Emprestar em inglês: como se diz?

Para dizer emprestar em inglês, há dois verbos: borrow e lend. O uso desses dois verbos é uma das coisas que mais causam confusão entre estudantes de inglês de vários níveis. Portanto, vamos aprender quando usar borrow e lend corretamente.

Depois de ler esta dica, aconselho você também aprender mais sobre essas duas palavras lendo a dica A diferença entre lend e borrow. Nela eu falo sobre as combinações de palavras mais comuns com elas. Saber isso, ajudará você a falar empresas inglês sem muitos problemas.

Emprestar em inglês » BORROW

O verbo borrow é sempre usado com o sentido de “pegar emprestado” ou “tomar emprestado”. Imagine que você queira pegar uma caneta emprestada de uma amiga. Então, em português você dirá:

  • Posso pegar sua caneta (emprestada)?

Isso em inglês ficará assim:

  • Can I borrow your pen?

Emprestar em InglêsLembre-se que borrow sempre terá a ideia de pegar algo emprestando de alguém. Veja mais exemplos:

  • She borrowed a car from one of her friends. (Ela pegou um carro emprestado com uma das amigas dela.)
  • He asked if he could borrow a book. (Ele perguntou se podia pegar um livro emprestado.)
  • If there’s anything you’d like to borrow, just let me know. (Se tiver algo que você queira pegar emprestado, é só me avisar.)
  • I borrowed fifty bucks from dad. (Peguei cinquentão emprestado com o papai.)
  • We’re borrowing a friend’s car for the weekend. (Vamos pegar o carro de um amigo emprestado para passar o fim de semana.)

Emprestar em inglês » LEND

Já o verbo lend tem o sentido de “emprestar” ou dar “emprestado”. A situação agora é inversa. Digamos que você queira a caneta de sua amiga. Então você poderá dizer o seguinte:

  • Você pode me dar sua caneta emprestada?
  • Você pode me emprestar sua caneta?

Em inglês,

  • Can you lend me your pen?

Portanto, tenha em mente que lend sempre passará a ideia mais geral de emprestar ou dar emprestado. Vamos aos exemplos:

  • She lent me her very expensive coat. (Ela me emprestou um de seus casos caríssimos.)
  • Joe lent his car to us for the weekend. (Joe emprestou o carro dele pra gente pelo fim de semana.)
  • She doesn’t like lending her books. (Ela não gosta de emprestar os livros dela.)
  • The bank agreed to lend him $5,000. (O banco aceitou emprestar $5.000 a ele.)
  • Banks are willing to lend large amounts of money to people starting up businesses. (Os bancos estão dispostos a emprestar rios de dinheiro às pessoas que estão abrindo negócios.)

O uso do verbo lend pode ocorrer ainda de duas maneiras, veja:

  • She lent me her car. (Ela me emprestou o carro dela.)
  • She lent her car to me. (Ela emprestou o carro dela para mim.)

Emprestar em Inglês » BORROW ou LEND?

Para entender bem a diferença entre borrow e lend, procure comparar as duas situações citadas acima para cada um deles.

Note que borrow é o nosso “pedir emprestado”, “pegar emprestado”, “tomar emprestado”. Já lend equivale a “dar emprestado”. Para ficar mais claro, vamos misturar tudo:

  • Carl lent his bike to my brother. (Eu emprestei minha bicicleta a meu irmão.)
  • My brother borrowed Carl’s bike. (Meu irmão pegou a bicicleta do Carl emprestada.)
  • The bank refuses to lend to students. (O banco se recusa a emprestar dinheiro aos estudantes.)
  • The students refuse to borrow money from the bank. (Os estudantes se recusam a pegar dinheiro emprestado do banco.)

Compare também os exemplos dados anteriormente e você entenderá como dizer emprestar em inglês sem fazer confusão. Eu também escrevi uma dica sobre esse assunto quando colaborava com o site English Experts. Caso queira ler a explicação dada lá, a dica é Lend e Borrow: quando usar?.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Artigos Relacionados
Comentários
  • Karine Cordeiro

    Olá Denilson!
    Acompanho o seu blog há muito tempo e eu só gostaria de dizer o quão importante são as suas dicas. Em novembro do ano passado eu fiz o IELTS e, acreditem ou não, no “speaking test” a pergunta do entrevistador foi exatamente coisas que eu costumava pegar e tomar emprestado. Não preciso nem dizer que imediatamente eu lembrei dessa sua dica e que, ainda que simples, foi uma pergunta bem “tricky”. Como sempre leio os e-mails que recebo, eu não tive problemas em responder e, para a minha alegria, consegui uma overall band de 7/9. Resumindo, essas dicas valem ouro e, por isso, continuem lendo e aprendendo os detalhes, pois são eles que fazem a diferença! 🙂

    • Hello, Karine! Really awesome to read your words here. Thanks for the feedback. Glad to know that the tips posted here are really being helpful and being a great source of information for your learning. Keep studying hard and, of course, following Inglês na Ponta da Língua. 😊

  • Julia Guida

    Hello, teacher! Queria saber como é que se diz “pagar mico” e “fala sério!” em inglês. Por que você não faz dois posts sobre essas expressões tão comuns na nossa língua? É só uma sugestão 😉

  • Lovesharing

    Olá, essa é uma excelente matéria!

    (Somente uma observação: no primeiro exemplo do uso de “lend”, a tradução está ‘casos’, ao invés de ‘casacos’: “She lent me her very expensive coat. [Ela me emprestou um de seus casos caríssimos.]”).

  • Igor Ravacht

    Denilso, cá estou novamente rsrs. Não sei se trata de uma maneira informal, mas no caso de emprestar dinheiro podemos usar também a expressão ‘hit up’? Já vi essa expressão em alguns filmes e séries.

    • Ralph

      Não sou Denilso, mas posso dar-lhe uma resposta. Sim, esta expressão assemelha-se a “borrow” mas, para mim, não é o mesmo. A expressão “hit up” é mais como “pedir”, pois não necessáriamente tem a implicação que a coisa emprestada tenha de ser devolvida. Por exemplo, poder-se-ia dizer “I hit him up for $100” ou “Do you want to hit your dad up for some cash?”. Nestes exemplos, “hit up” poderia ou não implicar que se queira ter o dinheiro devolvido. Se se quiser fazer claro que algo deve ser devolvido, dever-se-ia usar “borrow”.

  • Ralph

    Quando começei a aprender português, fiquei chocado que não há verbos diferentes para dizer “lend” e “borrow”. Com o tempo, tenho aprendido dizer expressões como “ter emprestado”, “pedir emprestado” etc para dar o mesmo significado como “lend” em português. Em inglês, eu diria que “lend” é algo onde alguem já tem alguma coisa e dá-a a outra pessoa com a expectativa que essa coisa seja devolvida. Por outro lado, “borrow” descreve a situação onde alguém recebe alguma coisa de alguma outra pessoa com a expectativa que essa coisa seja devolvida. Ou seja, são dois lados da mesma moeda.