AT THE END ou IN THE END? Qual a diferença entre elas?

Qual a diferença entre AT THE END e IN THE END? Quando usar AT THE END ou IN THE END em inglês?

Se você tem dúvidas sobre os usos de AT THE END ou IN THE END, esta dica vai te ajudar a não ter mais dúvidas.

Portanto, siga lendo o artigo abaixo ou assista ao vídeo para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

AT THE END ou IN THE END | qual a diferença

Se você acha que o segredo para usar AT THE END ou IN THE END está em aprender as regras das preposições em inglês, engana-se.

O “segredo” está em aprender as duas frases como chunks of language. Ou seja, aprender o significado e uso correto de cada uma delas por completo.

Portanto, vamos entender isso!

AT THE END

Para começar, já aprender que o correto é AT THE END OF something. Isso significa que o chunk completo é at the end of e não apenas o at the end.

Assim, em inglês vamos dizer o seguinte:

  • at the end of the month
  • at the end of the class
  • at the end of the street
  • at the end of the road
  • at the end of the book
  • at the end of the day
  • at the end of my patience
  • at the end of the movie
  • at the end of the concert

Enfim, entenda que at the end of something é o nosso no final de alguma coisa. Veja alguns exemplos:

  • I’ll meet you here at the end of the concert. (Vou te encontrar aqui no final do show.)
  • There’s a gigantic house at the end of the street. (Tem uma casa gigantesca no final da rua.)
  • We were all sleeping at the end of movie. (Nós todos estávamos dormindo no final do filme.)
  • At the end of the class, the teacher gave us the grades. (No final da aula, a professora nos deu as notas.)

Anote aí também que at the end of something é o oposto de at the beginning of something (no início/começo de algo).

Outra coisa importante a ser dita é que às vezes o contexto pode deixar claro que estamos no referindo ao final de alguma coisa. Veja:

  • The teacher didn’t give us the grades during the class, only at the end. (A professora não nos deu as notas durante a aula, só no final.)

No exemplo acima, subentende-se pelo contexto que estamos nos referindo a at the end of the class.

Não tem como errar isso mais, não é mesmo?

IN THE END

Esse chunk por sua vez equivale ao termo finally em inglês. Em português, podemos traduzir como no final, por fim, no final das contas, afinal, enfim, depois de tudo. Você nunca terá of junto a esse chunk. Nada de dizer in the end of something.

Veja alguns exemplos e suas equivalências em português para entender melhor o uso de in the end:

  • We were thinking about going to Switzerland, but in the end we went to Austria. (A gente estava pensando em ir para a Suíça, mas no final fomos para a Áustria.)
  • In the end, they shook hands and made up. (Depois de tudo, elas apertaram as mãos e fizeram as pazes.)
  • In the end, only two countries sent military aid to the region. (Por fim, apenas dois países enviaram ajuda militar à região.)
  • That was why I had to break off our relationship in the end. (Foi por isso que enfim eu tive de romper o nosso relacionamento.)
  • In the end, we decided not to buy it. (No final das contas, a gente decidiu não comprá-lo.)
  • Despite all her worries, she did well in her exams in the end. (Apesar de toda a preocupação, ela por fim se saiu bem nas provas.)

A ideia por trás deste in the end é que algo aconteceu depois de um tempo ou depois de pensar a respeito. Logo, trata-se de um sentido bem diferente daquele de at the end of.

That’s it!

Acredito que agora você já sabia se vai usar AT THE END ou IN THE END quando for preciso.

Claro que para aprender bem isso, você precisará praticar. Para isso, procure por mais exemplos e escreva também alguns exemplos seus.

Fazendo isso, seu cérebro (memória) se acostumará naturalmente com os dois chunks e saberá qual usar sem você nem se preocupar com regras ou coisas do tipo.

Take care and keep learning!

Etiquetas
Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios