Qual o significado de PLEA BARGAIN?

Qual o significado de PLEA BARGAIN? Essa combinação de palavras ganhou os noticiários nos últimos dias; portanto, várias pessoas começaram a se interessar em saber do que se trata.

Embora o Inglês na Ponta da Língua não seja um site de teor jurídico, resolvi escrever a respeito para assim corrigir um texto que publiquei aqui tempos atrás. Então, vamos lá!

Delação Premiada em Inglês

Em um texto anterior, eu escrevi sobre como dizer delação premiada em inglês. Nele, usei como equivalência a combinação PLEA BARGAIN. No entanto, com esse termo ganhando mais notoriedade, temos de voltar um pouco e explicar melhor as coisas.

Portanto, informo aqui que o texto sobre como dizer delação premiada em inglês foi corrigido. Afinal, após algumas pesquisas, parece-me mais correto dizer que o instituto da delação premiada se aproxima do que o direito americano chama de state’s evidence.

Enfim, recomendo aos que se interessam sobre essa matéria que leiam o artigo referente à delação premiada em inglês e assim aprenda melhor.

Qual o significado de PLEA BARGAIN?

Qual o significado de PLEA BARGAIN?

Literalmente, podemos – meio que de modo bem livre – traduzir PLEA BARGAIN como “barganha de argumento” ou “barganha de desculpa“. Ou seja, trata-se de um instituto jurídico no qual há uma troca. Veja como o Collins Dictionary explica o PLEA BARGAIN:

In some legal systems, a plea bargain is an agreement that, if an accused person says they are guilty, they will be charged with a less serious crime or will receive a less severe punishment.e

Deixando mais claro, no PLEA BARGAIN, o criminoso negocia sua confissão. Ou seja, ele se declara culpado e em troca pode receber benefícios como redução da pena, retirada de algumas acusações feitas pelo acusador (Ministério Público) e outros. Claro que cada caso é um caso. Logo, todos os envolvidos devem dialogar muito bem para que o acordo seja fechado de modo legal.

PLEA BARGAIN e DELAÇÃO PREMIADA

Dessa forma, nota-se que o PLEA BARGAIN não é bem uma delação premiada. Como assim?

Na delação premiada, o acusado assume que fez parte de um ato ilícito e entrega também outras pessoas que participaram juntamente com ele. Além dos comparsas, ele também entrega documentos que ajudam a montar o caso.

Diante da colaboração, o delator – informer – obtém alguns benefícios que será negociados de acordo com o peso do crime.

Já no PLEA BARGAIN, a situação é diferente. O acusado negocia sua confissão com os acusadores. Ele pode entregar seus comparsas ou não; afinal, muitas vezes o crime foi cometido apenas pelo acusado sem a participação de outros autores (cúmplices).

Para quem desejar saber mais a respeito do PLEA BARGAIN, seguem abaixo alguns links com textos em inglês para continuar aprendendo.

Conclusão

Acredito que você agora já entende melhor qual o significado de PLEA BARGAIN. Apenas para complementar, vale dizer que esse acordo é também conhecido como plea agreement, plea deal ou plea in mitigation.

Agora que chegamos ao fim do artigo, sugiro que você leia também o artigo sobre delação premiada em inglês. Assim, você terá a oportunidade de entender melhor a diferença entre o PLEA BARGAIN e o STATE’S EVIDENCE.

Lembro ainda que há aqui outros textos para ajudar a turma do Direito a ficar cada vez mais com o Inglês na Ponta da Língua. Seguem alguns:

Por ora, that’s all I have. So, take care and keep learning.

FORO PRIVILEGIADO em inglês: como é que se diz?

FORO PRIVILEGIADO em inglês? Será que há uma maneira de expressarmos essa ideia em inglês?

Nesta dica, você aprender uma maneira de dizer FORO PRIVILEGIADO em inglês e assim saber o que dizer quando tiver de falar sobre esse assunto. Então vamos lá!

FORO PRIVILEGIADO em inglês

Em termos gerais, para dizer foro privilegiado em inglês a combinação mais comum é PRIVILEDGED JURISDICTION. No site RIO GRINGA, encontrei a seguinte explicação dada pela Rachel:

Privileged jurisdiction is a legal instrument in our Constitution that establishes a truly ‘privileged’ trial for certain figures such as the president, vice president, governors, mayors, federal congressmen, judges, and prosecutors. These figures are brought to trial in a different court than that of a common citizen. For example, if a judge commits a crime, he is tried in the Superior Tribunal de Justiça. If a governor commits a crime, he’s tried in the Tribunal de Justiça. The president and federal congressmen are tried at the Supreme Court.

Foro Privilegiado em InglêsPesquisando dicionários técnicos na área de direito, verifiquei que PRIVILEGED JURISDICTION é o termo realmente mais usado para se referir ao FORO PRIVILEGIADO em inglês. No entanto, vale dizer que nem todos os países possuem esse instrumento ou o tem da mesma forma como nós o temos no Brasil.

Isso significa que você terá sempre de explicar como ele funciona por aqui. Portanto, minha dica é que você decore a explicação que encontrei no site citado acima. Fique com isso na ponta da língua e você conseguirá se sair bem quando tiver de falar sobre o assunto.

Inglês na Área Jurídica

Agora que você já sabe como dizer FORO PRIVILEGIADO em inglês e até explicar como ele é aqui no Brasil, que tal continuar aprendendo mais? Aqui no Inglês na Ponta da Língua, há várias dicas de inglês jurídico.

Você sabia que advogado em inglês nem sempre é lawyer? Você sabe como dizer juiz em inglês? E se você tiver de falar ministério público em inglês, o que você diz? Tem também uma dica falando sobre delação premiada em inglês. Enfim, há várias dicas com termos jurídicos em inglês. Portanto, leia-as e continue aprendendo mais e mais para ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now, guys! So, take care and keep learning!

Como dizer RETIRAR A QUEIXA em inglês?

Quer saber como se diz retirar a queixa em inglês? Então, leia esta dica para aprender. Nela você aprenderá também com dizer prestar queixa em inglês e ainda outras combinações (collocations) interessantes sobre esse assunto.

Retirar a Queixa em Inglês

A expressão usada para dizer retirar a queixa em inglês é DROP (THE) CHARGES.

  • I don’t know what happened, but she decided to drop charges. (Não sei o que houve, mas ela decidiu retirar a queixa.)
  • It means that we are dropping all our charges against my ex-husband. (Isso significa que estamos retirando todas as queixas contra meu ex-marido.)
  • Prosecutors dropped charges against accused Michigan cop killer. (Os promotores retiraram as queixas contra o assassino de policiais do Michigan.)
  • Prosecutors have dropped charges against a woman from Arkansas, accused of making threats on Facebook. (Promotores retiraram a queixa contra uma mulher acusada de fazer ameaças pelo Facebook.)

» Leia também: Como dizer Ministério Público em inglês?

Retirar a Queixa em InglêsNos exemplos acima, você deve ter notado ainda que usamos a preposição “against” quando queremos dizer “retirar a queixa contra alguém”. Ou seja, you drop charges against someone.

No caso de você querer ser mais específico, poderá dizer o seguinte:

  • drop the harrassment charges (retirar a queixa de assédio)
  • drop assault charges (retirar a queixa de agressão)
  • drop domestic violence charges (retirar a queixa de violência doméstica)
  • drop felony charges (retirar a queixa de crime)

» Leia também: Termos Jurídicos em Inglês

Prestar Queixa em Inglês

Mas, para não fica só nisso, aprenda também que “dar queixa”, “apresentar queixa” ou “fazer uma queixa”, você terá de usar a expressão “press charges”. Veja os exemplos:

  • She pressed charges against her husband for domestic violence. (Ela prestou queixa contra o marido por violência doméstica.)
  • I’m pressing charges against you for assaulting me. (Prestarei queixa contra você por ter me agredido.)
  • They agreed not to press charges against me if I agreed to pay for the damages. (Eles concordaram em não apresentar queixa contra mim se eu aceitasse arcar com os danos.)
  • The police asked us if we wanted to press charges. (A polícia nos perguntou se queríamos dar queixa.)
  • He was caught shoplifting, but the store owner didn’t press charges. (Ele foi pego furtando a loja, mas o dono decidiu não prestar queixa.)
  • He threatened to press charges against us. (Ele ameaçou prestar queixa contra a gente.)

» Leia também: Como dizer Advogado em Inglês

That’s it! Agora você já sabe como dizer retirar a queixa em inglês e também como dizer prestar queixa em inglês. Portanto, procure por mais exemplos, veja como cada uma delas se combina com outras palavras e fique cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Como dizer OAB em inglês?

Após lerem as dicas de inglês jurídico publicadas aqui no Inglês na Ponta da Língua, vários leitores resolveram perguntar como dizer OAB em inglês. Então, vamos lá!

Para começar, é bom dizer que a OAB é uma associação profissional que regulamenta a categoria dos advogados no Brasil. Assim, anote aí que sempre que tivermos de falar sobre uma organização profissional de advogados em inglês, nós faremos uso da combinação BAR ASSOCIATION.

» Leia também: Termos Jurídicos em Inglês

Como assim BAR ASSOCIATION?!?

Antes que você pense que BAR ASSOCIATION é uma associação de frequentadores de bares e botecos, veja aí o que diz a Wikipedia sobre o assunto [fonte]:

A bar association is a professional body of lawyers. Some bar associations are responsible for the regulation of the legal profession in their jurisdiction; others are professional organizations dedicated to serving their members; in many cases, they are both.

Como dizer OAB em inglês?Portanto, BAR ASSOCIATION é a associação que reúne os advogados. Trata-se da entidade que regulamenta a profissão e também se dedica aos interesses dos associados.

Tendo compreendido isso, saiba também que cada país pode ter uma BAR ASSOCIATION. Nos Estados Unidos, por exemplo, ela é conhecida como American Bar Association. No Canadá, eles tem a Canadian Bar Association. No Reino Unido, a United Kingdom Bar Associations.

Por falar em Reino Unido, vale dizer que por lá uma BAR ASSOCIATION pode ser ainda conhecida como BAR COUNCIL. Dessa maneira, a associação que reúne os advogados da Inglaterra e País de Gales é chamada de General Council of the Bar.

» Leia também: Como dizer Ministério Público em Inglês

Vale ainda acrescentar que tem também a International Bar Association.

Dito tudo isso, resta a pergunta: como se diz OAB em inglês?

Levando em conta que eles se referem à associação de advogados como BAR ASSOCIATION, então poderíamos dizer Brazilian Bar Association. No entanto, caso você tenha mesmo de falar OAB em inglês, o ideal é que diga algo assim assim: “OAB is the equivalent of a Bar Association or Bar Council in English-speaking countries”. Ou seja, use o nome OAB e explique o que é! Nada de dizer The Order of The Lawyers of Brazil. Isso porque advogado em inglês nem sempre será lawyer.

Com isso, está resolvido o mistério. Agora você já tem uma ideia de como dizer OAB em inglês. Ou melhor, sabe que a OAB tem um equivalente em cada país de língua inglesa. A última dica é: procure na internet informações sobre as bar associations de cada país e aprenda como cada uma funciona.

» Leia também: Como dizer juiz em inglês?

That’s all for now! Take care and keep learning!

Como dizer DELAÇÃO PREMIADA em inglês?

De tanto ouvir falar sobre o assunto, vários leitores do Inglês na Ponta da Língua querem saber como se diz delação premiada em inglês. Portanto, se você também tem curiosidade sobre o assunto, continue lendo esta dica.

A maioria dos sites de dicas de inglês dão como equivalente para a delação premiada o termo PLEA BARGAIN. Quando escrevi sobre esse tema a primeira vez, também sugeri que PLEA BARGAIN é o termo para delação premiada em inglês.

No entanto, o PLEA BARGAIN, no direito americano, é um tanto quanto diferente da delação premiada. Caso queira saber mais, recomendo que leia a dica Qual o Significado de Plea Bargain.

Para corrigir a dica, vamos falar aqui sobre algo que se aproxima mais do instituto da delação premiada para nós.

Delação Premiada em Inglês

Pesquisando sobre a diferença entre PLEA BARGAIN e DELAÇÃO PREMIADA, cheguei ao site do tradutor Rodrigo Guedes. Lá, ele diz que delação premiada em inglês é STATE’S EVIDENCE. Diante dessa informação, fui atrás de saber mais sobre isso.

Assim, notei que todos os dicionário mencionam a combinação TURN STATE’S EVIDENCE, cuja definição no Collins Cobuild é a seguinte:

If someone who is accused of a crime turns state’s evidence, they agree to give evidence in a law court against another person such as a former accomplice, usually in exchange for a reduced sentence for themselves.

Delação Premiada em Inglês: como se diz?

Ou seja, se uma pessoa acusada de um crime turn state’s evidence, ela concorda em fornecer evidências contra uma outra pessoa – um cúmplice – e em troca ela recebe alguns benefícios como redução da pena, não ser acusado de alguns atos ilícitos, etc.

Logo, turn state’s evidence equivale ao nosso fazer uma delação premiada.

E o que dizer apenas sobre STATE’S EVIDENCE?

STATE’S EVIDENCE: significado

No Cambridge Dictionary, lemos uma definição para STATE’S EVIDENCE:

Evidence from someone who has been accused of committing a crime, given against the people who were accused with them, in order to have their own punishment reduced

Esclarecendo em bom português, o STATE’S EVIDENCE refere-se às evidências (provas) fornecidas por alguém que cometeu um crime e decide então entregar as demais pessoas envolvidas no ato ilícito. Dessa forma, a pessoa que faz a delação, pode ter a sua punição reduzida.

Diante disso, notamos que o mais acertado para dizer delação premiada em inglês é STATE’S EVIDENCE.

Esse é o termo especializado usado no inglês americano. Anote aí que no ingles britânico o mesmo instituto é conhecido como QUEEN’S EVIDENCE (ou KING’S EVIDENCE, caso o rei esteja no poder). A combinação usada é TURN QUEEN’S EVIDENCE.

Seguem abaixo alguns exemplos nos quais essas expressões são usadas.

Exemplos

  • Gonzalez turned state’s evidence and went into witness protection. (O Gonzalez fez um acordo de delação premiada e entrou no programa de proteção às testemunhas.)
  • Well, it’s crystal clear to me that he turned state’s evidence to save himself. (Bom, está bastante claro para mim que ele fez a delação premiada para se salvar.)
  • After hours of intense negotiations, the suspect accepted a plea bargain and agreed to turn state’s evidence. (Após horas de intensas negociações, o suspeito aceitou fazer uma acordo de confissão e concordou em fazer uma delação premiada.)
  • It was part of my deal when l turned state’s evidence. (Isso fazia parte do meu acordo quando eu fiz a delação.)
  • Former Petrobras executive Paulo Roberto Costa turned state’s evidence, outlining a sophisticated bribery framework involving not only the oil company, but other conglomerates and foreign companies, and those in political power. (O ex-executivo da Petrobras, Paulo Roberto Costa, fez o acordo de delação premiada, detalhando uma rede sofisticada de suborno envolvendo não apenas sua empresa, mas outros conglomerados, empresas estrangeiras e agentes públicos.)
  • But last September Autry turned state’s evidence to testify against Zach Adams. (Mas em setembro passado, Autry fez uma delação premiação para testemunhar contra Zach Adams.)

» Leia também: Termos Jurídicos em Inglês

PLEA BARGAIN e DELAÇÃO PREMIADA

Apenas para matar a curiosidade, posso dizer aqui de modo bem simples que na DELAÇÃO PREMIADA (state’s evidence), o acusado se torna testemunha de acusação. Além de provas e documentos, ele também entrega os demais envolvidos no ato ilícito (seus cúmplices).

Já no PLEA BARGAIN, a pessoa pode ter cometido o crime sozinha. Logo, não há comparsas a serem deletados. Portanto, o criminoso aceita assumir a culpa e com isso negocia uma possível redução de pena, evita todo o longo e cansativo processo, etc.

Em um dos exemplos acima, note que a pessoa fez o plea bargain (acordo de culpa) e também fez uma delação premiada (turned state’s evidence). Isso porque a pessoa que faz a delação premiada é também participante do ato ilícito; logo, tem de assumir sua culpa.

Muitas vezes, podemos traduzir PLEA BARGAIN apenas por acordo ou acordo judicial. Veja alguns exemplos:

  • The prosecution and defense have agreed to a plea bargain just seconds ago. (A promotoria e a defesa fecharam um acordo momentos atrás.)
  • He took a plea bargain. (Ele fez um acordo.)
  • Michael’s lawyers have negotiated a plea bargain. (Os advogados do Michael negociaram um acordo.)
  • Brazil Senator’s Plea Bargain Contains Accusations Against Rousseff. (Acordo Judicial de Senador no Brasil Contém Acusações Contra [Dilma] Roussef.)
  • Brazil’s Andrade Gutierrez Reaches Plea Deal in Corruption Case. (A Andrade Gutierrez do Brasil fecha acordo de leniência no caso de corrupção.)

» Leia também: Como Dizer Ministério Público em Inglês?

Conclusão

Se você é da área do Direito, deverá ler mais sobre esses dois termos para entender melhor o que eles realmente querem dizer.

De modo geral, como estudantes de inglês, temos de ter em mente que o sistema jurídico de cada país é diferente. Logo, nem sempre os chamados institutos legais serão 100% idênticos em cada um.

No entanto, temos de encontrar meios para expressar as ideias de modo mais claro e assim sermos capazes de dar ao menos uma noção do assunto às demais pessoas.

Esse tipo de coisa a gente só aprender com o tempo e se envolvendo cada vez mais com a língua de cada país e também sua cultura, seu sistema, sua forma de pensar e tudo mais.

That’s all for now, guys! So, take care and keep learning.

Termos Jurídicos em Inglês

A dica de hoje é mais uma contribuição do nosso amigo Marçal Couceiro. Ele já escreveu outras dicas sobre termos jurídicos em inglês. Se você ainda não as leu, é só ficar de olho nas demais dicas recomendadas ao longo desta dica aqui. Tenho certeza que você gostarão.

Antes, porém, lembro a todos os leitores e leitoras do Inglês na Ponta da Língua que continua a promoção de três super ebooks com dicas de inglês. Para saber que ebooks são esses e como tê-los, clique aqui. Você não vai querer perder essa oportunidade. Agora vamos à nossa dica sobre termos jurídicos em inglês de hoje.

Já demos aqui anteriormente dicas sobre as profissões jurídicas. Ou seja, você já aprendeu:

Termos Jurídicos em InglêsPortanto, chegou a hora de por a mão na massa. Vamos aprender um pouquinho e de modo bem simples os termos da tríade processual e, assim, ampliar o nosso vocabulário de termos jurídicos em inglês. Vamos lá!

Pois bem! Suponhamos que você, após ter passado no Bar Exam (exame da ordem), se tornou um Attorney e recém inaugurou sua Law Firm (escritório de advocacia).

No seu primeiro legal case (caso), você começa a se perguntar qual será the first step to take (o primeiro passo a tomar). Então, assim como no Brasil, a primeira medida é fazer com que seu cliente assine a chamada Power of Attorney.

A Power of Attorney é o documento que possibilitará a você representar o cliente em juízo. Em português, a Power of Attorney equivale ao que chamamos de Procuração.

Com o Power of Attorney devidamente assinada e reconhecida, você está apto a elaborar a sua complaint (queixa, petição inicial). Após essa etapa de produção, você deverá file the complaint (registrar a petição/queixa, peticionar a ação). [Leia também: Como dizer Prestar Queixa em Inglês?]

Lembramos que nesse caso você representa o plaintiff (autor da ação), enquanto do outro lado estará o defendant (réu). Passado isto, o defendant receberá a summons (notificação, intimação) e deverá apresentar sua answer ou response (contestação).

Daí em diante as coisas prosseguem. Mas, a tríade processual está formada. Você já tem aí algumas palavras para aprender e pesquisar mais a respeito. Então, vamos parar por aqui! Na próxima dica de termos jurídico em inglês falaremos da instrução processual. Mas, caso você queira aprender mais termos jurídicos em inglês, leia a dica Termos do Direito em Inglês. É isso! Até a próxima.

Fontes:
» Luciana Carvalho Fonseca – coluna Migalaw English
» Cambridge Dictionary Online

O que significa legal beagle?

Olá pessoal, aqui é o Marçal Couceiro. Depois de algum tempo ausente, estou de volta com mais uma dica de inglês legal para vocês. Hoje quero falar sobre o significado da expressão legal beagle. Afinal, o que é que beagle tem a ver com inglês jurídico? Continue lendo para aprender.

Você certamente lembra daquele simpático cachorrinho Snoop. Pois bem, o Snoop é um cachorro da raça beagle. Uma raça de cães que tem por característica ser extremamente inteligente. Sim, mas o que tem mesmo a ver um beagle com direito?

Beagle é uma forma elogiosa de referir-se a um advogado. Trata-se de uma gíria para dizer o advogado é muito bom, fera, etc. Como o beagle (cachorro) é considerado um animal esperto, vivo, inteligente, etc., em inglês eles usam o termo legal beagle para se referir a um advogado que também é inteligente, esperto, vivo. Outra expressão também utilizado para se referir a um advogado com essas características é legal eagle. Veja abaixo a definição encontrada em alguns dicionários para legal beagle:

legal eagle is slang for a smart, highly skilled, lawyer. An example of a legal eagle is a top performing lawyer at a major law firm.

Legal BeagleComo você pode ver, a expressão legal beagle é utilizada como elogio ao profissional; portanto, você poderá usá-la sem medo. Afinal, o advogado tido como legal beagle ou legal eagle, por certo, se sentirá extremamente lisonjeado.

Para não encerrarmos a dica de modo tão simples, seguem abaixo alguns exemplos para você entender como as duas expressões são usadas em inglês.

  • I’ve got a legal beagle from NY to get me out of this scrape. (Estou com um advogado fera de Nova Iorque para me tirar dessa situação.)
  • She hired a dream team of high-priced legal eagles to help her. (Ela contratou uma super equipe de excelentes advogados bem caros para ajudá-la.)
  • He’s not a legal beagle, but he’s all we have. (Ele não é um advogado dos bons, mas é tudo o que temos.)

É isso aí, pessoal. Espero que tenham gostado. Caso queiram aprender mais coisas de inglês jurídico, leiam as dicas abaixo. Até a próxima!

Gostou desta dica? Então compartilhe-a no Facebook, Twitter e/ou Google+.

O que significa hired gun?

Você sabe o que significa hired gun? Já ouviu essa expressão antes? Não faz ideia do que seja? Então continue lendo esta dica para saber o que significa hired gun. A dica foi enviada por nosso amigo Marçal Couceiro, que já colaborou com várias dicas aqui no site. Então, vamos aprender mais uma.

Você que vem acompanhando minhas últimas colaborações sobre inglês jurídico aqui no Inglês na Ponta da Língua, hoje vai aprender o que significa Hired Gun. Como não pode deixar de ser, essa expressão também é relacionada ao inglês jurídico. Dito isso, vamos à ela!

A primeira vista, hired gun nos remete à ideia de arma contratada. E é quase isso! Hired gun refere-se a um mercenário, um assassino de aluguel, um matador e coisas do tipo. Mas, no âmbito do Direito, hired gun e um advogado tido como especialista em uma área. É o profissional da área do Direito geralmente contratado para resolver questões difíceis; questões nas quais o conhecimento e a experteza dele se fazem necessários.

O termo foi cunhado a partir da palavra mercenary que, entre outras coisas, refere-se àquele que participa de conflitos armados somente visando vantagens pessoais, sem qualquer ligação ideológica como o conflito.

O que significa hired gun?Por essa razão, o termo hired gun para designar o advogado especializado pode, em alguns contextos, ser tido como pejorativo, enquanto, em outros, pode soar como um elogio. Calma que eu explico!

Se for considerado o fato de que o advogado só atua por dinheiro, o termo soará com tom pejorativo. No entanto, se considerarmos que é uma pessoa extremamente qualificada a resolver certas questões legais e, para tanto, cobra de acordo com a dificuldade da questão jurídica, aí não soa tão pejorativo assim. Apenas o contexto deixará claro se o termo estará sendo usado com tom pejorativo ou não.

Seguem abaixo alguns exemplos com o termo hired gun sendo usado.

  • They got a hired gun from Chicago to solve their issues regarding to taxes. (Eles contrataram um especialista em tributário de Chicago para resolver os problemas fiscais.)
  • Their lawyer, a hired gun from L.A., presented a series of proof that their product met all the FDA standards. (O advogado deles, um figurão de Los Angeles, apresentou uma série de provas de que o produto estava de acordo com os padrões da agência reguladora.)
  • I was glad I had a hired gun on my side. (Eu estava feliz por ter um especialista do meu lado.)

 

Em português há uma série de termos para descrever esse tipo de advogado (figurão, especialista, mercenário…), basta ter o cuidado de não soar pejorativo quando utilizar a expressão em inglês. Lembre-se: como dito acima, o contexto é quem ditará a regra.

Anote também que uma variante do termo é big gun. Particularmente, não vejo como esse último possa soar pejorativo, de forma que se eu fosse me referir a um advogado figurão, utilizaria o Big Gun sem problemas.

Por fim, vale dizer que hired gun pode também se referir a qualquer profissional considerado um especialista na sua área de atuação.

É isso aí, pessoal. Esta foi a dica de hoje. Espero que tenham gostado.

O que significa ambulance chaser?

Olá amigos e amigas do Inglês na Ponta da Língua. Aqui é o Marçal Couceiro trazendo mais uma dica para vocês. Depois de escrever sobre Como Dizer Ministério Público em Inglês e também Como Dizer Juiz em Inglês, resolvi trazer uma dica mais descontraída. Hoje você aprenderá o que significa ambulance chaser.

Pois bem! Se traduzirmos ao pé da letra, ficará algo como “perseguidor de ambulância”. Mas, claro que não fará muito sentido. Na verdade, em português a equivalência para ambulance chaser é advogado de porta de cadeia.

Quando criado, o termo ambulance chaser referia-se a um advogado que procurava por vítimas ou famílias de vítimas em hospitais ou áreas de acidentes com o objetivo de incentivá-los a processar os responsáveis pelo acidente. Com o tempo o código de ética dos advogados proibiu esse tipo de prática.

No entanto, o termo continuou sendo usado como uma forma de se referir a advogados inescrupulosos e que só pensam em ganhar dinheiro fácil. Só para você ter uma ideia, uma das definições dadas para ambulance chaser no site Urban Dictionary é a seguinte:

A type of lawyer who ranks lower than a pile of excrement in terms of what he/she contributes to society.

Portanto, saiba que se trata de um termo pejorativo e até mesmo um insulto para os profissionais do Direito.

O que significa ambulance chaser?Seguem abaixo exemplos de como o termo é usado em inglês:

  • They make me feel like an ambulance chaser.
  • The last thing I wanted to be was an ambulance chaser – That’s just not who I am.
  • She’s a divorced mother of two, working for an ambulance chaser.
  • I know what you want! How dare you come here! You ambulance chaser.
  • I don’t see him being an ambulance chaser.

Em português, o termo “advogado de porta de cadeia” também é um termo pejorativo. No site Consultor Jurídico, encontramos um artigo de 2009 que diz,

A expressão ‘advogado de porta de cadeia’, usada muitas vezes para menosprezar o profissional da advocacia, é pejorativa e gera indenização por danos morais. O entendimento é do juiz Rúsio Lima de Melo, do Juizado Especial Cível da Comarca de Santa Isabel, na Paraíba. O juiz condenou uma mulher a pagar 20 salários mínimos por danos morais por ela ter usado o termo para constranger seu advogado.

É isso, pessoal! Agora você já sabem o que significa ambulance chaser e também como dizer advogado de porta de cadeia em inglês. Espero que tenham gostado. Em breve trarei mais gírias sobre os diversos tipos de advogados. Enquanto isso, você podem aprender como dizer advogado em inglês sem ofender ninguém. 🙂

Como Dizer Juiz em Inglês?

Depois de escrever sobre como dizer Ministério Público em inglês e também seus representantes, nosso amigo Marçal Couceiro volta ao Inglês na Ponta da Língua para nos ensinar como dizer Juiz em inglês. Se você está achando que o termo é apenas judge (em Direito) ou referee (como no futebol), continue lendo para aprender mais. Vamos ler a dica do Marçal.

Pensei em escrever sobre como dizer advogado em inglês, mas o Denilso já explanou isso de forma vasta. Depois de escrever sobre MP e Promotor (Procurador e outros membros da carreira), meus amigos juízes viram a dica e me cobraram algo sobre os Magistrados. Depois de alguma pesquisa e algumas conversas, resolvi atendê-los. Espero que a contento.

Bom, é óbvio que todos já ouviram o termo Judge (juiz), não é mesmo? Ocorre que esse não é o único termo utilizado para se referir a essa profissão no ambiente do Direito. Há muitos outros e tudo dependerá do país (ou região do país) onde você estiver.

Para ser um judge nos países de língua inglesa, o profissional coloca seu nome à aprovação após alguma experiência amealhada ao longo da vida. Ou seja, o profissional se torna juiz por mérito e reconhecimento. Nada de concurso! Uma vez aprovado para exercer a função os diferentes nomes surgem.

Como Dizer Juiz em InglêsNa Inglaterra e País de Gales, após ser aprovado, o profissional pode ser um Recorder. Outro termo que também pode ser empregado é Magistrate. Os dois termos, de modo bem simples, referem-se aos juízes que atuam no julgamento de crimes de menor potencial ofensivo (juizados especiais).

Caso o profissional chegue a fazer parte da Suprema Corte do Reino Unido, ele será chamado de Justice of the Supreme Court. Um termo que merece uma menção aqui é Sheriff  usado na Escócia para se referir ao mais importante juiz daquele país.

Na maioria dos países de língua inglesa tem ainda um tal de J.P. (Justice of the Peace) que, salvo alguma diferença, refere-se ao nosso Juiz de Paz.

Nos Estados Unidos, o termo Judge é usado com mais frequência para se referir ao juiz que preside um julgamento. Os juízes da Suprema Corte Americana são chamados de Justice.

Aproveito o rumo da conversa, para dizer que os Desembargadores encontram seu equivalente também no termo  Justice. Isso mesmo, Justice como em justiça. O Desembargador Presidente é chamado de Chief Justice.

Como você pode ver, você não precisa ficar adstrito somente ao termo judge, dá pra variar um pouquinho, e demonstrar que você realmente sabe como se diz juiz em inglês.

Para não ficar apenas nos termos formais, anote aí que um termo bastante utilizado no passado como gíria (slang) para juiz era beak, algo como capa preta ou coisa do tipo. Também existe o termo bench que tanto serve para designar um juiz (na sala de audiências), como o local onde ele toma assento.

Lembre-se de uma coisa, os pronomes de tratamento utilizados para referir-se a um juiz podem variar de país para país. Your Honor é usado quando direcionando a um juiz no sistema americano. No Reino unido, o mais comum é dizer My Lord ou My Lady. Também no Reino Unido, pode-se ouvir (ou dizer) Your Lordship ou Your Ladyship. Na Irlanda, o pronome de tratamento para o juiz é Your Worship.

A melhor maneira para aprender a usar esses termos todos corretamente é lendo sobre o sistema jurídico de cada país. Portanto, caso queira aprender mais a respeito, leia frequentemente textos a respeito em inglês.

Bom, acho que conseguimos falar sobre todos os atores do processo. Espero que tenham gostado! Se quiser continuar aprendendo mais leia a dica Termos do Direito em Inglês.

Ah sim! Para encerrar de vez o assunto, saiba que a imagem que ilustra esta dica mostra o que é conhecido em inglês como gavel, martelo do juiz. Aprenda também que no mundo dos esporte o juiz pode ser chamado de referee (futebol, basquete, vôlei e outros) ou umpire (baseball, tennis e outros).  Até a próxima pessoal!


Marçal Couceiro foi assessor de juiz no TJ/RO e atualmente é assessor de Procurador no MP/RO. Atuou como professor de inglês por mais de 10 anos. E atualmente prepara-se para fazer o ILEC (International Legal English Certificate) da Universidade de Cambridge.