A Diferença entre Boring e Annoying

As palavras boring e annoying podem ser traduzidas como chato. No entanto, cada uma delas se refere a um chato diferente. Como muita gente costuma fazer confusão no uso dessas duas palavrinhas na hora de falar ou escrever em inglês, o jeito é aprender.

Antes, vale lembrar que chato em português tem dois usos bem diferentes:

  1. Chato pode ser algo maçante, enfadonho, sem-sal, monótono. Podemos usá-la para dizer que uma aula é chata, um programa de TV é chato, uma palestra é chata, um livro é chato etc. Ou seja, não é atraente, não é legal, não é envolvente, não é motivador e coisas assim.
  2. Chato pode ser também algo ou alguém irritante, que incomoda, que nos dá nos nervos. Podemos usá-la para se referir a uma pessoa ou coisa que simplesmente irrita, atrapalha ou perturba a gente (nos causando até mesmo raiva); você quer estudar e a pessoa fica te enchendo o saco e coisas assim; um aparelho que emite um som irritante pode ser chato (irritante).

Diferença entre Boring e AnnoyingÉ sempre bom lebrar disso! Pois para cada um desses sentidos, você terá de usar boring ou annoying em inglês. Vamos aprender!

Para se referir ao chato de monótono, enfadonho, maçante, você deverá usar a palavra boring:

  • This class is so boring! (Esta aula está tão chata [maçante, enfadonha, parada]!)
  • Wow, your friend is so boring! (Nossa, o teu amigo é tão sem-sal [chato, sem-graça]!)
  • That book is really boring! (Esse livro é tão chato [sem-graça, maçante]!)

Já para falar do chato que incomoda (irrita), a palavra a ser usada será annoying:

  • Man, you’re so annoying! (Cara, tu é muito chato [irritante]!)
  • Her little brother is really annoying, you know. (O irmãozinho dela é muito chato, sabe.)
  • This is so annoying! (Isto é tao irritante [chato]!)

Pronto! Essa é a diferença entre boring e annoying. Como você pode notar não é nada tão complicado assim! Mas, acredite, muita gente costuma confundir o uso das duas na hora de falar inglês. Espero que você não cometa tal confusão!

Para eu ter certeza de que você entendeu bem isso, diga algumas coisas ou pessoas que você considera boring e outras que considera annoying? Fazendo isso, você aprenderá a usar cada palavra corretamente mais cedo do que imagina!

O Pronome You significa você ou vocês?

Esta é mais uma daquelas perguntinhas feitas frequentemente em sala de aula. No início de um curso de inglês aprende-se que o pronome you pode significar tanto “você” quanto “vocês”. E aí pronto! Arma-se uma confusão em sala: professora, este “you” aqui na tarefa/texto significa “você” ou “vocês”?

Para início de conversa tenho de dizer que nem mesmo os falantes nativos de inglês sabem quando o pronome you – ao ser usado sozinho – é usado para “você” ou “vocês”. Curiosamente, as gramáticas mais atuais da língua inglesa falam justamente isto! Calma aí que eu explico!

Na língua falada eles fazem uso de certos artifícios para que quem ouve saiba se eles estão falando “você” ou “vocês”. Mesmo em texto escritos – quando informais e neutros – eles usam estes artifícios. Um desses recursos mais comuns pode ser visto na sentença abaixo:

  • What are you guys doing?

You Significa Você ou VocêsVeja que o pronome you está acompanhado de “guys” [pronúncia-se /gáis/]. Neste caso, o “guys” não deve ser traduzido por “caras” [acredite: muita gente costuma traduzir]. Esta palavrinha está ali, junto de “you”, apenas para indicar que a pergunta está sendo feita a duas ou mais pessoas e não apenas a uma. Ou seja, a interpretação deve ser a seguinte:

  • O que vocês estão fazendo?

Com isso descobrimos que no inglês falado eles não usam apenas o “you” para fazer referência a “vocês”. Aprendemos também que o “you” sozinho deve ser entendido como “você”. Veja,

  • What are you doing? = O que você está fazendo?
  • What are you guys doing? = O que vocês estão fazendo?

Além do “you guys”, eles também costumam dizer “you all” – geralmente dito apenas “y’all” – ou ainda “you folks”. Quando são apenas duas pessoas é comum dizer apenas “you two” – parecido com nosso “vocês dois”.Para encerrar veja mais alguns exemplos:

  • Are you two ok? (Vocês estão bem?)
  • You guys are really crazy! (Vocês são muito loucos!)
  • You guys don’t know anything. (Vocês não sabem de nada.)
  • Where are you all going? (Onde vocês estão indo?)
  • You guys better be careful! (É melhor vocês se cuidarem!)
  • What’s the matter with you guys? (Qual o problema de vocês?)

Última dica: ao assistir a um filme ou seriado, procure prestar atenção a essas expressões. Certamente, você irá ouvi-las o tempo todo. Pois, em inglês elas são muito comuns.

Outra coisa que não pode deixar de ser dita! Não se assuste se, por acaso, encontrar um gringo por aí falando “yous” – isto mesmo, “you” com “s” no final. Apesar de ser menos comum, os linguistas já registraram seu uso em algumas regiões dos Estados Unidos e Irlanda. Ou seja, em alguns locais, eles têm o pronome you (você) e o yous (vocês). Interessante, não?

Farther vs Further: qual a diferença e como usar?

Farther vs further: qual a diferença entre essas duas palavrinhas e como usá-las corretamente? Um dos problemas em relação a elas é que a maioria dos estudantes de inglês tentam entendê-las como algo relacionado à gramática (exceções à uma regra). Mas, o segredo para aprender farther vs further é aprender a usá-las como duas palavras normais e não como regras de gramática. Portanto, continue lendo para aprender.

Farther vs Further

A maneira mais simples de aprender a diferença entre essas duas palavras é aprendendo o que elas significam e quando usá-las. Então, vamos lá!

FARTHER: uso e significado

Anote aí que farther está relacionada a distância física. Em alguns casos pode ser traduzida como “mais longe” ou “mais distante”, já em outros é melhor entender o contexto. Veja os exemplos:

  • It was farther than I thought. (Era mais longe do que eu pensei.)
  • My house is farther than yours. (Minha casa fica mais longe que a sua.)
  • I can walk farther than you. (Eu consigo caminhar mais longe que você.)
  • His town is farther north than yours. (A cidade dele fica mais ao norte do que a sua.)
  • I have to drive farther to get to work. (Tenho de dirigir uma distância maior para chegar ao trabalho.)
  • We are now farther away from that than ever. (Atualmente, estamos mais longe disso do que nunca.)
  • How much farther do you plan to drive tonight? (Até onde você planeja dirigir essa noite?)

Further: uso e significado

Farther vs FurtherPor sua vez, further é uma palavra usada com o sentido de “mais”, “adicional”, etc. Por isso é comum vermos em anúncios a sentença “for further information, call…”, ou seja, “para mais informações, ligue para…”.

Further, portanto, combina com a palavra “information” – further information – para dizermos “mais informações”. Anote aí que further também aparece nas seguintes combinações: “further details” (mais detalhes), “further plans” (planos adicionais), “further questions” (mais dúvidas, mais perguntas), “further studies” (estudos adicionais), “further example” (um outro exemplo) . Veja os exemplos a seguir:

  • Do you have any further plans for growth? (Você tem mais planos de crescimento?)
  • Are there any further questions? (Há mais algumas perguntas?)
  • Any further plans for further studies? (Mas alguns planos de mais estudos?)
  • If you need further details about these organizations… (Se você precisar de mais detalhes sobre essas organizações…)

Abaixo seguem outros usos e significados de further:

  • It was a result that was further from our expectations than last time. (Foi um resultado que foi além de nossas expectativas do que a última vez.)
  • He stated further that he would not cooperate with the committee. (Ele acrescentou depois que ele não cooperaria com o comitê.)
  • Further, there still are some points we still have to agree on. (Além disso, há alguns pontos com os quais ainda temos de concordar. )
  • This is sensitive information – please don’t let it go any further. (Esta é uma informação delicada – por favor não a deixe passar adiante.)
  • I’m going to stop you before you go any further. (Vou te interromper antes de você continuar falando alguma coisa.)

Aprenda mais sobre FURTHER, lendo a dica Usos e Significados de Further em Inglês.

FURTHER com o sentido de FARTHER

Mas não se assuste ao encontrar alguém usando further com o sentido de farther. Isso tem se tornado comum no inglês falado. Para muitos, isso está errado; mas, como uma língua viva está em constante mudança, temos de estar acostumados com isso.

  • She was too tired to go further. (Ela estava muito cansada para continuar.)
  • The map shows it to be further than I thought. (O mapa indica que está mais longe do que eu pensei.)
  • From our house to the city centre is only six kilometers, but it’s further if you follow the river. (Da nossa casa até o centro da cidade são apenas seis quilômetros, mas fica mais longe se você seguir o rio.)

E aí!? Será que deu para entender um pouco a diferença de farther vs further? Espero que sim! Agora é só procurar por mais exemplos e assim continuar aprendendo mais e mais sobre os usos de father vs further. So, bye bye, take care, and keep learning.

Gramática: Countable and Uncountable Nouns

Countable and Uncountable Nouns! Substantivos Contáveis e Incontáveis em Inglês! Como entender isso de uma vez por todas e não fazer confusão? Será que tem um jeito fácil e rápido para aprender isso? Continue lendo para aprender essa coisa de countable e uncountable nouns de uma vez por toda.

Temos isso em português?

Antes de irmos para o inglês, vamos falar um pouco sobre isso na língua portuguesa. Você já deve ter notado que em anos estudando português na escola a gente não estuda algo parecido. Eu pelo menos não me lembro de ter tido aulas que tinham esse tópico. O que me lembro bem que tive aulas sobre singular e plural. Já esse coisa de substantivos contáveis e incontáveis não lembro de ter tido. Portanto, creio que muita gente faz confusão sobre esse assunto justamente por causa da falta deste tema em nossas aulas.

Assim, fica a pergunta: como aprender os countable and uncountable nouns da língua inglesa?

Vamos lá!

Countable Nouns

A dica para entender isso é bem simples!

Basta você lembrar que countable nouns (substantivos contáveis) são aqueles substantivos (palavras) que têm tanto uma forma singular quanto uma forma plural. Por exemplo:

  • cat (gato) e cats (gatos)
  • table (mesa), tables (mesas)
  • book (livro), books (livros)
  • newspaper (jornal), newspapers (jornais)
  • pen (caneta), pens (canetas)

Veja que todas na lista acima temos a forma singular e plural de várias palavras. Portanto, podemos dizer que elas são countable nouns em inglês. Não é nada tão complicado assim entender os countable nouns. Afinal, quase tudo no mundo tem singular e plural. Agora, o que dizer dos uncountable nouns? O que é isso? Como entender isso? Vejamos!

Leia também: Quando usar Many e Much

Uncountable Nouns

Countable and Uncountable NounsUncountable nouns (substantivos incontáveis) é o nome que damos paras as coisas que geralmente só existem no plural. Se nós tivéssemos esse tópico nas gramáticas do português, eu diria que palavras como lápis e pires seriam classificadas como incontáveis. Afinal, essas palavras só existem nessas formas. Para entender bem isso, basta tentar responder a seguinte pergunta: qual é o plural de lápis?

Você nem precisa pensar muito para saber que em português nós dizemos um lápis, dois lápis, três lápis, etc. Nós não falamos lápises! O mesmo vale para um pires, dois pires, cinco pires, etc. Não há a forma pireses. Com essas duas palavras, espero que você esteja começando a entender a ideia de uncountable nouns. Então, vamos continuar!

Em inglês, os uncountable nouns são palavras que só existem na forma singular. Ou seja, nada de forma plural para elas. Alguns exemplos são:

  • water (água)
  • coffee (café)
  • milk (leite)
  • sugar (açúcar)
  • cheese (queijo)
  • rice (arroz)
  • butter (manteiga)
  • oxygen (oxigênio)
  • wine (vinho)
  • beer (cerveja)
  • luck (sorte)
  • salt (sal)
  • money (dinheiro)

Esses substantivos acima são considerados incontáveis, pois não costumamos dizê-los ou escrevê-los no plural. Ou seja, não é comum dizermos two waters (duas águas), three waters (três águas), four waters (quatro águas), etc. Essa é a ideia dos uncountable nouns: palavras (substantivos) em inglês que não possuem forma plural.

Uncountable Nouns: um problema comum

Muitos estudantes de inglês no Brasil, quando se deparam com esse assunto, costumam fazer confusão sobre esse assunto pois acreditam que ao falarmos “uma água”, “duas águas”, “três águas”, etc., estamos aí diante de algo normal e que, portanto, em inglês deve também fazer sentido. Se você está com isso na cabeça, continue lendo!

Concordo que a gente realmente fale certas coisas no plural: duas águas, três cafés, seis cervejas. Mas, as pessoas esquecem que não contamos o líquido. O que contamos é a quantidade que compramos ou tomamos. Logo, é preciso colocar em contexto para entender a diferença. Ou seja, quando alguém diz “traz duas águas pra mim”, o que ela quer dizer é “traz duas garrafas de água pra mim”. No dia a dia, nós cortamos a sentença, pois já está claro no contexto o que queremos dizer. Se você entender isso, certamente compreenderá a ideia de countable and uncountable nouns. Outros exemplos:

  • Eu quero duas cervejas. (Eu quero duas latinhas de cerveja.)
  • Ela tomou seis cafés. (Ela tomou seis xícaras de café.)

Em inglês informal isso também é possível. Então, você poderá ouvir alguém dizendo algo como “I want two beers” e “she had six coffees”. Mas, nesses casos, lembre-se que a pessoa estará se referindo à quantidade e não ao liquido em si.

Countable and Uncountable Nouns: diferenças

O interessante, porém, em inglês é que há coisas que para eles são incontáveis e para nós são contáveis. Um exemplo é a palavra pão. Em português, temos o plural pães. Portanto, contamos: um pão, dois pães, três pães, etc. Já em inglês, bread é incontável, ou seja, nunca diga one bread, two breads, three breads… O melhor é dizer a roll of bread (um pão), two rolls of bread (dois pães), three rolls of bread (três pães) e assim por diante.

Há outras palavras assim em inglês. As usadas com mais frequência são:

  • information (informação)
  • slang (gíria)
  • baggage e luggage (bagagem),
  • furniture (mobília, móveis)
  • advice (conselho)
  • fruit (fruta)

Essas palavras e ainda outras  você deverá aprender como palavras novas e não como regras gramaticais. Ou seja, não adianta pegar uma lista de countable and uncountable nouns e tentar decorar. O melhor a fazer é aprender o uso das palavras de modo natural e com o tempo. Só assim, você terá os countable and uncountable nouns na ponta da língua.

Gostou da dica!? Então, continue lendo muitas outras dicas aqui do site para você ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Gramática: There is e There are

Como usar there is e there are em inglês? Qual a tradução de there is e there are? Continue lendo para aprender.

Significado

There is e there are significam a mesma coisa. Ou seja, a tradução das duas em português é a mesma. Podemos traduzir como . Veja os exemplos abaixo:

  • There is a girl in the room. (uma menina na sala.)
  • There is not a book on the table. (Não um livro em cima da mesa.)
  • There are 30 people in the room. (30 pessoas na sala.)
  • There are not 100 books in the box. (Não 100 livros na caixa.)

Lembre-se que em português, nós costumamos deixar esse  de lado e no lugar dele preferimos dizer tem:

  • uma menina na sala. = Tem uma menina na sala.
  • Não um livro em cima da mesa. = Não tem um livro em cima da mesa.
  • 30 pessoas na sala. = Tem 30 pessoas na sala.
  • Não 100 livros na caixa. = Não tem 30 pessoas na sala.
There is e There are

Ok! Mas, quando devemos usar there is ou there are em inglês? Já que as duas significam a mesma coisa, como saber se temos de usar uma ou outra?

Uso

Saber quando usar there is e there are é muito fácil. Basta saber se você está se referido a apenas uma coisa ou a duas ou mais. Em outras palavras, é só saber se a sua frase está no singular (uma coisa só) ou no plural (duas ou mais coisas). Veja,

  • There is one computer in the room. (Tem um computador na sala.)
  • There are two computers in the room. (Tem dois computadores na sala.)
  • There are three computers in the room. (Tem três computadores na sala.)
  • There are several computer in the room. (Tem vários computadores na sala.)
  • There are lots of computers in the room. (Tem muitos computadores na sala.)

Nada complicado demais, não é mesmo? Basta saber essa coisa de singular e plural e tudo se resolve.

Vale ainda dizer que temos as formas negativas e interrogativas de there is e there are:

  • Is there a computer in the room?
  • There is not a computer in the room. | There isn’t a computer in the room.
  • Are there two computer in the room?
  • There are not two computers in the room. | There aren’t two computers in the room.

Erro Comum

Para encerrar esta dica, tenho de falar de um erro que é muito comum. Trata-se de um erro causado por por causa do jeito como usamos a língua portuguesa.

Como você bem sabe no dia a dia é muito mais comum dizermos tem no lugar de . Ou seja, a gente diz

» Tem um computador na sala

Com muito mais frequência do que dizemos

» um computador na sala.

Por causa desse costume nosso, muita gente acaba usando o verbo have (que significa ter) no lugar de there is e there are. Isso significa que muitos estudantes acabam dizendo coisas assim em inglês:

  • #Have a girl in the room.#
  • #Have not a book on the table.#
  • #Have 30 people in the room.#
  • #Have not 100 books in the box.#

Ao invés de usar there is e there are, que são as formas corretas, muitos acabam usando o have por causa da influência do português na hora de falar ou escrever em inglês. Portanto, cuidado com isso!

Lembre-se: quando o tem tiver o sentido de  você deverá usar as combinações there is e there are. Sendo que there is é usado para falar de uma coisa ou pessoa apenas (singular) e there are, para várias coisas ou pessoas (plural).

Quer mais dicas descomplicadas de gramática em inglês? Então tenha nos seus estudos o livro “Gramática de Uso da Língua Inglesa”. Nele você poderá se divertir com outras dicas e também com as atividades propostas para cada tema. Você pode encontrá-lo (ou encomendá-lo) em qualquer livraria do Brasil. Ou em websites como o Submarino. Para ter uma ideia de dicas estão nesse livro nesse livro, clique nos links abaixo:

O que significa STAND UP FOR SOMEBODY?

Não sabe o que significa stand up for somebody? Então, você está no lugar certo! Abaixo, falo tudo (ou quase tudo) sobre essa expressão.

Para começar, anote aí que stand up for é um phrasal verb. Se você ainda não sabe o que é isso, leia a dica O que são Phrasal Verbs. Sabendo disso, você já entende que o jeito é aprender a expressão do jeito que é e também com as palavras que ela costuma aparecer. Então, vamos lá!

Indo direto ao ponto, stand up for significa defender alguém ou algo que está sendo atacado ou criticado. Pode também ser interpretado como apoiar alguém, uma causa, um ideia etc. Mas, vamos contextualizar isso!

Digamos que alguém está falando mal do seu time de futebol favorito. Ao escutar as críticas, você certamente defenderá seu time. Em inglês, podemos dizer que “you stand up for your favorite soccer team” (você defende o seu time de futebol favorito). Afinal, é isso o que um bom torcedor faz, não é mesmo?

O que significa STAND UP FOR?Veja mais alguns exemplos para entender melhor o que significa stand up for:

  • You have to stand up for what you believe in. (Você tem de defender aquilo em que você acredita.)
  • He stood up for his friends when he had to. (Ele defendeu os amigos quando foi preciso.)
  • We all had to stand up for our rights. (Todos nós tivemos de defender os nossos direitos.)
  • If your friends won’t stand up for you, who will? (Se seus amigos não defenderem você, quem irá?)

Mas, não acabou! Ainda tem mais! Continue lendo!

É comum também usarmos stand up for para falarmos de nós mesmos. Nesses casos, temos de fazer uso dos Pronomes Reflexivos em inglês. Ou seja, temos de falar stand up for myself (me defender), stand up for yourself (se defender), stand up for ourselves (nos defendermos) etc. Veja,

  • Have you ever had to stand up for yourself in a fight? (Você já teve que se defender em uma briga?)
  • I didn’t start it. I just stood up for myself. (Eu não comecei. Eu só me defendi.)

Sempre quando falo sobre expressões assim, recebo vários emails de leitores perguntando se não podem dizer apenas “defend” (defender). Minha resposta é a seguinte: não há nenhum problema em usar a palavra “defend“; mas, caso você queira falar inglês como os falantes nativos da língua realmente falam no dia a dia é bom se acostumar a usar os tais phrasal verbs.

Portanto, agora que você já sabe o que significa stand up for, acostume-se a usá-lo. Crie mais exemplos com ele! Procure usá-lo sempre que possível! Incorpore-o ao seu vocabulário! Afinal, você certamente o ouvirá nas conversas do dia a dia.

Well, I guess that’s all for today. Take care, y’all, and keep learning!

A Diferença entre LIKE e AS? Aprenda de uma vez por todas!

Qual a diferença entre LIKE e AS? Essas duas palavrinhas podem ser usadas para fazer comparações e por causa disso, elas costumam deixar muita gente confusa. Por exemplo, qual a diferença entre dizer I work like a horse e I work as a horse?

Geralmente, ao traduzir, as pessoas costumam traduzir LIKE e AS por COMO. Assim, as duas sentenças acima ficam traduzida igualmente: eu trabalho como um cavalo. Isso faz com que muita gente pense que tanto faz uma ou outra em inglês. Ou seja, acham que LIKE e AS são sinônimos. Mas, não é bem assim! O uso de LIKE e AS faz uma diferença enorme no que você realmente quer dizer.

Portanto, continue lendo para entender bem a diferença entre LIKE e AS em inglês.

LIKE e AS

Para entender a diferença entre as duas, você precisa aprender o sentido de cada uma delas. Então, vamos voltar com as duas sentenças citadas no início desta dica:

  • I work like a horse.
  • I work as a horse.

Na sentença com LIKE a comparação é feita apenas em sentido figurado. Ou seja, a pessoa está apenas dizendo que ela trabalha muito, ela rala bastante e, assim, acaba se comparando a um cavalo puxando uma carroça e fazendo várias outras tarefas. A comparação é apenas um faz de conta, por assim dizer.

LIKE e AS: qual a diferença?Já na segunda sentença, o sentido é bem diferente. Ao usar o AS, a gente entende que a pessoa trabalha mesmo como um cavalo. Isto é, ela talvez tenha de se fantasiar de cavalo e fazer coisas que os cavalos realmente façam. O trabalho dela é agir como um cavalo. Enfim, nesse caso, estamos diante de algo absurdo. Pois, seria muito estranho encontrar alguém cujo emprego fosse ser um cavalo.

A diferença entre o uso de LIKE e AS é justamente essa que você viu acima. Em resumo, posso te dizer que LIKE é usado para fazer comparações em sentido figurado; mas, ao usarmos AS, a ideia muda completamente e se torna quase literal.

Veja agora as duas sentenças abaixo:

  • She works as a teacher.
  • She works like a teacher.

Em qual das duas sentenças que você acabou de ler, a pessoa realmente trabalha como professora? Em qual ela tenha talvez algumas atribuições comuns a uma professora, mas ela não é realmente uma professora?

Enquanto você pensa nas resposta, vou fazer uma pausa para contar uma piada.

LIKE e AS: uma piadinha

Leia a piada abaixo e tente entender onde está pequena Susie faz confusão. Vamos lá!

Little Susie was Mommy’s helper. She helped set the table when company was due for dinner. Soon, everything was on, Mr. Smith the guest came in, and everyone sat down. Then, mommy noticed something was missing.

“Susie, dear,” she said, “You didn’t put a knife and fork at Mr. Smythe’s place.”

“But, Mommy, I thought he wouldn’t need them,” explained Susie. “Daddy says he always eats like a horse!”

Percebeu a confusão que a Susie fez com o uso de LIKE e AS?

Resumindo a piada o que temos é o seguinte: a pequena Susie sempre ajuda a mãe dela quando a família recebe convidados para jantar. O convidado do momento é o Sr. Smith. A Susie ajuda a mela a organizar a mesa, mas ela não coloca garfo e faca para o Sr. Smith. A mãe da Susie então diz que ela esqueceu algo. A nossa querida Susie então diz “Mas, mãe, eu achei que ele não ia precisar. O papai fala que ele – o sr. Smith – sempre come como um cavalo“.

Como você pode ver a pequena Susie confundiu as coisas por causa das palavras LIKE e AS. Ela, por ser ainda uma criança, não entendeu que a comparação que o pai dela faz é sempre em sentido figurado. Por isso ele diz, “Mr. Smith always eats like a horse“. Se ao invés de usar o LIKE, ele usasse AS e dissesse, “Mr. Smith always eats as a horse“, então a Susie estaria certa em entender literalmente que o sujeito come do modo como os cavalos comem; ele não precisaria de talheres, afinal cavalos não precisam disso.

Conclusão

Acredito eu que por meio da piadinha acima, você já deve ter entendido bem a diferença entre LIKE e AS. Portanto, já pode responder sobre a diferença entre as sentenças I work as a teacher e I work like a teacher que eu citei acima.

Well, I guess that’s it for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip I got the difference between LIKE and ASS. So, take care and keep learning!

» Leia mais:

COME com o significado de IR

Todo aluno de nível básico aprende logo cedo que a palavra (verbo) come significa vir. Ou seja, é o oposto de go, (ir). Ao avançar nos estudos, todos aprendem também que come é verbo irregular; portanto, no Past Simple deve ser escrito came e no Past Participle é come. Com essas informações vivem felizes por muito tempo.

Porém, um belo dia sem mais nem menos eles escutam (ou leem) a palavra come em uma sentença e notam que ao interpretarem como vir nada faz sentido. Foi isso que aconteceu com alguns leitores do blog ao se depararem com a dica Modal Verbs: Convidando Alguém a Fazer Algo.

Nela falo sobre sentenças (phrases) comumente usadas para convidar alguém a fazer algo. Como sempre faço, dou exemplos para clarear as ideias. E assim, estavam lá os seguintes exemplos:

  • Would you like to come to the movies with us after work? (Você quer ir ao cinema com a gente depois do trabalho?)
  • Do you want to come to the movies with us after work? (Você quer ir ao cinema com a gente depois do trabalho?)

Come com o Significado de IrNote que nesses exemplos usamos a palavra come; porém, a tradução é ir. As perguntas logo surgem: 1) Posso dizer ‘go’ ao invés de ‘come’? 2) Por que ‘come’ e não ‘go’? Continue lendo e você encontrará a resposta a essas duas perguntinhas.

Para a primeira pergunta a resposta é a seguinte: sim, você pode usar o ‘go‘, mas não soará nada natural; afinal, um falante nativo da língua sempre dirá ‘come‘ nesses casos. Portanto, se você quer falar inglês como eles falam, terá de aprender esse uso estranho da palavra ‘come‘. Isso nos leva á outra pergunta: ‘por quê?‘.

Em inglês, ‘come‘ é o verbo usado quando queremos convidar alguém para ir a algum local com a gente. A definição em um dicionário que tenho aqui diz:

mover-se ou dirigir-se com alguém a um local em particular ou para participar de um evento

Ou seja, eu posso convidar alguém para me acompanhar a um local em particular ou participar de um evento (uma festa, uma palestra, uma missa, um culto, uma partida de futebol etc.). Assim, temos os exemplos:

  1. Are you coming to the movie with us? (Você vai ao cinema com a gente?)
  2. Are you coming to the game with us tonight? (Você vai ao jogo com a gente?)
  3. We’re going for a drink this evening. Would you like to come? (A gente vai sair pra tomar umas hoje à noite? Quer ir com a gente?)
  4. I’m going out for dinner. Wanna come? (Estou saindo para jantar. Quer ir junto?)

Nas duas últimas sentenças acima, reconheço que é comum também dizermos “quer vir com a gente?” e “quer vir junto?“. Nesse caso, é tudo uma questão de regionalismo. Ou seja, vai depender de como a língua portuguesa no Brasil é usada em locais diferentes por pessoas diferentes.

A dica final é: fique de olhos bem abertos, ou melhor ouvidos bem abertos, ao se deparar com o ‘come‘ sendo usado dessa maneira. Lembre-se ainda que a melhor maneira para aprender o uso das palavras é se envolvendo com a língua inglesa. Portanto, não perca tempo: leia, ouça, estude, pratique e fique cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua. 🙂

Quando usar do ou does em inglês?

Quando usar do ou does em inglês? Essa é uma dúvida que costuma incomodar muitos estudantes de inglês. Confesso que até mesmo eu, quando comecei a estudar inglês, me enrolei com essas palavrinhas. Portanto, nesta dica você vai entender onde eu me enrolei (um erro comum de muitos) e quando usar do ou does em inglês corretamente.

Antes de continuar lendo, saiba que você pode assistir a esta dica no Youtube. Para isso, basta clicar na imagem abaixo. Aproveita e inscreva-se em nosso canal. Você vai aprender muito coisa legal e ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Depois de ler esta dica, coloque em prática o que aprendeu em Exercícios com Do e Does com Respostas. Assim, você tem certeza de que estará no caminho certo.

»» Clique na imagem e assista essa aula no YouTube ««

Veja no Youtube

DO: verbo principal

Antes de qualquer coisa tenho de falar que o verbo “do” – como verbo principal – possui vários significados. O mais comum, claro, é “fazer“; porém, há ainda outros. Veja os exemplos abaixo:

  • do the homework – fazer a tarefa de casa
  • do the dishes – lavar a louça
  • do the ironing – passar a roupa
  • do a test – fazer um teste/prova
  • do the hair – arrumar/pentear o cabelo
  • do food – servir comida (em um restaurante)

Enfim, você entenderá o significado do verbo “do” de acordo com as palavras próximas a ele. Infelizmente, é assim mesmo. Portanto, paciência! Com o tempo você pega o jeito e acaba nem mais percebendo que sabe seus vários significados.

» Leia também: Phrasal Verbs com Do

Usando DOES

A palavra “does” nada mais é do que o verbo “do” conjugado na terceira pessoa do singular. Eu sei que esse negócio de regras e termos técnicos são chatos, mas não dá para evitar; temos de falar a respeito. Para simplificar anote aí que a terceira pessoa do singular em inglês pode ser “he“, “she” ou “it“. Assim dizemos,

  • He does the ironing. (Ele passa a roupa.)
  • She does the laundry. (Ela lava a roupa.)
  • He does his homework. (Ele faz a tarefa de casa.)
  • She does a favor. (Ela faz um favor.)

Lembre ainda que isso só acontecerá no tempo verbal conhecido como Simple Present. Você poderá ler mais sobre esse tempo verbal nos links indicados abaixo:

» Gramática Inglesa: Simple Present
» Terceira Pessoal do Singular no Simple Present
» Tempos Verbais: Simple Present (Presente Simples)
» Quando usamos don’t e doesn’t?

Erro Comum

Um erro comum entre estudantes iniciantes de inglês é o de querer traduzir o do ou does em todas as sentenças em que aparecem. Eu também cometia esse erro. Mas, nem sempre é necessário. Veja, por exemplo, as sentenças abaixo:

  • Do you like studying English? (Você gosta de estudar inglês?)
  • Does she study Spanish?(Ela estuda espanhol?)
  • They do not live here. (Eles não moram aqui.)
  • He does not work on Friday. (Ele não trabalha às sextas-feiras.)

Nas sentenças acima não traduzimos do e does para o português; pois, as duas palavras estão nos ajudando (auxiliando) a entender que essas sentenças são perguntas (sentenças interrogativas) ou que estamos negando algo (sentenças negativas). Como o papel de “do” e “does” nessas sentenças é o de nos ajudar (auxiliar) dizemos que o “do” está em sua função (uso) de verbo auxiliar. Veja mais exemplos:

  1. I do my homework every afternoon. (Eu faço minha tarefa todas as tardes.)
  2. She does the dishes. (Ela lava a louça.)
  3. Do you live with your parents? (Você mora com seus pais?)
  4. Does she like this kind of book? (Ela gosta desse tipo de livro?)
  5. He does not use his computer at home. (Ele não usa o computador em casa.)
  6. They do not live together. (Elas não moram juntas.)

Nas sentenças 1 e 2 traduzimos as palavras “do” e “does“. Já nas demais (3 a 5), não foi preciso, pois as duas palavras são usadas apenas para auxiliar na formação de sentenças interrogativas e negativas.

» Faça agora os Exercícios com Do e Does com Respostas. Pratique o que aprendeu!

Conclusão

Como você pode ver não há muito segredo assim sobre quando usar do ou does em inglês. Tudo o que você precisa aprender é se acostumar com o uso dessas palavras. Ao invés de tentar decorar por meio de regras; aprenda-as por meio do uso. Crie exemplos, compare as sentenças, arrisque-se. Tudo é uma questão de prática.

Por fim, lembre-se que tudo o que foi dito acima se aplica apenas ao tempo verbal Simple Present. No passado a forma de do e does muda. Para saber mais, leia a dica O Uso de DID e DIDN’T no Past Simple.

That’s all for now guys! Take care and keep learning! 😊

Diferença entre other, others e another

Quando devemos usar as palavras other, others e another em inglês? Qual é a diferença entre other, others e another? Se você ainda não sabe, leia esta dica e aprenda.

OTHER

Vamos começar com a palavra OTHER, cujo significado é outro, outra, outros, outras.

Usamos other (sozinho) quando nos referimos a algo que não é específico. Ela geralmente aparecerá com substantivos no plural ou que sejam incontáveis (uncountable):

» Leia também: Gramática: Countable and Uncountable Nouns

  • What other books by Phillip Kotler have you read?
  • Other information can be found on our website.
  • There are other things you could try.
  • I suggested going to the movies, but they had other plans. (Sugeri irmos ao cinema, mas elas tinham outros planos.)

Other, Others e AnotherEm outros casos, OTHER poderá estar acompanhada do artigo the: the other. Nesse caso, estaremos nos referindo a algo ou alguém especificamente. Observe as sentenças em inglês e as equivalências em português que ao usarmos the other estamos comparando com algo ou alguém. Veja alguns exemplos:

  • That boy over there is Mike; the other is Carl. (Aquele garoto lá é o Mike; o outro é o Carl.)
  • The other car cost much less. (O outro carro custava muito menos.)
  • He raised one arm and then the other. (Ele levantou um braço e depois o outro.)
  • The other people are doing the same thing. (As outras pessoas estão fazendo a mesma coisa.)
  • Add the flour and the other ingredients. (Adicione a farinha e os outros ingredientes.)

Às vezes, other poderá ainda estar acompanhado de palavras como some, any, my, your, his, etc., ou ainda um número. Veja,

  • I’ll wear my other shoes. These are dirty. (Vou usar o meu outro sapato – esse está sujo.)
  • None of your other friends agreed. (Nenhum dos seus outros amigos concordou.)
  • Mrs. Silva has three other children. (A senhora Silva tem outros três filhos.)
  • Unfortunately, no other details were given. (Infelizmente, nenhum outro detalhe foi dado.)
  • Do you have any other questions? (Vocês têm outras dúvidas?)

OTHERS

Já a palavra OTHERS (outros ou outras) é usada para evitar a repetição de palavras em uma sentença. O uso do artigo the é opcional:

  • Some girls like reading books. Others prefer magazines. (Algumas garotas gostam de ler livros. Outras preferem revistas.)
  • One boy fell off his chair and the others laughed. (Um garoto caiu da cadeira e os outros riram.)
  • These books are mine. The others are yours. (Esses livros são meus. Os outros são seus.)

Aqui vale dizer que podemos usar a expressão “the others” com o mesmo sentido de “the other people” (as outras pessoas) ou “the other things” (as outras coisas):

  • If you tell Caroline, I’ll tell the others. (Se você contar para a Caroline, eu conto pras outras.)
  • Márcia and Paula are coming, but the others aren’t. (Márcia e Paula estão vindo, mas os outros não.)

ANOTHER

Por fim, chegamos à palavra ANOTHER, que significa um outro ou uma outra. Se você observar nada mais é do que “an other” escrito junto. Aliás, as duas são escritas juntas – another – desde o século 16; portanto, faz muito tempo. Usamos another quando fazemos referência a algo que foi mencionado anteriormente na sentença (conversa). Além disso, another sempre estará junto com um substantivo no singular ou que seja contável (countable).

  • My iPad is broken. I need to buy another. (Meu iPad está quebrado. Eu preciso comprar -um- outro.)
  • Would you like another drink? (Você quer -um- outro drinque?)
  • Would you like another cup of coffee? (Você quer outra xícara de café?)
  • I’ll cancel that check and send you another. (Vou cancelar esse cheque e te enviar -um- outro.)
  • Is there another seat available on this flight? (Há outro assento disponível neste voo?)
  • I’m really tired today so let’s go out for dinned another day. (Estou muito cansada hoje, então vamos sair para jantar um outro dia.)

A principal dica para aprender a diferença entre essas palavras é prestando atenção em como elas são usadas em contexto. Não adianta tentar achar uma lógica gramatical pois nem sempre terá. Portanto, ao invés de focar toda a atenção apenas em other, others e another, comece a prestar atenção no conjunto, nas palavras usadas antes de cada uma. Só assim você se acostumará com o uso de cada uma ao longo do seu aprendizado de inglês.

That’s all for now! Take care!

Gramática: WH Question Words

O que são WH Questions ou WH-Question Words? Embora, o nome pareça ser complicado, saiba que isso não tem complicação alguma. Afinal, são palavras em inglês que você com o tempo se acostuma naturalmente. Portanto, vamos aprender.

O que são WH Questions?

WH Questions é o nome que damos a um grupo de palavras que começam com a sequência de letras wh. Além disso, essas palavras são geralmente usadas para fazer perguntas em inglês – por isso o nome wh-question words.

Quais são as WH Questions?

Como você pode ver na lista abaixo, as WH Question não tem segredo algum para serem aprendidas. Afinal, é só lembra o significado (tradução) de cada uma. Veja:

  • WH-Question Wordswho (quem)
  • where (onde)
  • why (por que)
  • what (o quê, qual)
  • which (o quê, qual)
  • when (quando)
  • how (como)

Observe que a última palavra – how– é a única que não começa com wh; mas, ainda assim ela se enquadra na categoria de WH Questions.

Como usar as WH Questions?

Como dito acima as WH-Question words são geralmente usadas para fazer perguntas. Assim, seguem alguns exemplos:

  • Why did you do this? (Por que você fez isso?)
  • Who are you? (Quem é você?)
  • Where are the keys? (Onde estão as chaves?)
  • What do you want? (O que você quer?)
  • What is your favorite color? (Qual sua cor favorita?)
  • Which is you favorite color: blue or yellow? (Qual sua cor favorita: azul ou amarelo?)
  • When will you do that? (Quando você vai fazer isso?)
  • How are we going to do that? (Como nós vamos fazer isso?)

Embora sejam famosas com essa função (fazer perguntas), vale dizer que as WH Questions não são usadas apenas para fazer perguntas. Elas podem ser usadas em perguntas indiretas e também como pronomes relativos. Essas são coisas que você aprende conforme vai estudando mais e mais em inglês. Logo, para não complicar a dica, vou deixar esses assuntos para outros momentos.

Como aprender as WH-question words?

O modo mais fácil de aprender as WH Questions é criando exemplos. Uma dica que dou é que você pode até mesmo procurar por mais exemplos em inglês – veja um bom dicionário de inglês – e assim ir se acostumando com elas.

Eu acredito que não seja nada complicado aprender as WH-question words. É apenas uma questão de tempo, paciência e prática. Só assim seu cérebro irá internalizando cada uma delas.

De certa maneira, as WH-Question words que podem causar confusão no começo dos estudos de inglês são what, which e how. Então, se você quiser continuar aprendendo, leia as dicas abaixo:

Por fim, lembre-se que a prática leva à perfeição. Portanto, acostume-se bem com cada uma dessas WH Questions e seus usos para assim ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now, guys! So, take care and keep learning!

THOUGH no final de sentenças em inglês

Como devemos usar a palavra though no final de sentenças em inglês? Qual o significado de though no final de sentenças em inglês? Isso é algo muito comum no inglês falado (spoken English). Portanto, continue lendo para aprender a respeito. Ou se quiser, você pode ainda assistir ao vídeo no qual falo mais sobre isso. O vídeo está no final da dica!

Though = But

Creio que poucos sabem disso, mas a palavra though é, nesse caso (contexto), usada informalmente com o sentido de but (mas).

Antes, caso você queira aprender mais sobre o uso de but, leia a dica como usar as palavras but e however. Tem ainda uma outra na qual falo sobre o uso da palavra although e outras similares. Leia para melhorar ainda mais o seu inglês. Agora vamos falar dessa história de though com o sentido de but. Dê só uma olhada nos exemplos abaixo:

  • I’m busy today, but we could meet tomorrow.
  • It sounds like fun, but isn’t it dangerous?
  • I thought he’d been drinking, but I wasn’t completely sure.
  • We had a long break today, but I didn’t enjoy it.
  • We are close friends, but I haven’t seen her in years.

Até aí, tudo bem! Mas, o que tem a ver essa coisa de though ser usado com o sentido de but? Continue lendo pois é agora que você vai entender melhor o uso de though no final de sentenças em inglês.

Though no Final de Sentenças em Inglês

Though no Final de Sentenças em InglêsComo você viu acima, a palavra (conjunção) but é usada para contrastar uma sentença que acabou de ser dita. Isso é comum no inglês tido como neutro ou formal. Já no inglês informal (seja ele falado ou escrito), o uso de though é mais comum.

Portanto, o uso de though no final de sentenças em inglês nada mais é do que algo que você vai fazer quando estiver falando de modo mais descontraído com os amigos e amigas. Ou seja, nada de usar isso em documentos, contratos, emails formais, etc. Preste atenção em seriados ou filme e você perceberá esse though sendo usado aos montes.

Para ficar mais fácil de entender, veja só como ficam as sentenças usadas acima com but, mas agora sendo usadas com though:

  • I’m busy today. We could meet tomorrow, though.
  • It sounds like fun. Isn’t it dangerous, though?
  • I thought he’d been drinking. I wasn’t completely sure, though.
  • We had a long break today. I didn’t enjoy it, though.
  • We were close friends. I haven’t seen her in years, though.

Note que though aparece sempre no final da sentença. Isso não é uma regra gramatical! É apenas o modo como ele é usado nesse caso. Note também que podemos trocar  though por but. Mas aí o but deverá vir para o meio da sentença.

Um Pouco mais Sobre Though

De acordo com os dicionários o uso de though com o sentido de but acontece geralmente quando desejamos mencionar que um fato, opinião ou questão expressa certa surpresa diante do que acabou de ser dito, fazendo com o que você disse antes perca um pouco a importância. Observe nos exemplos dado acima que isso acontece. Compare com as equivalências [traduções]:

  • Estou atarefado hoje, mas podemos nos reunir amanhã.
  • Parece divertido, mas não é perigoso?
  • Eu achei que ele estava bebendo, mas não tinha plena certeza.
  • Nós tivemos um longa folga hoje, mas eu não gostei.
  • A gente era amigas íntimas, mas eu não a vejo há anos.

Agora que você já sabe sobre o uso de though no final de sentenças em inglês, posso contar uma coisa meio louca que acontece no inglês informal e que muitos falantes nativos acham errado.

Um “errinho” comum

Às vezes você encontrará as palavras “but” e “though” sendo usadas na mesma sentença:

  • We all got problems but we gotta deal with them, though. (Nós todos temos problemas, mas temos de lidar com eles.)
  • It’s hard work but I don’t have any deadlines like you have, though. (É um trabalho complicado, mas eu não tenho prazos como você tem.)
  • A wonderful day but a bit cold, though. (Um dica maravilhoso, mas um pouquinho frio.)

Veja que agora não foi preciso traduzir though. Não há a necessidade para isso! Em inglês é algo comum de ser dito informalmente. Em português não temos nada assim. Portanto, o importante é entender o que está sendo dito: a mensagem central.

That’s all for now! Espero que a dica tenha deixado clara a ideia do uso de though no final de sentenças em inglês! That’s all for now, guys! So, bye bye, take care and keep learning.

Though no Final de Sentenças em Inglês (vídeo)

A diferença entre BEEN e BEING

Qual a diferença entre BEEN e BEING? Embora, as duas palavras tenham funções gramáticas bem diferentes, muita gente confunde seus usos. Portanto, nesta dica, vou mostrar a você a diferença entre BEEN e BEING e, portanto, como usá-las corretamente.

A diferença entre BEEN e BEING

Para compreender a diferença estre essas duas palavras, vou pedir para que você observe as sentenças a seguir:

  1. Ele tem sido muito rude com a gente ultimamente.
  2. Ele está sendo extremamente chato com a gente.
  3. Ela tem sido tratada como lixo.
  4. Ela está sendo educada.

A diferença entre BEEN e BEINGVeja que nas sentenças usamos as palavras sido e sendo. Você percebe a diferença de uso de uma para outra? Ou seja, você sabe quando usar a palavra ‘sido‘ e também a palavra ‘sendo‘? Se você sabe, então já tem a maior parte do problema resolvida. Isso porque sido em inglês pode ser been; e, sendo é being. Assim as sentenças acima ficarão assim em inglês:

  1. He has been very rude to us lately.
  2. He is being extremely annoying to us.
  3. She has been treated like trash.
  4. She is being polite.

O uso de BEEN e BEING

A outra parte do problema entre essas palavras tem a ver com o uso de cada uma [e também com os vários significados do verbo ‘be’]. Isso significa que você precisa, com o tempo, ir se acostumando com as expressões [chunks] nos quais elas costumam aparecer.

O segredo é aprender a usá-las! Alguém poderá até dizer para você que uma é o gerúndio do verbo ‘to be‘ e a outra é o particípio passado do verbo ‘to be‘. A informação não estará errada, mas você continuará sem saber o que fazer com a informação. O segredo é observá-las sendo usadas e então procurar colocar em prática aquilo que você estiver encontrando durante os estudos.

Veja mais alguns exemplos:

  • He’s been really nice to us lately. (Ele tem sido muito gentil com a gente ultimamente.)
  • This house has been built since last years. (Eles estão construindo esta casa desde o ano passado. | lit., Esta casa tem sido construída desde o ano passado.)
  • It’s been raining since yesterday morning. (Está chovendo desde ontem de manhã. | lit., Tem estado chovendo desde ontem de manhã.)
  • He’s being inconvenient. (Ele está sendo inconveniente.)
  • They were being polite and all of a sudden they changed. (Eles estavam sendo educado e de repente do nada eles mudaram.)

Lembre-se: BEEN e BEING pode ser traduzidos de outras maneiras conforme as expressões ou palavras próximas a elas. Isso é algo que se aprende com o tempo e não da noite par o dia. Portanto, seja paciente! Se você acha que aprender a diferença entre been e being está complicado, dê tempo ao tempo e um belo dia você não vai perceber que faz confusão com essas duas. É só continuar aprendendo!

That’s all for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip. So, bye bye, take care and keep learning!

Como dizer de quinta categoria em inglês?

No Brasil quando dizemos que algo é de quinta categoria estamos nos referindo ao fato de que a coisa descrita é de péssima qualidade. Assim, podemos dizer que um hotel, uma televisão, um programa de TV, um computador, etc são de quinta categoria quando forem realmente péssimos.Além da expressão de quinta categoria podemos ainda descrever as coisas de má qualidade como chinfrim, vagabundo, furreca, mequetrefe, xexelento, mixuruca, entre outras. Mas, como dizer de quinta categoria em inglês? Será que eles tem uma forma de expressar isso? Continue lendo esta dica para aprender.De modo geral, em inglês, podemos simplesmente dizer que algo é de poor quality ou ainda de low quality, ambas significam de baixa qualidade. No entanto, caso você queira reduzir ainda mais e soar o mais natural possível o ideal é fazer uso de palavras que expressam a ideia mais enfaticamente.

Assim, temos cheap. Para muitos esta palavra significa apenas barato [o contrário de caro]; porém é bom saber que ao dizermos que algo é cheap estamos dizendo que o preço e a qualidade do produto, por exemplo, são bem baixos. Portanto, ao dizermos a cheap sofa estamos dizendo que é um sofá feito com produtos de baixa qualidade e, consequentemente, barato. Cheap é geralmente usada para descrever móveis, roupas, jóias e muitas outras coisas que você considerar feio e de má qualidade.

De quinta categoria em inglêsSe por outro lado, o produto foi feito com materiais de boa qualidade e ainda assim você pagou um preço baixo por ele, você poderá dizer que o produto foi inexpensive. A diferença entre cheap e inexpensive está na opinião expressa por trás da palavra: cheap é ruim, inexpensive é bom.

Voltando às coisas de péssima qualidade anote aí que há também a palavra shoddy [de quinta categoria, vagabundo, mequetrefe…]. Esta palavra costuma aparecer muito com a palavra goods [mercadorias]. Logo, shoddy goods pode ser traduzida como mercadorias de quinta categoria, mercadorias vagabundas, mercadorias furrecas, etc. Shoddy também é usado para descrever trabalhos [serviços] feitos pessimamente.

Um hotel xexelento pode ser descrito como seedy hotel. Veja que aqui a criatividade de quem traduz também pode ir longe: hotel vagabundo, hotel furreca, hotel chinfrim e por aí vai. Um hotelzinho vagabundo de beira de estrada pode ser descrito como seedy motel [lembre-se que para eles motel é apenas um hotel na beira da estrada].

Quando tiver de falar de uma pessoa que não tem muita habilidade, não é muito bom no que faz, com conhecimento limitado e, portanto, deixa a desejar, você poderá usar lousy: a lousy teacher [um professorzinho de quinta categoria], a lousy bricklayer [um pedreiro bem chinfrim]. Dependendo do contexto a palavra poor poderá ser usada no lugar de lousy.

Em resumo, somente com o tempo você aprenderá mais e mais palavras que expressam a ideia de que algo é de péssima qualidade. Quando você menos esperar poderá aprender uma palavra nova que não está listada aqui. Portanto, fique de olhos bem abertos, pois hora ou outra você acaba descobrindo algo novo. That’s all for now! See ya! Take care!

Quando usar HOW MUCH ou HOW MANY?

Entender quando usar how much ou how many tem tudo a ver sobre saber usar much e many em inglês. Portanto, recomendo que você aprenda também o uso de very, much, many, a lot of e lots of. Nessa dica aí, eu digo que ao invés de se preocupar em saber o que são substantivos contáveis [countable] ou incontáveis [uncountable], o melhor é que você se preocupe em aprender o significado de cada palavra e com que palavras elas costumam ser usada.

Much e Many

Em resumo a dica é a seguinte: a palavra much significa muito e many significa muitos [veja o ‘s’ no final]. Logo se eu tenho de dizer:

  • muito café, muitos livros, muito açúcar, muito arroz, muitos amigos, muitas canetas

How much ou How many?Em inglês, teremos de usar a lógica do significado de cada palavra – muito ou muitos – e assim fazer a combinação correta. Veja

  • much coffee, many boos, much sugar, much rice, many friends, many pens

Note que em português [sua língua] não dizemos ‘eu não comi muitos arrozes‘. Isto é, ‘muitos arrozes‘ não existe para nós. Portanto, em inglês não diremos ‘many rice‘, dizemos ‘much rice‘. Basta comparar com o português que você compreenderá isto.

Se quiser aprender mais assista a um vídeo no qual o autor Denilso de Lima e a prof. Elen Fernandes falam sobre isso. » Quando Usar Many ou Much?

How Much e How Many

Pois bem! O que dizer de ‘how much‘ e ‘how many‘?

A lógica praticamente é a mesma! A diferença é que agora estamos lidando com duas expressões interrogativas. Assim, ‘how much’ significa ‘quanto‘ e ‘how many‘ significa ‘quantos‘. Agora veja as duas sentenças abaixo:

  • Quantos livros você comprou?
  • Quanto café você deveria beber?

Na sentença com ‘quantos‘ devemos usar ‘how many‘; já na sentença com ‘quanto‘ devemos usar ‘how much‘. Assim,

  • How many books did you buy?
  • How much coffee shoud you drink?

Percebe como o significado de cada um ajuda você a compreender quando usar um ou outro. Se você pensar desta forma, tenho certeza que muitos dos seus problemas com ‘countable nouns’ e ‘uncountable noun‘ serão resolvidos. Claro que em inglês poderá haver exceções [assim como em português], mas elas são poucas e você certamente as aprenderá com o tempo.

Aprenda mais lendo as dicas dos links abaixo:

» Gramática: Countable and Uncountable Nouns
» Quando usar Few, A Few, Little, A Little

That’s all for today, boys and girls! Take care! 🙂