Inglês Indiano: Características e Curiosidades

Seguindo em nossa excursão pelos diferentes tipos de inglês no mundo, chegou a vez de falarmos sobre o inglês indiano. Afinal, quais são suas características e curiosidades? Em que o inglês indiano se difere dos demais tipos de inglês?

Siga lendo para aprender um pouco a respeito!

Inglês Indiano: a origem

Dentro da área de ensino de inglês, pouco se fala sobre o inglês indiano.

Eu acredito que a razão para isso é o fato de muitos se preocuparem apenas com as duas variantes mais conhecidas da língua inglesa: americano e britânico.

Mas, sendo este espaço aqui sobre inglês de modo geral, então por que não falar sobre o Inglês Indiano?

Para começar, saiba que uma das línguas mais na Índia é o hindi. É dessa língua aí que vieram os termosare baba, baldi, atchá, tchalô, firanghi, namastê, baguan keliê, etc.

Já o inglês começou a se espalhar por lá devido a colonização britânica que ocorreu desde meados do século 19 até o ano de 1947. Isso fez com que o inglês indiano resultasse em um inglês com gramática, palavras, expressões, gírias, escrita e pronúncia próprias.

Gramática do Inglês Indiano

Enquanto as gramáticas tradicionais dizem que não podemos colocar ~ing em certos verbos quando no Present Continuous, no Inglês Indiano esta regra não prevalece. Portanto, lá você pode dizer “I’m understanding you now“, “You are knowing the answer“, “I’m working at ABC Company“. Seu professor de inglês indiano nunca dirá que isto está errado e nem vai te dar nota baixa na prova.

O uso das preposições pode ser diferente em alguns casos. Por exemplo, no inglês internacional aprendemos que o certo é “pay attention to” [prestar atenção a, prestar atenção em]. A preposição correta é to; mas, no inglês indiano o mais natural é “pay attention on“. Note que a preposição é on e não to.

As tag questions dão lugar a NO ou NA. Isso significa que eles dirão “you live here, no?” (you live here, don’t you?), “they study English, na?” (they study English, don’t they?). Dependendo da região usa-se também o “ah“: you live here, ah?“, “they study English, ah?“.

Ainda em relação à gramática eles usam, às vezes, o “would” no lugar do “will” para se referir ao futuro. Muitas vezes deixam de usar o artigo definido em sentenças como “let’s go to city” ao invés de “let’s go to the city”. Interesting, ah?

Vocabulário e Uso das Palavras

Não se assuste se um indiano falar “open the air conditioner” [ligue o ar condicionado] ou ainda “open your shirt” [tire sua camisa]. “Open” na Índia, além de abrir, também significa “ligar” [um aparelho eletrônico] ou “tirar” [uma peça de roupa].

Sabe aquela diferença entre “say” e “tell”? Na Índia não existe! Para eles pode ser tudo “tell“: “he told he was tired” ao invés de “he said he was tired“.

O que dizer se um indiano chegar para você e falar “I was just joking but” ou “I didn’t go only“? Nada demais! As palavras but e only são usadas para enfatizar o que foi dito. Portanto, estas sentenças significam “eu estava só brincando mesmo” e “eu não fui mesmo“.

Complica também o fato de que eles misturam muitas palavras do Hindi ou dialetos locais com inglês: “the taxi-wala” [o motorista de táxi], “the music-wala” [o colecionador de CDs e discos], “the grocery-wala” [o quitandeiro], “have some chai-vai” [tomar chá] e outras tantas.

Seguem algumas gírias e expressões típicas do inglês indiano:

  • my near and dear [meus amigos e familiares]
  • enjoy [transar, ter relações sexuais]
  • hair fall [queda de cabelo, no inglês tradicional é ‘hair loss’]
  • tortoise coil [repelente de mosquitos em forma de espiral]
  • bank holiday [feriado nacional]
  • lady’s finger [quiabo, em inglês tradicional ‘okra’]
  • convent English [inglês bem falado, geralmente aprende-se com missionários vindo de outros países por isto o nome ‘convent English’]
  • kitty party [um encontro de mulheres]
  • non-veg joke [piada suja]
  • deadly [very good].

A Pronúncia

Em se tratando da pronúncia do inglês temos algo muito louco.

Uma das grandes curiosidades [e a mais fácil de mencionar aqui] é o tal do “w” ter som de “v”. Assim, o pronome pessoal “we” é pronunciado /vi/; o verbo “want”, /vant/; e, “water”, /vater/. Desta forma, se um indiano falar /vi vant vater/, não se assuste ele está dizendo “we want water”.

Os sons do th em they e three soam como day e tree.

Já o som do r em bear e pear soam como o nosso r em caro mas de modo mais demorado. Ou pode ser deixado de fora – como no inglês britânico – alegando-se o som vocálico.

Falando nisso, alguns son vocálicos típicos do inglês americano ou britânico não existem no inglês indiano. Outro sons vocálicos podem ser ligeiramente diferentes (mais curtos ou mais longos).

A entonação em algumas regiões lembra a mesma entonação do inglês irlandês. Isso se deve ao fato da entonação do hindi e outras línguas locais influenciar o inglês.

Segue abaixo um vídeo de 2 minutos com um pouco mais sobre o inglês indiano.

Poderia escrever mais. No entanto, o objetivo era apenas o de chamar a sua atenção para esta rica variante da língua inglesa.

Variante esta que não pode deixar de ser mencionada e comentada, não é verdade?

Vale a pena saber um pouco a respeito, vai que amanhã ou depois você recebe um indiano por aqui ou acaba indo para lá! Nunca se sabe!

Take care and keep learning!

Etiquetas

12 Comentários

  1. Denilso, o que significa:how abouthow comehow badhow wellFicarei muito grato se você me responder.Outra coisa, então a pronúncia na Índia é vill e vould, e não will e would, pelo o que eu pude entender.Abraços!

  2. Adorei o post Denilso.. eu tenho amigos indianos e eles falam diferente mesmo, tanto qdo escrevem qdo usamos o Skype. No começo eu ficava mto perdida, pedia pra repetir pq não entendia direito. Agora já é mais fácil, a pronúncia deles é mto interessante. A minha é uma mistura de inglÊs americano e britânico.

  3. uma coisa legal pra quem pretende fazer amizades no orkut…A índia é o segundo país que mais usa o ORKUT, quem está na frente é o Brasil. Mas enfin, o alvo de Orkut Büyükkokten era os Estates, mas, não obteve muito sucesso pois eles não gostaram e preferem o Myspace ou facebook.Eu tenho reparado mesmo o inglês deles são bem diferente em algumas coisas…O mal é que muitas pessoas pensam que inglês é somente 'Estados Unidos, …AMÉRICA'Acredito que nós brasileiros poderíamo nos dar muito bem com os indianos.bom então é isso ai, procurem em comunidades do orkut pois se voces procuram pessoas que fale ingles para praticar, nossos amigos indianos estão ai

  4. ai tem um indiano que é muito gato vi ele no orkut
    e acredito que os brasileiros se dariam muito bem com os indianos

  5. denilso, onde será que eu posso encontrar mais sobre isso??? estou muito interessado!!!

  6. Passei um mês na Índia (fevereiro/2010) e me preparei muito para as mudanças culturais mas, mesmo sabendo que há diferenças linguísticas, não me preparei para o idioma antes, contando só com o inglês que já sabia.O primeiro choque foi o W soando como V e vice versa. Quando minha anfitriã, numa das cidades que visitei, tentou me explicar do que se tratava o filme que íamos assistir no cinema ela me contou que era uma "story of lowe" e foram necessárias mais umas duas repetições pra que eu entendesse que era uma história de amor…Foi uma experiência extremamente enriquecedora, e aprendi na prática ouvindo os indianos.Ótimo post sobre o assunto!

  7. Então quando brasileiro falar mal inglês, vamos chamar de "Inglês Brasileiro"? Só pode ser brincadeira…

  8. Não é brincadeira! O mais respeitado linguista da atualidade – o inglês David Crystal – até fala sobre Brazinglish (Brazilian English). Mas detallhe: não é falar 'errado', mas sim o jeito do Brasileiro falar inglês. Coisas bem diferentes. Para saber mais há uma série de livros em Linguística, Sociolinguística e Linguística Aplicada que abordam esse tema. Recomendo a leitura!

Botão Voltar ao topo