Diminutivo e Aumentativo em Inglês | Será que tem como?

Será que existe essa coisa de diminutivo e aumentativo em inglês? Se você tem dúvidas a respeito deste assunto, continue lendo a dica. Pois, vamos falar sobre isso nela.

Diminutivo e Aumentativo em Inglês

De modo geral, não há como formarmos diminutivo e aumentativo em inglês acrescentado um sufixo às palavras. Ou seja, não tem como acrescentar algo parecido a -inho e -ão aos substantivos da mesma forma como fazemos em português.

A ideia de diminutivo e aumentativo em inglês só dá certo usando um adjetivo para expressar a ideia. Para entender melhor, veja os exemplos abaixo:

  • big house, enormous house (casa grande, casa enorme, casarão)
  • small house, little house, tiny house (casa pequena, casinha, casa minúscula, casa miudinha)
  • big car, gigantic car (carro grande, carrão, carraço)
  • small car, little car, tiny car (carro pequeno, carrinho, carro minúsculo, carro miudinho)
  • enormous book, ginormous book, big book (livro grande, livro gigante, livrão)
  • small book, little book, tiny book (livrinho, livro pequeno, livro minúsculo)
  • little sister (irmãzinha), little brother (irmãozinho)
  • small table (mesinha, mesa pequena) [não confundir com coffee table, mesa de centro, mesinha de centro]

Outras possibilidades!

Mas, curiosamente, há em inglês algumas palavras que possuem uma forma própria para expressar o diminutivo.

São apenas algumas palavras e não uma regra geral. São casos “raros” e você fará bem se as aprender como palavras novas e não como algo gramatical.

  • cigarette (diminituvo de cigar, charuto, em português dizemos apenas cigarro; esse final -ette vem do francês e serve para indicar o diminutivo)
  • diskette
  • kitchenette
  • doggy (cachorrinho)
  • kitty, kitten (gatinho)
  • mini-cab (táxi pequeno, mini-táxi)
  • booklet (livreto, livro pequeno)

Lembre-se: sempre que você quiser expressar diminutivo e aumentativo em inglês pense em usar um adjetivo junto ao substantivo, como nos exemplos dados anteriormente.

Algo a ter em mente!

Antes de encerrar, vale dizer que temos um porém nisso tudo.

Em português é comum usarmos o diminutivo e o aumentativo para ironizar, enfatizar, demonstrar carinho ou coisas assim. Isso significa que alguém poderá dizer “Nossa! Que carrão!” com a intenção de dizer que se trata de um carro bonito, bom, fantástico, impressionante, que chama a atenção. Em inglês, poderemos dizer “Wow! What an awesome car!” ou algo parecido.

Podemos ainda olhar para um amigo e dizer “Coitadinho!“, que em inglês será algo como “Poor little thing“. Veja outros exemplos e suas equivalências:

  • Que calorão! » It’s really hot today; What a scorching hot day; I’m really hot; It’s scorching hot today
  • Caramba! Que casona! » Damn! What a gorgeous house!
  • Aquele bestinha não vai fazer nada. » That poor little retard won’t do anything.
  • Amorzinho, vem aqui vem! » Sweetie, come over here!
  • Ah, meu docinho, eu te amo tanto. » Oh, my pumpkin, I love you so much.

Para saber mais sobre essas confusões entre diminutivo e aumentativo em inglês e português, leia o texto A Língua Portuguesa e Seus Fenômenos, escrito por um falante nativo do inglês – repórter do The Economist – que teve de se virar para entender o modo como usamos -inho e -ão em português e suas possíveis relações com o inglês.

Outra dica que também vale a pena ler é “Terms of Endearment: o que é isso?“. Nela você aprenderá como usar palavras de carinho como “amorzinho”, “docinho”, “lindinha”, “lindinho”, etc.

That’s all for now! Espero ter ajudado você a entender um pouco mais essa coisa de diminutivo e aumentativo em inglês. Caso ainda tenha alguma dúvida, entre em contato com a gente e vamos esclarecendo mais e mais. Gostou da dica!? Então, não se acanhe! Compartilhe-a com seus amigos e amigas, clicando aqui.

Etiquetas

7 Comentários

  1. O Inglês na Ponta da Língua é muito interessante, professor Denilso, pois com as dicas que são dadas aqui, fica fácil aprender e entender melhor este idioma! Gosto muito mesmo!

  2. Essa foi uma dica tamanho família! I´m lovin, this webpage is the best in Brazil.
    Thank you for helping me. Have an awesome night!

  3. Existe diminuitivo próprio pra “Heart” (coração)? Ou seja, alguma diminutivo próprio para coraçãozinho

  4. Como dizer “todinho”? “todinha”? “tudinho”?
    Tipo “Já sei tudinho” ou “já terminei de fazer tudinho”
    “Já vi esse filme todinho” “Já vi essa série todinha”

    1. Na minha opinião, esse tipo de frase são expressões em português que não existem em ingles, não da pra traduzir “tudinho” pois eles não tem essa concepção, o ideal é reformular a sua frase para que seja mais simples.
      Interpretando essas frases que você colocou, da pra entender que vc quis enfatizar que fez tudo, ou que ja sabe tudo ou assistiu todos os episódios de uma série ou seja, se vc tivesse usado só a palavra “tudo” o sentido seria o mesmo.
      Para enfatizar em ingles o que vc quer dizer nessas frases o ideal seria dizer algo como:
      “Já sei tudinho” = I know it all.
      “Ja terminei de fazer tudinho” = Everything I had to do is now DONE.
      “Já vi essa seria todinha” = I’ve watched all the episodes of this tv show.

      No final, é o que eu sempre digo para a minha esposa, que esta aprendendo ingles, não tente traduzir ao pé da letra as coisas que falamos normalmente em portugues, na maioria das vezes não vai fazer sentido para quem não for brasileiro.

      1. hehe obg.
        É que tem gente que usa o “tudinho” pra reforçar o “tudo “, por isso nao vejo como se tivesse o mesmo valor.
        Às vezes se alguem diz : “Já terminei tudo.”
        A outra pessoa pergunta: “Tudinho?”
        “Tudinho!” ?

        Sei lá tem coisas que apesar da gente nao poder fazer a tradução literal,palavra por palavra,às vezes têm seus equivalentes em inglês,né? rsrs
        Pensei que fosse o caso.
        Mas de qualquer jeito,obrigado pela help ?

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios