Como se diz em inglês?

    Como dizer xará em inglês?

    Como dizer xará em inglês? Essa é uma pergunta curiosa! Pois, trata-se daqueles assuntos que não conseguimos nos sair bem ao tentar responder. Portanto, vamos aos poucos!

    Dando uma olhada em dicionários encontramos o termo namesake como um possível equivalente para o nosso xará (pessoa com o mesmo nome). Eu disse possível equivalente porque namesake não é bem usado como o sentido de xará como temos em português.

    Namesake nada mais é do que a razão de ser do meu nome. Meu bisavô se chamava Denilso. Então, meu pai decidiu me dar o nome Denilso em razão do meu bisavô. Portanto, assim meu bisavô é o meu namesake. Ou seja, meu bisavô é a razão de ser do meu nome. Assim, eu posso dizer:

    • I was named after my great-grandfather. He’s my namesake. (Herdei meu nome do meu bisavô. Tenho o mesmo nome que ele.)

    Como Dizer Xará em Inglês?Como você pode ver soará estranho em uma sala de aula alguém dizer the teacher is my namesake (o professor é meu xará); pois, você e seu professor têm nomes iguais, mas o seu nome não foi dado em razão do seu professor e vice versa.

    Então, como é que podemos expressar a ideia de xará em inglês?

    Infelizmente, não há uma palavra exata para isso. Logo, em situações em que seja necessário ressaltar o fato de duas pessoas terem nomes iguais, o mais natural a se fazer é dizer “hey, my name’s Maria too” ou, melhor ainda, “hey, cool! I see we got the same names!“. Você pode até fazer algo diferente com esta ultima expressão:

    • Isn’t it cool that we got the same names? (Que maneiro! Somos xarás!)
    • Isn’t it funny that we got the same names? (Engraçado! Somos xarás!)
    • Isn’t it weird that we got the same names? (Que esquisito sermos xarás, né?)
    • We have the same names. That’s kind of funny! (A gente é xará. Que engraçado!)
    • She has the same name as you. (Ela é sua xará)

    É basicamente isto! O namesake existe, mas como você viu ele não é usado com o sentido de xará da mesma forma como em português. Então, é preciso prestar muita atenção nisso.

    Um termo que tem aparecido recentemente com o sentido de xará (nomes iguais) é doppelganger. No Merrian-Webster, um dos principais dicionários de inglês no mundo, lemos que doppelganger é também definido como “a person who has the same name as another“. Em The Wall Street Journal foi publicada uma matéria – Meet Your Digital Doppelgänger – na qual o assunto pessoas com nomes iguais no mundo virtual é abordado.

    Contudo, ainda assim, não espere alguém dizer “Hey, doppelganger! How are you?” (E aí, xará! Como vai?). Em inglês, não há uma termo carinhoso assim para fazermos referência a álguém que tem o mesmo nome que você. Paciência!

    That’s it! Se você gostou desta dica, vai gostar também de ler a dica “Como dizer sósia em inglês?“. Até a próxima!

    4 Comentários

    1. Caro Fabio,Tenho uma missao pra voce. Gostaria que voce pudesse me dar uma pequena ajuda na compreensao da fala em ingles. Eu vejo e leio muitas piadas em ingles e depois vou praticar contando-as, isso me ajudou. Muito. É o meu metodo. Eu peguei fluencia no frances dessa maneira. Bom, so que to tendo dificuldades para compreender pequenos sons num video muito engraçado do humorista americano Jeff Dunham e seu marionete amigo Walter (http://www.youtube.com/watch?v=ufkCVPZwfW0&feature=related). Sao so alguns trechos que gostaria. Os trechos como a linha de espaço sao o que nao entendi o que disseram e as palavras com interrogacao entre parenteses sao que nao tenho certeza. Desde ja agradeço.Minuto 03:54Jeff : You’re ____ other argument in this morning?Walter: YeahJeff : What happened?Walter : I don’t know… She rose up (of?) the bed, jumped in (your?) mestrual cycle and ran my ass over.Jeff : Never had __________ that ____ before.Minuto 04 :25Jeff : How long you’re married?Walter :Eh… ________married forty-six years.Jeff : What were the happy years moments of your life? (Obs : achei estranho years e moments um atras do outro na frase…)Walter : Forty-seven ago. (a legenda coloca « foi » a 47… nao escutei o « there was »)Walter: How long you’re married?Jeff : Fifteen years.W. : You’ll see…J. :I’ll see what?W. : Do (nao escutei exatamente o « do ») you remember when you said til death do us part?J. : Yeah.W. : Later (a expressao nao é « later on »?) you’ll __________________________________Minuto 06:40Jeff : But a many ___________ foreplay for you, guy?Walter : Foreplay? In our age?Walter : It’s coming down (coming down significaria « like this »?!) : Hei, wakw up!Walter : Do you know are (esse ‘are’ ta meio destoando) oral sex for us ____?Jeff : What?Walter : She scream : screw you (now?) and I ball me (mas, creio que ele diz como balt me)Ass. Saulo GomesEmail :[email protected]

    2. Dear Teacher Denilson,congrets . You're doind an excelent work helping people that love english language as I do…Keep on this way… You give lessons in a special way. I just love it .You are the best.of that I'm sure.Keep on doing as you wish,don't matter what bad people say…By the way could you help me to understand this following sentence???THE HAPPY FEW WITH SO MUCHAND PEANUTS FOR EVRYBODY ELSE.. THAT'S NOT FAIR!I've been trying to tranlate like this:Alguns privilegiados com MUITO O restante fica com as MIGALHAS…(mais ou menos isso) E isso não é justo… Acho que se refere ás diferenças sociais..Right????Thanks for beeing my teacher MASTER..If you need a helping hand you can count on me.THAT's what friends are for..isn't it???my real name is Travassos Juniore mail;[email protected] [email protected]

    3. THE HAPPY FEW WITH SO MUCH que dizer Os poucos felizes com tanto.Ex: We are the happy few with so much = Nós somos os poucos com tantoPorque há pessoas com tanto e não são feliz e há pessoas que tem pouco é são felizes

    4. saulo, minha tentativa de ajuda:[03:54]Jeff : Did You guys get into another argument in this morning?Walter: YeahJeff : What happened?Walter : I don’t know… She rolled out of bed, jumped on her mestrual cycle and ran my ass over.Jeff : Never heard it put quite that way before.[04 :25]Jeff : How long you've been married?Walter :Eh… What is it now? Forty-six years.Jeff : What was the happiest moment of your life?Walter : Forty-seven ago. Walter: How long you’ve been married?Jeff : Fifteen years.W. : You’ll see…J. :I’ll see what?W. : Remember when you said till death do us part?J. : Yeah.W. : Later you’ll realize you were actually setting a goal.[08:06]Jeff : Is there any kind of foreplay for you guys?Walter : Foreplay? At our age?Walter : It’s come down to "Hey, wake up!"Walter : Do you know what oral sex for us is?Jeff : What?Walter : She screams "screw you", and I yell "bite me."

    Botão Voltar ao topo
    Fechar