Como se diz em inglês?

Como dizer xará em inglês?

Como dizer xará em inglês? Essa é uma pergunta curiosa! Pois, trata-se daqueles assuntos que não conseguimos nos sair bem ao tentar responder. Portanto, vamos aos poucos!

Dando uma olhada em dicionários encontramos o termo namesake como um possível equivalente para o nosso xará (pessoa com o mesmo nome). Eu disse possível equivalente porque namesake não é bem usado como o sentido de xará como temos em português.

Namesake nada mais é do que a razão de ser do meu nome. Meu bisavô se chamava Denilso. Então, meu pai decidiu me dar o nome Denilso em razão do meu bisavô. Portanto, assim meu bisavô é o meu namesake. Ou seja, meu bisavô é a razão de ser do meu nome. Assim, eu posso dizer:

  • I was named after my great-grandfather. He’s my namesake. (Herdei meu nome do meu bisavô. Tenho o mesmo nome que ele.)

Como Dizer Xará em Inglês?Como você pode ver soará estranho em uma sala de aula alguém dizer the teacher is my namesake (o professor é meu xará); pois, você e seu professor têm nomes iguais, mas o seu nome não foi dado em razão do seu professor e vice versa.

Então, como é que podemos expressar a ideia de xará em inglês?

Infelizmente, não há uma palavra exata para isso. Logo, em situações em que seja necessário ressaltar o fato de duas pessoas terem nomes iguais, o mais natural a se fazer é dizer “hey, my name’s Maria too” ou, melhor ainda, “hey, cool! I see we got the same names!“. Você pode até fazer algo diferente com esta ultima expressão:

  • Isn’t it cool that we got the same names? (Que maneiro! Somos xarás!)
  • Isn’t it funny that we got the same names? (Engraçado! Somos xarás!)
  • Isn’t it weird that we got the same names? (Que esquisito sermos xarás, né?)
  • We have the same names. That’s kind of funny! (A gente é xará. Que engraçado!)
  • She has the same name as you. (Ela é sua xará)

É basicamente isto! O namesake existe, mas como você viu ele não é usado com o sentido de xará da mesma forma como em português. Então, é preciso prestar muita atenção nisso.

Um termo que tem aparecido recentemente com o sentido de xará (nomes iguais) é doppelganger. No Merrian-Webster, um dos principais dicionários de inglês no mundo, lemos que doppelganger é também definido como “a person who has the same name as another“. Em The Wall Street Journal foi publicada uma matéria – Meet Your Digital Doppelgänger – na qual o assunto pessoas com nomes iguais no mundo virtual é abordado.

Contudo, ainda assim, não espere alguém dizer “Hey, doppelganger! How are you?” (E aí, xará! Como vai?). Em inglês, não há uma termo carinhoso assim para fazermos referência a álguém que tem o mesmo nome que você. Paciência!

That’s it! Se você gostou desta dica, vai gostar também de ler a dica “Como dizer sósia em inglês?“. Até a próxima!

Botão Voltar ao topo
Fechar