Como dizer DELAÇÃO PREMIADA em inglês?

De tanto ouvir falar sobre o assunto, vários leitores do Inglês na Ponta da Língua querem saber como se diz delação premiada em inglês. Portanto, se você também tem curiosidade sobre o assunto, continue lendo esta dica.

A maioria dos sites de dicas de inglês dão como equivalente para a delação premiada o termo PLEA BARGAIN. Quando escrevi sobre esse tema a primeira vez, também sugeri que PLEA BARGAIN é o termo para delação premiada em inglês.

No entanto, o PLEA BARGAIN, no direito americano, é um tanto quanto diferente da delação premiada. Caso queira saber mais, recomendo que leia a dica Qual o Significado de Plea Bargain.

Para corrigir a dica, vamos falar aqui sobre algo que se aproxima mais do instituto da delação premiada para nós.

Delação Premiada em Inglês

Pesquisando sobre a diferença entre PLEA BARGAIN e DELAÇÃO PREMIADA, cheguei ao site do tradutor Rodrigo Guedes. Lá, ele diz que delação premiada em inglês é STATE’S EVIDENCE. Diante dessa informação, fui atrás de saber mais sobre isso.

Assim, notei que todos os dicionário mencionam a combinação TURN STATE’S EVIDENCE, cuja definição no Collins Cobuild é a seguinte:

If someone who is accused of a crime turns state’s evidence, they agree to give evidence in a law court against another person such as a former accomplice, usually in exchange for a reduced sentence for themselves.

Delação Premiada em Inglês: como se diz?

Ou seja, se uma pessoa acusada de um crime turn state’s evidence, ela concorda em fornecer evidências contra uma outra pessoa – um cúmplice – e em troca ela recebe alguns benefícios como redução da pena, não ser acusado de alguns atos ilícitos, etc.

Logo, turn state’s evidence equivale ao nosso fazer uma delação premiada.

E o que dizer apenas sobre STATE’S EVIDENCE?

STATE’S EVIDENCE: significado

No Cambridge Dictionary, lemos uma definição para STATE’S EVIDENCE:

Evidence from someone who has been accused of committing a crime, given against the people who were accused with them, in order to have their own punishment reduced

Esclarecendo em bom português, o STATE’S EVIDENCE refere-se às evidências (provas) fornecidas por alguém que cometeu um crime e decide então entregar as demais pessoas envolvidas no ato ilícito. Dessa forma, a pessoa que faz a delação, pode ter a sua punição reduzida.

Diante disso, notamos que o mais acertado para dizer delação premiada em inglês é STATE’S EVIDENCE.

Esse é o termo especializado usado no inglês americano. Anote aí que no ingles britânico o mesmo instituto é conhecido como QUEEN’S EVIDENCE (ou KING’S EVIDENCE, caso o rei esteja no poder). A combinação usada é TURN QUEEN’S EVIDENCE.

Seguem abaixo alguns exemplos nos quais essas expressões são usadas.

Exemplos

  • Gonzalez turned state’s evidence and went into witness protection. (O Gonzalez fez um acordo de delação premiada e entrou no programa de proteção às testemunhas.)
  • Well, it’s crystal clear to me that he turned state’s evidence to save himself. (Bom, está bastante claro para mim que ele fez a delação premiada para se salvar.)
  • After hours of intense negotiations, the suspect accepted a plea bargain and agreed to turn state’s evidence. (Após horas de intensas negociações, o suspeito aceitou fazer uma acordo de confissão e concordou em fazer uma delação premiada.)
  • It was part of my deal when l turned state’s evidence. (Isso fazia parte do meu acordo quando eu fiz a delação.)
  • Former Petrobras executive Paulo Roberto Costa turned state’s evidence, outlining a sophisticated bribery framework involving not only the oil company, but other conglomerates and foreign companies, and those in political power. (O ex-executivo da Petrobras, Paulo Roberto Costa, fez o acordo de delação premiada, detalhando uma rede sofisticada de suborno envolvendo não apenas sua empresa, mas outros conglomerados, empresas estrangeiras e agentes públicos.)
  • But last September Autry turned state’s evidence to testify against Zach Adams. (Mas em setembro passado, Autry fez uma delação premiação para testemunhar contra Zach Adams.)

» Leia também: Termos Jurídicos em Inglês

PLEA BARGAIN e DELAÇÃO PREMIADA

Apenas para matar a curiosidade, posso dizer aqui de modo bem simples que na DELAÇÃO PREMIADA (state’s evidence), o acusado se torna testemunha de acusação. Além de provas e documentos, ele também entrega os demais envolvidos no ato ilícito (seus cúmplices).

Já no PLEA BARGAIN, a pessoa pode ter cometido o crime sozinha. Logo, não há comparsas a serem deletados. Portanto, o criminoso aceita assumir a culpa e com isso negocia uma possível redução de pena, evita todo o longo e cansativo processo, etc.

Em um dos exemplos acima, note que a pessoa fez o plea bargain (acordo de culpa) e também fez uma delação premiada (turned state’s evidence). Isso porque a pessoa que faz a delação premiada é também participante do ato ilícito; logo, tem de assumir sua culpa.

Muitas vezes, podemos traduzir PLEA BARGAIN apenas por acordo ou acordo judicial. Veja alguns exemplos:

  • The prosecution and defense have agreed to a plea bargain just seconds ago. (A promotoria e a defesa fecharam um acordo momentos atrás.)
  • He took a plea bargain. (Ele fez um acordo.)
  • Michael’s lawyers have negotiated a plea bargain. (Os advogados do Michael negociaram um acordo.)
  • Brazil Senator’s Plea Bargain Contains Accusations Against Rousseff. (Acordo Judicial de Senador no Brasil Contém Acusações Contra [Dilma] Roussef.)
  • Brazil’s Andrade Gutierrez Reaches Plea Deal in Corruption Case. (A Andrade Gutierrez do Brasil fecha acordo de leniência no caso de corrupção.)

» Leia também: Como Dizer Ministério Público em Inglês?

Conclusão

Se você é da área do Direito, deverá ler mais sobre esses dois termos para entender melhor o que eles realmente querem dizer.

De modo geral, como estudantes de inglês, temos de ter em mente que o sistema jurídico de cada país é diferente. Logo, nem sempre os chamados institutos legais serão 100% idênticos em cada um.

No entanto, temos de encontrar meios para expressar as ideias de modo mais claro e assim sermos capazes de dar ao menos uma noção do assunto às demais pessoas.

Esse tipo de coisa a gente só aprender com o tempo e se envolvendo cada vez mais com a língua de cada país e também sua cultura, seu sistema, sua forma de pensar e tudo mais.

That’s all for now, guys! So, take care and keep learning.

Artigos Relacionados
Comentários