Qual a diferença entre raise e rise?

Raise e rise são palavras que costumam pegar muita gente desprevenida em provas mundo afora. Para falantes de português, elas são complicadas pois têm o mesmo significado “levantar”. Esse pelo menos é o significado que a maioria associa às duas palavras. Portanto, como saber quando usar raise e rise?

Raise”, além de “levantar”, pode ainda ser traduzida por “erguer”, “elevar”, “erigir”. Porém, dependendo do contexto e das palavras que estiverem próximas a ela o significado pode mudar. Assim, o que você tem mesmo de aprender, e isso é algo que eu sempre digo, é observar as palavras por perto dela para saber como traduzi-la e mesmo como usá-la corretamente:

  • He raised his voice. (Ele ergueu a voz.)
  • She couldn’t raise the hood. (Elá não conseguia levantar/erguer o capô)
  • They gave her medications to raise her blood pressure. (Deram a ela remédios para aumentar/elevar a pressão sanguínea.)
  • If we raise a loud protest, perhaps they’ll listen to us. (Se fizermos um protesto barulhento, talvez eles nos escutem.)
  • Most parents raise their children carefully. (A maioria dos pais criam/educam seus filhos com muito cuidado.)
  • My goal is to raise $500 for this. (Meu objetivo é arrecadar/levantar $500 para isso.)
  • Why does no one raise the obvious questions? (Por que ninguém faz a pergunta óbvia?)
  • 3 raised to the third power is 27. (3 elevado à terceira potência é 27.)
  • Monuments were raised in honor to the dead. (Monumentos foram erguidos/erigidos/construídos em memória dos mortos.)

A Diferença entre Raise e RiseEssa mesma observação vale para a palavra “rise”. Ou seja, nós só sabemos o seu significado e uso de acordo com as palavras próximas a ela.

  • The airplane rose slowly into the air. (O avião levantou-se vagarosamente no ar.)
  • As the sun rose in the sky the temperature declined. (Conforme o sol se erguia no céu a temperatura diminuía.)
  • Márcia felt the hairs rise on the back of her neck. (Márcia sentiu os pelos levantarem em sua nuca.)
  • Sales rose by 20% last month. (As vendas subiram 20% no mês passado.)
  • Smoke rose from the chimney. (A fumaça saía/se erguia pela chaminé.)
  • He rose to the rank of major. (Ele recebeu a patente de major.)

A melhor maneira de aprender a diferença entre essas duas palavras é sempre consultando um bom dicionário ou envolvendo-se com a língua o máximo possível. Assim, ao se deparar com uma sentença como “cyber crime is rising…”, você logo nota que com a palavra “crime” o correto será “rise”.

Isso ajuda você ao fazer uma prova que eventualmente tenha uma questão como a que segue abaixo:

»»» In Britain stabbings are up 72% and overall crime is ………………… dramatically.

a. raising
b. lifting
c. rising
d. elevating

Embora todas as opções pareçam ser possíveis, você saberá que “rise” é a que melhor combina com “crime”. Assim, fica fácil saber que a opção que melhor completa a sentença é a letra “c” (rising).

Para encerrar, vale lembrar que raise e rise também são substantivos. Logo, temos de aprender a usá-las nessa função. Em alguns casos poderá haver diferenças de uso entre uma variante da língua inglesa e outra. Por exemplo, “aumento de salário” no inglês americano é “pay raise”, já no inglês britânico é “pay rise”.

No geral, a melhor maneira de aprender a diferença entre raise e rise é prestando atenção em textos, músicas, diálogos, etc., nos quais elas possam aparecer. Infelizmente, essas diferenças não são aprendidas de uma hora para outra e muito menos com uma dica milagrosa. É preciso realmente envolver-se com a língua para aprender o uso correto de cada uma.

That’s it for now, folks! Gostou da dica!? Então, compartilhe-a no FacebookTwitter e/ou Google+.

Artigos Relacionados
Comentários