O que significa SO BAD?

Lá em nossa página no Facebook, perguntaram o que significa bad quando temos a combinação so bad. Foi aí que decidi escrever sobre o que significa so bad. Afinal, não podemos falar apenas da palavra bad nesse caso. É preciso entender o que significa e como usar so bad como uma expressão. Então, continue lendo!

O que significa so bad?Falando em significado, so bad passa a ideia de muito, bastante, de montão. Mas, isso é apenas em alguns casos. Ou melhor, so bad geralmente aparece com com alguns verbos em inglês: want, miss, like, enjoylove e outros. Veja os exemplos:

  • I miss you so bad. (Eu sinto muito a sua falta. | Eu sinto tanto a sua falta.)
  • I want it so bad. (Eu quero muito isso.)
  • They wanna meet you so bad. (Eles querem muito te conhecer.)
  • I want this job so bad. (Eu quero muito esse emprego.)
  • You say you love me so bad but… (Você diz que me ama de montão mas…)
  • Have you ever loved someone so bad? (Você já amou muito alguém?)
  • I like this song so bad that I can’t stop singing it. (Eu gosto tanto dessa música que eu não consigo parar de cantá-la.)
  • It’s my first time here but I enjoyed it so bad that I wanna come back more often. (É minha primeira vez aqui, mas eu gostei tanto que quero voltar mais vezes.)

» Leia também: Want e Wanna: qual a diferença?

No lugar de so bad, podemos usar outras palavras/expressões para expressar a mesma ideia. Por exemplo, você pode usar a expressão so much. Portanto, nos exemplos acima, basta trocar so bad por so much que a ideia será a mesma. É também possível usar a palavra really; mas, nesse caso temos de mudar um pouco a ordem das palavras:

  • I really miss you.
  • I really want it.
  • They really wanna meet you.
  • You say you really love me but…

» Leia também: Usando o Pronome IT em Inglês

Acho que deu para entender, né?

Muito bem! Agora para ficar uma dica mais completa, saiba que de acordo com as regras do certo e errado na gramática da língua inglesa, o certo é dizer so badly. Ou seja, todo mundo fala so bad, mas para quem é fissurado em gramática o certo é so badly. Esse so bad é coisa comum do inglês falado e escrito informalmente. Então, pode ficar tranquilo em dizer so bad que ninguém vai achar que você é um analfabeto em inglês.

Para encerrar, vale ainda lembrar que so bad nem sempre será uma expressão do modo como você aprendeu acima. Há momentos, em que o significado será literal mesmo: tão ruim, tão péssima, tão horrível, tão mau, tão mal.

  • The food was so bad nobody ate it. (A comida estava tão horrível que ninguém comeu.)
  • He is so bad! (Ele é tão ruim.)
  • This is so bad for us. (Isso pega tão mal pra gente.)

E tem ainda o uso de so bad com o sentido de que pena que:

  • So bad you can’t come with us. (Que pena que você não pode vir com a gente.)
  • So bad you weren’t there. (Que pena que você não estava lá.)
  • So bad they aren’t together anymore. (Que pena que eles não estão mais juntos.)

That’s it! Espero ter ajudado você a entender melhor o que significa so bad em inglês. Agora é ficar de olho em quando ela aparecer em uma frase e assim ir se acostumando com seus significados e usos. Take care! 🙂

Etiquetas

15 Comentários

  1. Eu estava lendo as frases e ficava saindo “badly” haha. Eu sempre ouvi assim.

    Denilso, só para confirmar:

    A escrita continua “So bad”, mas a pronuncia pode ser “So badly”?

    Excelente post! Abraço!

  2. I think that in the last few sentences, where you equate “so bad” with “que pena que”, you are just as likely to hear “too bad”. Otherwise, excellent post.

    1. Hey, Ralph! After reading you comment here, I had to think about this “so bad” and “too bad” meaning “que pena…!”.

      I’ve always heard “too bad…”. So, I guess this is much more common and used. Now, is “so bad” often used with that sense as well?

      I remember reading a book once and the author used it that way. That’s why I mentioned “so bad” in the text above. Now, I’ve been thinking whether that info is sort of inaccurate or not. Please help me here! 🙂

      1. Vou tentar responder em português desta vez. Se “que pena que” significa “it’s a pity that ” em inglês, acho que “too bad” seria mais apropriado na maioria de situações. Talvez a expressão “so bad” seja usado, mas eu raramente (até nunca) ouço-a falado nesse contexto na rua. Talvez também este uso seja uma coisa americana.

        1. Pois então! Eu lembro de ter lido isso! Mas, foi algo raro! Ao escrever o texto, decidi colocar isso. Mas, depois do seu comentário lembrei que o “too bad” é o mais apropriado! Enfim, vou fazer a alteração no texto e assim deixar a informação mais aproximado do mais usado!

          1. Pleased I could be of assistance. I’m just pleased that this is a site about good English and not Portuguese. Whenever i comment in portuguese, i go back and re-read it and see a gazillion errors. I guess no one is perfect!

  3. Denilso, usar ‘so bad’ para intensificar algo bom, como na frase ‘the party was good so bad’ é correto?

    1. Não, Johnny! Nesse caso não faz muito sentido. Procure seguir a ideia das palavras (verbos) que geralmente aceitam essa combinação com “so bad”.

      Enfim, a questão não é pegar o “so bad” e seu significado e sair usando com qualquer coisa. O ideal é usar com aquelas palavras (verbos) que sabemos por meio de pesquisas que são os mais naturais e comuns nesse caso.

      Espero ter deixado isso claro!

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios