo que “a bus runs three times a day into town”, isto é, “um ônibus passa três vezes ao dia pela cidade”.

E se você ouvir o mecânico dizendo “Run the engine, please!”? Calma! Não saia correndo com o motor do carro nas costas. O mecânico está apenas pedindo para você “Ligar o carro” (colocar o motor para funcionar).

Enfim, o fato é que run se tornou a palavra com o maior número de significados e usos em inglês. Acredite se quiser, mas na nova edição do Oxford English Dictionary, serão “somente” 645 diferentes usos para run apenas como verbo. Pois ainda há os significados e uso de run como substantivo. Uma verdadeira loucura!

O que isso significa?

Primeiro, isso significa que para entender o significado de uma palavra em inglês nós temos sempre de observar o contexto no qual a palavra é usada. Não adianta aprender que uma palavra significa apenas uma coisa. Lembre-se que elas podem ter vários outros usos e significados. Uma dica que sempre dou é que você preste atenção aos collocations.

» Saiba mais sobre collocations assistindo a um vídeo no final desta dica ou clicando aqui

Segundo, isso também significa que nós – nem mesmo falantes nativos – jamais conseguiremos saber todos os usos e significados de palavras com uma variedade tão grande de significados em usos. Portanto, não se desespere querendo saber tudo sobre run, set, get e outras palavras do tipo. Vá com calma!

Por fim, isso também significa que quando a nova edição do Oxford English Dictionary for lançada, a pergunta que estará tirando o sono de muita gente será “O que significa RUN?” e não mais “O que significa GET?”. Vale lembra que essa tal nova edição do dicionário só sairá em 2037.

Logo, eu tenho certeza que até lá você já estará com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! Espero que tenha gostado da dica! Bye bye, take care, and keep learning!

Seguem os Videos

» A Palavra Mais Complicada em Inglês


  » O que são collocations?

MAKE DO!? O que significa essa expressão?

O que significa MAKE DO? Será que essa expressão existe mesmo? Como usá-la? Continue lendo para aprender. Ou vá direto ao final da dica para assistir ao vídeo no qual explico essa expressão.

Uma clássica pergunta de quem estuda inglês é aquela sobre qual a diferença entre DO e MAKE. Afinal, se os dois significam fazer, quando é que devemos usar um outro?

Eu já dei várias dicas sobre MAKE e DO aqui no Inglês na Ponta da Língua. Então, não vou repetir nada disso. Quero apenas falar sobre a expressão MAKE DO, que existe sim em inglês e você pode usá-la sem problemas.

Mas, o que significa MAKE DO?

Vamos recorrer ao Cambridge Dictionary Online para começarmos a entender essa expressão. Nele lemos o seguinte:

to manage to live without things that you would like to have or with things of a worse quality than you would like

O que significa MAKE DO?

Colocando isso tudo em português, temos o seguinte: conseguir viver sem as coisas que você gostaria de ter ou com coisas de uma qualidade bem inferior daquela que você gostaria.

Portanto, MAKE DO se refere ao fato de você se virar com o que tem, sobreviver com o que está disponível. Assim, em português podemos traduzir como “se virar com o que tem”. Em alguns contexto também podemos interpretar como o nosso famoso “quebrar o galho”.

Para facilitar, vamos a alguns exemplos!

MAKE DO: exemplos

  • We didn’t have cupboards so we made do with some boxes. (Nós não tínhamos armários então nos viramos com umas caixas.)
  • Can you make do with $5 for now and I’ll give you the rest tomorrow? (Dá pra você se virar com 5 dólares por enquanto e amanhã eu te dou o resto?)
  • When I was a kid, we didn’t have a lot of money, but we made do. (Quando eu era criança, a gente não tinha muito dinheiro, mas a gente se virava.)
  • I really need a large frying pan but if you don’t have one, I’ll have to make do with that small one. (Eu preciso muito de uma frigideira maior mas se você não tiver, essa pequena aqui vai quebrar o galho.)
  • I guess we’re just going to have to make do without it. (Acho que a gente vai ter de se virar sem isso.)

MAKE DO: erro comum

Falantes nativos de inglês podem às vezes errar a escrita dessa expressão. Ao invés de escreverem “make do”, eles podem acabar escrevendo “make due”. Portanto, fique atento a isso.

Esse erro já saiu em notícias publicadas em veículos de comunicação bem conhecidos. Por exemplo, o USA Today, certa vez, escreveu “Others make due with less effective treatments”.

Mas, não se engane!

O correto em inglês é MAKE DO. Pois, essa expressão é uma abreviação – por assim dizer – de “make something do well enough”. O verbo “do” nesse caso mantém o seu antigo sentido de “servir”. Portanto, “fazer algo servir bem o bastante”.

Aliás, vale dizer que em inglês, quando queremos dizer “Isso vai servir!” ou “Isso vai quebrar o galho!”, a gente pode usar a expressão “That’ll do!” sem medo. O uso de “do” nessa expressão remete ao seu antigo significado de “servir”.

That’s all! Você já aprendeu bastante com essa dica! Então, paro por aqui!

Bye, bye, take care, and happy learning.

Como usar a palavra YET em Inglês?

Como usar a palavra YET em Inglês? Chega um momento nos estudos de inglês que fazer essa pergunta é algo inevitável. Afinal, YET aparece quase que com certa frequência em vários contextos. Portanto, se você tem essa dúvida, chegou a hora de aprender tudo (ou quase tudo) sobre os usos e significados de YET.

Como usar a palavra YET em Inglês

YET é uma dessas palavras que você acha que sabe o que significa. Mas, conforme vai se envolvendo com a língua inglesa, você nota que ela é uma palavrinha polivalente. Ou seja, ela tem várias funções.

De modo bem simples, posso dizer que YET pode ser advérbio ou conjunção. Só que isso não ajuda muito. Pois, o segredo está em saber usar YET na prática. Para isso, você tem de entender (aprender) os diferentes contextos em que YET costuma aparecer. Então, vamos lá!

YET em sentenças negativas

Em sentenças negativas, YET tem o sentido de AINDA. Esse talvez seja o uso mais conhecido dessa palavrinha:

  • I haven’t talked to her yet. (Eu ainda não falei com ela.)
  • She hasn’t gotten home yet. (Ela ainda não chegou em casa.)
  • I don’t know yet. (Eu ainda não sei.)
  • At that time, they didn’t have yet the right to vote. (Naquela época, elas ainda não tinha o direito ao voto.)
  • Not yet! (Ainda não!)

Lembre-se: AINDA em sentenças negativas será sempre YET. Para sentenças afirmativas o correto é usar STILL.

» Leia também: Qual a diferença entre ALREADY, YET e EVER?

YET em sentenças interrogativas

Como Usar a Palavra YET em Inglês?Ao usarmos YET em uma pergunta a ideia é de saber se algo já aconteceu. Estamos procurando saber se algo já aconteceu ou não.

  • Have they arrived yet? (Eles já chegaram?)
  • Did your sister come back yet? (Sua irmã já voltou?)
  • Have you had lunch yet? (Você já almoçou?)
  • Did you have lunch yet? (Você já almoçou?)

Não confunda o uso de YET com ALREADY nesses casos. Nós geralmente usamos ALREADY quando estamos surpresos com o fato de algo já aconteceu. Ou seja, não se trata de buscar a informação, mas sim de demonstrar surpresa por já ter acontecido:

  • Have you had lunch already? Wow! Why so early? (Você já almoçou? Caramba! Por que tão cedo?)
  • Have you had lunch yet? In case, you haven’t, let’s grab something to eat. (Você já almoçou? Caso não tenha, vamos comer alguma coisa.)

» Você tem dúvidas sobre os usos do Present Perfect? Então, adquira o ebook PRESENT PERFECT: desvendando os segredos. Clique aqui e saiba mais!

YET com o sentido de AGORA

Pode parecer estranho à primeira vista, mas YET em alguns momentos pode ser traduzido como AGORA. Isso acontece em algumas sentenças negativas:

  • You can’t give up yet. (Você não pode desistir agora.)
  • Don’t go yet. I like talking to you. (Não vá agora. Eu gosto de falar com você.)

Nesses casos, a ideia é a de dizer que alguém não deve ou não precisa fazer algo neste momento (agora); mas, terá de fazer depois. Claro que dá também para traduzir por AINDA, mas ao traduzir por AGORA fica mais natural.

YET enfatizando comparações

Ao ser usado em frases comparativas, YET tem também o sentido de “ainda”. No entanto, em alguns casos podemos traduzir de modo diferente. A ideia é simplesmente a de enfatizar a comparação.

  • The boss called us, telling of yet more problems. (A chefe nos ligou, falando de ainda mais problemas.)
  • Inflation had risen to a yet higher level. (A inflação subiu a um patamar ainda mais alto.)
  • Each empty room made the next door yet more threatening. (Cada ambiente vazio tornava o próximo ainda mais ameaçador.)

YET como conjunção

Temos o uso de YET como conjunção. Nesse caso, a tradução será “ainda assim”, “no entanto”, “mas”:

  • It was past midnight, yet she still felt wide awake. (Já passava da meia noite, e ainda assim ela ainda estava bem acordada.)
  • It’s unbelievable yet true. (É inacreditável, mas é verdade.)
  • It’s an inexpensive yet effective solution to our problem. (É uma solução barata mas ainda assim eficaz para nosso problema.)
  • And yet this is just what we must do. (E ainda assim, isso é o que realmente temos de fazer.)

YET em expressões e collocations

Por fim, vale lembrar que YET faz parte de algumas expressões e collocations comumente usados em inglês:

  • yet again » mais uma vez, outra vez
  • as (of) yet » até agora, até o momento
  • months/weeks/days/hours/etc yet » ainda mais meses/semanas/dias/horas/etc
  • Are we there yet? » Já estamos chegando? | Já chegamos? | Falta muito para chegar?

Tenha sempre em mente que a melhor maneira de se aprender o uso de YET é observando como ela é usada nas sentenças em que aparece. Não se preocupe com regras, termos gramaticais e coisas do tipo. Aprenda a gramática de uso da palavra. Preste atenção em como ela é usada. Crie seus próprios exemplos baseados em suas observações. Assim, você aprenderá como usar a palavra YET em inglês sem problemas.

That’s all for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip! Take care and Happy learning!

 

O que significa SWISH? Leia e aprenda aqui!

O que significa SWISH? Gretchen voltou a bombar na internet ao se fazer presente no clipe da canção Swish Swish, de Katy Perry. Caso você não tenha visto ainda, então corra no Youtube e procure pelo clipe para saber do que estamos falando. Mas, caso queira apenas saber qual o significado de SWISH, leia a dica até o fim.

O que significa SWISH?

Primeiro, vale dizer que SWISH pode ser verbo ou substantivo. Portanto, os dois usos são possíveis. O bom é que entendendo um significado de SWISH ou outro fica fácil de saber também o que é.

De acordo com o Cambridge Dictionary Online, o significado de SWISH, como substantivo, é:

a quick movement through the air, making a soft sound

Em português, podemos traduzir como “silvo” (som de algo cortando o ar). Caso esteja difícil de entender isso, vamos criar uma cena só para facilitar.

Imagine que você esteja com uma corda em uma de suas mão. Agora, imagine-se girando está corda acima de sua cabeça o mais rápido possível. Sabe aquele som que você ouve da corda girando no ar? Pois é! Esse som é o que chamamos de “swish” em inglês e de “silvo” em português.

Como verbo, SWISH pode referir-se ao ato de fazer esse som. No entanto, há momentos que devemos achar uma palavra melhor para encaixar bem no português. Assim, algumas sugestões são “chicotear”, “açoitar”, “chibatar”, “agitar”, “balançar”.

Para ficar ainda mais fácil veja os exemplos a seguir e também as traduções para o português.

O que significa SWISH: exemplos

O que significa SWISH?Lembrando que os exemplos misturam o uso de swish como verbo e substantivo. Então, veja bem as traduções para poder compreender. Tenha também em mente que o uso dessa palavra implica no som de algo cortando o ar.

  • I heard the rope swish through the air. (Eu ouvi a corda cortando o ar.)
  • The horses swished their tails to get rid of the flies hovering around them. (Os cavalos balançavam as caudas para se livrarem das moscas.)
  • With a swish of the curtains, the stage was revealed. (Com o abrir das cortinas, o palco foi revelado.)
  • He watched as the windshield wipers swished back and forth. (Ele observava enquanto o limpador de para-brisas movia-se de um lado para o outro.)
  • We could hear the swish of a distant car. (A gente conseguiu ouvir o som rápido de um carro distante.)
  • The cow gave a swish of its tail. (A vaca deu uma chacoalhada no rabo.)

Acredito que você já tenha entendido o que significa swish, não é mesmo? Mas, e na canção da Katy Perry!? Qual é o significado de Swish, Swish?

O que significa SWISH da Katy Perry?

A própria Katy Perry, em um programa de TV, deu a resposta a essa pergunta. De acordo com ela:

Swish represents the liberation from all the negative that doesn’t serve you.

Ou, em bom português, “swish representa a libertação de tudo aquilo que é negativo e que não bom para você”. Ou seja, trata-se de você dar um giro, sacudir a poeira, se movimentar de forma abrupta e confiante e assim seguir em frente.

Há ainda quem diga que nessa musica Katy Perry está disparando algumas alfinetadas na Taylor Swift. Isso, no entanto, é assunto para outra dica. Confira abaixo a resposta completa dela.

Outros significados de SWISH

Para encerrar esta dica, anote aí que swish tem ainda outros significados.

Como adjetivo, swish significa “chique”, “extravagante”, “elegante”, “fino”, “requintado”. Assim, podemos falar de “a swish hotel” (hotel chique), “a swish restaurant” (um restaurante caríssimo). Esse uso é mais comum no inglês britânico.

No inglês americano, swish é também uma gíria um tanto quanto indelicada para dizer “afeminado”, “aboiolado”, “aviadado” (um homem afeminado). Se alguém diz, “I think he’s kind of a swish”, então a pessoa estará dizendo “Eu acho que ele é meio aviadado”.

Swish ainda como substantivo refere ao ato da bola de basquete passar pela cesta sem tocar o aro ou a tabela. Como no gif abaixo.

 

Okey dokey! Acho que você já tem várias informações sobre o significado de swish. Então, agora é só prestar atenção ao uso dessa palavra e assim ficar com ela cada vez mais na ponta da língua.

O que significa AF em inglês? Aprenda aqui!

O que significa AF em inglês? Você já se deparou com gíria de inglês em alguma imagem ou comentário na internet? Ficou sem saber do que se trata? Então, continue lendo, pois nesta dica você aprenderá o seguinte:

  • O que significa AF?
  • Exemplos de AF
  • Quando usar AF?
  • O que usar no lugar de AF?

O que significa AF?

Indo direto ao ponto, AF é a abreviação de “As Fuck”. Trata-se de uma expressão usada para enfatizar algo que você está dizendo. Por exemplo, digamos que esteja muito frio e você queira enfatizar o fato de que está realmente muito frio. Portanto, em inglês, você poderá dizer (ou escrever) algo assim:

  • Today is cold af.

O que significa AF em inglês?Traduzindo isso, teremos o seguinte:

  • Hoje está frio pra car*lho.

Sim! Como você bem notou, o equivalente em português é um palavrão. Afinal, AF é a abreviação de “As Fuck”, que em inglês é um palavrão. Aliás, se você quiser aprender os palavrões em inglês, então leia a dica Os Piores Palavrões da Língua Inglesa (tem material para download lá!).

Exemplos de AF

  • That dinner was good af. (Aquele jantar estava bom pra car*lho.)
  • Man, I’m tired af. (Cara, tô cansado pra cacete.)
  • Damn! She’s annoying af. (Caracas! Ela é chata pra car*lho!)
  • We’re bored af. (A gente tá entediado pra cacete.)
  • That song is mellow af. (Essa música é melosa pra car*lho.)
  • Her brother is handsome af. (O irmão dela é bonito pra cacete.)

Como você deve ter notado, o AF é sempre colocado depois de um adjetivo. Portanto, esse é o uso correto dessa expressão: sempre depois de um adjetivo em inglês.

Quando usar AF?

De modo geral, pessoas educadas e de bons modos não usarão esse tipo de vocabulário. Afinal, nossas mães sempre nos aconselharam a não xingar (falar palavrão). Mesmo sendo em inglês, sua mãe certamente não gostaria de saber que você anda falando essas coisas. Portanto, faça de conta que sou sua mãe e entenda bem: jamais use isso por aí.

Por outro lado, sempre tem aquele pessoal rebelde. Portanto, a esse pessoal, eu diria que vocês podem usar isso sempre que quiserem. No entanto, cuidado! Não use isso em textos formais (e-mails de negócios, palestras, conversas mais formais, etc.). Isso é algo muito informal; assim sendo, use apenas com seus amigos mais chegados. Evite constrangimentos!

Só para acrescentar mais à dica, no artigo AF Meaning: What It Stands for on Social Media, o pessoal do Limewire faz a seguinte recomendação sobre quando usar essa expressão:

It’s up to you to determine when it is or isn’t appropriate to use it according to the conversation and who you’re speaking to online or via text message.

Conseguiu entender a diquinha deles? Basicamente o que eles estão dizendo é que depende muito de você mesmo determinar se é apropriado ou não usar a expressão. Isso deverá se adequar à conversa e com quem você estiver batendo papo online ou via mensagem de texto (WhatsApp, Messenger, Telegram, iMessage, etc.)

» Leia também: Gírias da Internet em Inglês

O que usar no lugar de AF?

Já que não é nada legal usar AF. Então, o que devemos usar para evitar o vexame?

Recorra às palavras very, really ou extremely. Há ainda outras. Mas, essas ajudam na maioria dos casos. Veja,

  • That dinner was good af. » That dinner was very good.
  • I’m tired af. » I’m really tired.
  • She’s annoying af. » She’s really annoying.
  • Her brother is handsome af. » Her brother is extremely handsome.

Enfim, não tem muito segredo! Aproveitando o rumo dessa conversa, leia também as dicas Dê Uma Folga Para Very e Very Much e Gradable e Non-Gradable Adjectives. Vale a pena!

Well, I guess that’s all for now, folks! Vocês agora já sabe o que significa AF em inglês. Além disso, aprenderam também que essa expressão não é nada legal de se usada em muitos contextos e o que devem usar no lugar dela para evitar os micos. Espero ter ajudado você a ficar um pouco mais com seu Inglês na Ponta da Língua. 🙂

Collocations com Book. Melhore seu vocabulário em inglês!

Collocations com Book!? Que assunto é esse? Se você chegou a este texto querendo aprender palavras que combinam com “book”, leia a parte logo abaixo – Collocations com Book. Caso ainda não saiba que ideia é essa, leia a o texto todo. Descubra como o assunto collocation é extremamente útil no desenvolvimento da sua fluência em inglês.

Collocations com Book

A palavra “book” possui outros significados além daquele que você já sabe: “livro”. Mas, isso é assunto para outro momento! Abaixo você encontra algumas collocations com book úteis ao falar ou escrever em inglês.

verbos + BOOK

Collocations com Bookwrite a book (escrever um livro). read a book (ler um livro). publish a book (publicar um livro). flip through a book (folhear um livro). study a book (estudar um livro). close a book (fechar um livro). open a book (abrir um livro). edit a book (editar um livro). take a book back to the library (devolver um livro para a biblioteca). recommend a book (recomendar um livro).

adjetivos + BOOK

latest book (livro mais recente). best-selling book (livro best-seller). second-hand book (livro usado. used book (livro usado). controversial book (livro controverso). coloring book (livro de colorir). prayer book (livro de orações). hymn book (hinário). terrific book (livro esplêndido). interesting book (livro interessante). terrible book (livro horrível). useful book (livro útil).

Collocations: entenda mais!

Uma das coisas que mudou muito meu jeito de melhorar o vocabulário em inglês foi o tal collocations.

Isso aconteceu em novembro de 1998, quando tive contato com um certo dicionário de collocations. Lendo as informações do dicionário, comecei a perceber algo diferente: a mecânica da combinação de palavras em inglês. Isso, sem dúvidas, fez uma grande diferença.

Antes de ter contato com collocations, meu inglês era muito ao pé da letra. Se eu tivesse de dizer “fazer uma dieta”, eu certamente diria “make a diet” ou “do a diet”. Quando tomei conhecimento sobre collocations, eu logo aprendi que o mais natural em inglês é dizer “go on a diet” ou “start a diet”. A tradução literal que eu fazia do português para o inglês nem ao menos aparece no dicionário.

Combinando Palavras em Inglês Foi assim que comecei a prestar atenção ao modo como uma palavra combinava naturalmente com outras palavras. Deixei então a decoreba de palavras isoladas de lado e foquei em aprender como as palavras realmente se combinam em inglês.

Confesso a você que meu inglês deu um salto enorme. Deixei de fazer as traduções aportuguesadas demais para o inglês e comecei a usar as palavras mais naturalmente.

Se você quiser saber mais sobre isso, assista ao vídeo abaixo e leia também as dicas sobre collocations em inglês publicadas aqui no site. Para ficar ainda melhor você pode adquirir o livro Combinando Palavras em Inglês – seja fluente em inglês aprendendo collocations, clicando aqui.

O que são collocations? [Vídeo]

O que significa PUSSY? Aprenda mais esta gíria em inglês!

O que significa PUSSY? Se você gosta de aprender gírias em inglês, eu acho que vai gostar de ler esta dica. Então, continue lendo.

Antes, saiba que PUSSY é mais uma dessas palavras que mudaram de significado em inglês. Mas, dependendo de quem fala, ela ainda continua com seu significado original.

O que significa PUSSY (i)

Anote aí que originalmente PUSSY significa “gatinho”, “chaninho”, “bichano”. Enfim, é um termo carinhoso para se referir a um gato ou uma gata.

Lá pelos idos anos de 1520, a língua inglesa tinha dois termos para “gato”. Um era “cat” que é o que temos hoje e o outro era “puss”. Assim, PUSSY era diminutivo de “puss”.

No entanto, com esse sentido, PUSSY será encontrado muito mais na boca de crianças e de adultos mais inocentes. Isso porque nos dias de hoje, PUSSY tem um significado mais chulo, vulgar.

Só para te ajudar, caso você queria mesmo chamar um gatinho (o animal) de modo mais carinhoso, prefira usar a palavra KITTY. Garanto a você que isso evitará alguns transtornos.

O que significa PUSSY (ii)

O que significa PUSSY?

Por volta de 1879, PUSSY começou a ser usada também para se referir à genitália feminina, a vulva.

O curioso aqui é que PUSSY com esse sentido tem sua origem na palavra “puss”, que veio do nórdico arcaico. Ou seja, o pessoal da língua inglesa pegou o termo emprestado de uma língua antiga.

“Puss” no nórdico arcaico significa “bolsa”. Dessa forma, PUSSY é o diminutivo de “puss”. Em espanhol, uma bolsa pequena é chamada de “bolseta”; então, por aí você já entende onde eu quero chegar sem ter de dizer claramente o que eu quero dizer. Entendeu?

Bom! Agora que você chegou até aqui, anote aí que PUSSY, nesse caso, pode ser traduzida como “pepeca”, “chana” (xana), “xota”, “xoxota”, “perseguida”, “xereca” e outros termos também vulgares e chulos que temos em português. Você já entendeu, né? Não me faça ficar mais envergonhado, por favor!

Enfim, vamos em frente.

O que significa PUSSY (iii)

Seguindo um pouco a linha do significado acima, PUSSY é ainda um termo para se referir a uma mulher vista apenas como objeto sexual. Portanto, saiba que não é uma palavra muito legal de se usar o tempo todo.

CUIDADO! Não use PUSSY como se fosse uma palavrinha qualquer. Trata-se de um dos vários palavrões em inglês. Então, evite seu uso.

» Leia também: O que significa ASS?

O que significa PUSSY (iv)

PUSSY é ainda usada para descrever uma pessoa medrosa, fraca, tímida. Equivale em português ao nosso frouxo, bunda-mole. Caso alguém diga, “don’t be such a pussy” a ideia sendo expressa é “deixa de ser frouxo”, “deixa de ser medrosinho”, “larga mão de ser bunda-mole”.

 O que significa PUSSY (v)

Por fim, anote aí que PUSSY é também usado para se referir a uma inflamação ou ferimento que está cheio de pus.

Algumas pessoas – para evitar qualquer confusão – preferem usar a palavra PURULENT ao invés de PUSSY para se referir a “cheio de pus”.

Conclusão

Como você pode ver, o termo PUSSY nos dias de hoje mudou bastante seu significado. Logo, o melhor a ser feito é não usá-la jamais.

Anote aí, para “gatinhos” use KITTY. Já para “cheio de pus” use PURULENT. Pois, os significados ii e iii são os que predominam mais no inglês de hoje. É um termo vulgar. Não deve estar na boca de pessoas que querem ficar com o bom Inglês na Ponta da Língua.

Consegui explicar bem o que significa PUSSY sem extrapolar? Espero que sim! Afinal, me esforcei para não deixar o texto muito vulgar!

That’s all for now, guys! Bye bye, take care, and keep learning.

O que significa ASS e expressões com essa palavra

O que significa ASS? Você certamente escuta muito essa palavra em músicas, seriados e filmes. Mas, cuidado! Embora possa parecer algo simples, ASS é um palavrão.

Portanto, é extremamente importante que você tome cuidado com seu uso. O melhor a fazer é nem usá-la. Afinal, ela não é assim tão bem aceita em contextos formais e familiares. No entanto, nada impede que você aprenda o que significa ASS e também algumas expressões com ela.

Antes de continuar, reforço aqui que o objetivo desta dica é o de informar e ensinar algo cultural. Como profissional de ensino de inglês, já vi vários alunos usando ASS como se fosse algo normal. Portanto, ao ler esta dica, você vai entender que essa é uma palavra que não deverá sair da sua boca jamais.

» Leia também » Os Palavrões em Inglês

Outra informação importante: no inglês britânico o termo equivalente a ASS é ARSE. Portanto, você poderá trocar a palavra ASS nos exemplos abaixo para ARSE caso seu interesse esteja mais no inglês britânico.

O que significa ASS [i]

O que significa ASS?Sem muita enrolação, anote aí que ASS significa “bunda”, “rabo”, nádegas”, “bumbum”, “traseiro”. Enfim, é o termo usado para se referir à bunda. Veja os exemplos:

  • I could sit on my ass all day and watch TV, but I’d probably go nutty. (Eu bem que podia ficar com a bunda na frente da TV o dia todo, mas eu provavelmente enlouqueceria.)
  • She was looking at your ass. (Ela estava olhando pro seu bumbum.)
  • When they were passing out asses, you got more than your share. (Quando eles estavam distribuindo bundas, você passou na fila várias vezes.)
  • I’ve never seen so much gorgeous ass. (Eu nunca tinha visto um rabo assim tão gostoso.)

O que significa ASS [ii]

Ass também pode – dependendo do contexto – significa ânus. Mas, não se deixe enganar. Por se tratar de um palavrão, a tradução de ASS será os termos mais vulgares possíveis. Acho que não há a necessidade de eu traduzi-los aqui, não é mesmo? Você já deve ter entendido!

O que significa ASS [iii]

ASS é ainda usado para se referir à uma pessoa estúpida, idiota, imbecil, ignorante. O tipo de pessoa que nós simplesmente consideramos um babaca.

  • Don’t be such an ass! (Não seja assim tão bundão.)
  • What an ass! (Que babaca!)
  • Stop being such an ass. (Larga mão de ser imbecil.)

Vale dizer aqui que nesse caso, ASS é a abreviação de ASSHOLE. Só para você entender o tamanho da ofensa, anote aí que ASS é bunda e HOLE é buraco. Portanto, ASSHOLE é o buraco da bunda; enfim, mais uma vez, eu não preciso dizer nada sobre os outros nomes que o buraco da bunda tem em português não é mesmo?

O que significa ASS [iv]

Entre os homens (os mais deselegantes, claro!), ASS é também um termo usado para se referir às mulheres. Mas isso apenas àquelas mulheres que chamam a atenção de modo mais sexual.

  • She’s a niece piece of ass. (Ela é mó gostosa.)
  • Let’s go out and get some ass. (Vamos sair e pegar umas gatas.)

O que significa ASS [v]

O termo ASS é ainda usado em algumas expressões para dar ênfase ao que está sendo dito. Nesses casos, o termo se refere à pessoa como um todo.

  • There’s nothing I can do to save your ass, man. (Não há nada que eu possa fazer para salvar o seu rabo, brother.)
  • Get your ass in my office right now. (Venha à minha sala agora mesmo!) [literalmente, traga sua bunda ao meu escritório agora mesmo.]

Expressões com ASS

Agora que você aprendeu o que significa ASS, seguem algumas expressões.

  • kick one’s ass » dar porrada em alguém, encher alguém de porrada
  • bust one’s ass » ralar pra caramba, se esforçar ao máximo, dar um duro danado
  • bust one’s ass » derrotar alguém (em concurso, competição ou briga)
  • whip one’s ass » derrotar alguém (em concurso, competição ou briga)
  • chew one’s ass » dar uma bronca, dar uma dura, dar uma reprimenda severa
  • get one’s ass in gear » apressar-se, andar rápido, mover-se rapidamente
  • get off one’s ass » deixar a preguiça de lado, fazer algo produtivo, trabalhar
  • My ass! » Nem a pau! Nem f*dendo! Meu c*! (Usado quando não acreditamos no que alguém diz.)
  • not give a rat’s ass » não ligar, não se importar, não dar a mínima, não estar nem aí
  • not care a rat’s ass » não ligar, não se importar, não dar a mínima, não estar nem aí
  • not know one’s ass from a hole in the ground » não saber de porra nenhuma, ser totalmente ignorante ou incompetente
  • put one’s ass in a sling » colocar o c* na reta
  • have one’s ass in a sling » estar com o c* na reta
  • Up your ass! » Enfia no rabo! Soca no c*!
  • Kiss my ass! » Vá se f*der! Vá a merda!
  • You bet your ass » Pode apostar! (usado para dizer a outra pessoa que ela está totalmente certa sobre algo)

Há muitas e muitas outras expressões com ASS em inglês. Mas, as que você encontra na lista acima já dão uma ideia de como essa palavrinha, ou melhor, palavrão, é usada em inglês.

Lembre-se! ASS é um palavrão! Não é um dos mais feios, mas está entre os piores palavrões em inglês. Nada de usar essa palavra por aí como se fosse algo normal! Ela não é para estar na ponta da língua, mas pode estar no pé do ouvido. Assim, quando você ouvi-la já saberá do que se trata.

That’s all for now, guys! So, bye bye, take care, and keep learning.