Como dizer chá de sumiço em inglês?

Para dizer chá de sumiço em inglês, a expressão pode ser vanish into thin air. Essa é a expressão em inglês quando queremos dizer que alguém ou algo desapareceu sem deixar rastros ou sumiu de vez e ninguém sabem onde foi parar.

  • I don’t know where João is. It is as if he vanished into thin air. (Não sei onde o João está. É como se ele tivesse tomado chá de sumiço.)
  • I think she’s afraid I’ll vanish into thin air. (Acho que ela está com medo que eu tome chá de sumiço.)
  • Even if we vanished into thin air right now, there was nobody to come along and question our whereabouts! (Mesmo que a gente tomasse chá de sumiço agora mesmo, não ia ter ninguém pra vir e procurar saber o nosso paradeiro.)
  • Will anyone even notice if I vanished into thin air? (Alguém vai ao menos notar se eu desaparecer de uma hora para outra?)
  • It was Saturday night and we decided to vanish into thin air. (Era sábado a noite e a gente decidiu tomar doril.)

A expressão tomar chá de sumiço é sinônima de expressões como tomar doril, escafeder-se, desapareço da face da terra, sumir e outras tantas que devem existir em português.

Chá de Sumiço em InglêsSaiba que em inglês é possível também dizer  disappear into thin air ou evaporate into thin air:

  • Stereotypes don’t just disappear into thin air. (Estereótipos não somem simplesmente.)
  • They seem to have evaporated into thin air. (Parece que eles evaporaram.)

Outra expressão usada para dizer que algo sumiu é vanish/disappear off the face of the earth, que lembra o nosso desaparecer/sumir da face da terra:

  • My pen can’t just have vanished off the face of the earth. So, just keep looking for it! (Minha caneta não pode ter desaparecido assim da face da terra. Então, continue procurando!)

Outra expressão para você anotar é vanish in a puff of smoke, sumir/desaparecer em uma cortina de fumaça:

  • She just vanished in a puff of smoke again. She was right here righ now. (Ele simplesmente sumiu de uma hora pra outra de novo. Ela estava bem aqui agorinha mesmo.)

Anote também go missing:

  • He’s a strange bloke. Every now and then he just goes missing for days and doesn’t tell a soul. (Ele é um sujeito esquisito. Vira e mexe, ele toma chá de sumiço e não dá sinal de vida.)

Por fim, anote também vanish/disappear without a trace que é o nosso desaparecer/sumir sem deixar sinal, sem deixar rastro, sem deixar marca.

  • Crazy Ms. So-and-so vanished without a trace. (A doida da Fulana sumiu sem deixar um sinal de vida.)

Bom, agora que dei várias opções para você dizer tomar chá de sumiço em inglês, chegou a hora de eu vanish into thin air (puff!). Até a próxima!

Artigos Relacionados
Comentários