BOCA em inglês nem sempre é MOUTH :: Melhore seu Vocabulário

Todo estudante de inglês sabe que BOCA EM INGLÊS é MOUTH, certo!?

Certíssimo! Mas…

Nem sempre BOCA EM INGLÊS será MOUTH. Afinal, em português nós usamos a palavra BOCA em algumas combinações (collocations) e expressões que não dá para serem traduzidas ao pé da letra.

Então, esta dica vai ajudar você a falar BOCA EM INGLÊS nesse outros usos.

Mas, antes vamos falar sobre MOUTH; pois, ela e sim uma palavra que vale a pena aprender mais a respeito!

Boca em Inglês

Como dito no começo o termo que todos conhecem é MOUTH. Mas, isso aí é para falar da parte do corpo humano.

Acontece que MOUTH tem ainda outros usos e significados:

  • at the mouth of the river » na foz do rio
  • word of mouth advertising » propaganda boca a boca
  • the mouth of the tunnel » a entrada do túnel
  • the mouth of the cave » a entrada da caverna
  • foot-and-mouth disease » febre aftosa
  • the mouth of a bottle » a boca de uma garrafa
  • the roof of the mouth » o céu da boca
  • respiração boca a boca » mouth-to-mouth resuscitation

MOUTH também aparece em frases comumente usadas em inglês:

  • keep your mouth shut » fique de boca fechada, não fale nada, não abrir a boca, fique de boca calada
  • Watch your mouth! » Olha a boca!
  • hear something form the horse’s mouth » ouvir algo direto da fonte, ficar sabendo direto da fonte
  • put words in someone’s mouth » colocar palavras na boca de alguém

Uma olhada em um bom dicionário de inglês vai ser de grande ajuda para você aprender mais expressões e collocations com MOUTH.

Ok! Mas, quando BOCA em inglês não é MOUTH?

Quando BOCA em inglês não é MOUTH?

A palavra BOCA aparece em todas as expressões que você vai ler abaixo. Nelas, nós não traduzimos bom em inglês por mouth.

Você vai precisar aprender as equivalências. Nada de tradução ao pé da letra! Vamos a elas!

  • na boca da noite » at nightfall
  • a boca do fogão » burner
  • boca de fumo » drug den
  • ser boa boca » to eat everything
  • bater boca, ter um bate boca » to argue, to have an argument
  • falar da boca para fora » to say one thing and mean another
  • botar a boca no mundo » scream (gritar), spill the beans (revelar)
  • boca de lobo » post hole digger
  • vira essa boca pra lá! » bite your tongue, perish the thought
  • pegar com a boca na botija » be caught red-handed
  • Boca de siri! » Mum’s the word! | Don’t say a word!
  • Cala a boca! » Shut up!
  • à boca pequena » on the sly
  • estar na boca do povo » be the talk of the town
  • dizer o que vem à boca » speak frankly
  • encher a boca para dizer algo » boast about something,
  • fazer uma boquinha » have a snack
  • boca do estômago » breadbasket

Conclusão

É bem provável que você não conheça todas essas expressões acima. Afinal, algumas são regionalismos; ou seja, usadas em umas regiões do Brasil, mas não em outras.

No entanto, caso alguém queira saber como dizer boca em inglês, já poderá responder dizendo “Olha! Depende!“.

Sem contar que em se tratando de expressões idiomáticas, temos sempre de tomar cuidados com as traduções ao pé da letra. Então, esta dica é um bom exemplo de como temos de tomar cuidado com isso.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Como Dizer Picanha em Inglês? Será que tem como?

Como dizer PICANHA EM INGLÊS? Essa é uma daquelas perguntas que muita gente se faz, mas ficam sempre na dúvida.

Em uma dica publicada aqui em 2008, eu falei sobre os cortes bovinos em inglês. Nela apresentei algumas palavras que podem até ser equivalentes; mas, nem sempre são.

Por quê?

Pelo simples fato do modo como os cortes são feitos nos bovinos nos países de língua inglesa são diferente do modo como fazemos aqui.

Assim, é bem provável que um corte que nós conhecemos bem, pode ser desconhecido até mesmo para os açougueiros de lá.

A picanha é justamente um desses cortes que os açougueiros em países de língua inglesa podem desconhecer.

Ok! Mas, não tem mesmo como dizer picanha em inglês?

Caso você queira realmente dizer picanha em inglês, vai ter de explicar o que é. Como nos dias de hoje você pode pegar o celular e procurar por imagens, fica ainda mais fácil (ou não!).

No site Over the Fire Cooking, há um artigo com perguntas e respostas falando justamente sobre a picanha em inglês. O titulo do artigo é What is Picanha.

Lá, lemos o seguinte:

Picanha is called Sirloin Cap or Rump Cap in the USA. Most US butchers actually break picanha down into to other cuts like rump, round & loin. They sacrifice the highly prized fat cap in the process. Therefore, picanha can be hard to find in the USA.

Veja que o autor afirma que a picanha em inglês americano é chamado de sirloin cap ou rump cap. No entanto, os açougueiros lá dividem a picanha em outros cortes como rump, round e loin. Ou seja, eles não cortam a picanha como ela é cortada aqui.

Por isso, o autor acrescenta que a picanha pode ser difícil de ser encontrada nos Estados Unidos.

Já na Wikipedia, a picanha é definida assim:

Picanha is a cut of beef called sirloin cap in the United States or the rump cap in the United Kingdom. In the United States, it is little known, but referred to as the rump cover, rump cap, or culotte.

Mais uma vez, vemos que a picanha não é assim tão conhecida nos Estados Unidos.

Em sites do Reino Unido, é comum encontrarmos termos como Brazilian picanha steak, Brazilian picanha, picanha beef steak.

Como comprar picanha no States?

Ok! Você é brasileiro e não desiste nunca. Você está nos States e quer comprar picanha! Então, o que fazer?

O autor do artigo citado acima dá a dica:

I highly recommend finding a local butcher shop that does full animal break down in order to get this cut. These butchers should understand what you mean if you want to get sirloin cap with the fat cap still on!

Trocando em miúdos, ele recomenda que você procure um açougue que comercializa o animal inteiro para corte. Assim, você pode dizer (ou mostrar no celular) onde mais ou menos fica a picanha. Aí, é só pedir para ele fazer o corte certo (torça para que ele acerte!), mantendo a capa de gordura e tudo mais.

Se achar complicado, a segunda dica é comprar a picanha em algum site que comercialize esses cortes especiais.

Conclusão

Como você pode ver não tem bem como dizer picanha em inglês com uma palavra certeira. Portanto, se você estive em uma churrascaria com um falante nativo de inglês e ele perguntar a respeito, apenas diga o nome em português e explique a ele ou ela que parte é essa.

No final das contas, o que importa é o sabor (isso para quem gosta, claro!) e não uma discussão linguística para saber como se fala.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Corno em Inglês :: Cuidado! Essa é uma questão cultural!

Como dizer CORNO EM INGLÊS? Como é CORNO EM INGLÊS?

Essa é uma das perguntas que sempre recebi aqui no Inglês na Ponta da Língua e que sempre me recusei a responder. Mas, já que é uma pergunta recorrente, dei-me por vencido. Então, vamos falar sobre o corno em inglês.

No entanto, vamos abordar o assunto de modo mais cultural. Assim, você aí poderá entender as diferenças culturais diante de um assunto tão complicado.

Corno em Inglês :: Como se diz?

Geralmente, os sites e blogs de dicas de inglês dizem que corno em inglês é cuckold. Se você pesquisar em um dicionário, certamente vai encontrar essa informação por lá também.

No Cambridge Dictionary, lemos o seguinte:

a man whose wife deceives him by having a sexual relationship with another man

Ao ler isso, qualquer preguiçoso já vai fazer a relação matemática de que corno em inglês é cuckold.

Bom, se ficarmos apenas nisso, até pode ser. Mas, é bom lembrar que há sempre questões culturais que devem ser mencionadas. Assim, evitam-se certos micos.

Uma Questão de Cultura

Em nossa cultura, o termo corno é usado como um xingamento, uma palavra ofensiva. Ela pode ser usada em tom pejorativo ou ainda para fazer piada do fato de um homem ter sido traído pela esposa.

Ao explicar isso a um americano certa vez, ele ficou surpreso. Ele não entendia a razão pela qual o homem deveria ser zoado diante de um fato tão trágico em sua vida.

Foi então que aprendi que na cultura dos povos de língua inglesa, o termo cuckold não faz o menor sentido. Por isso, muitas dicionários dizem que se trata de um termo antigo, pouco usado.

Na cultura dos falantes de língua inglesa, não há motivo para sacanear o cara que já foi sacaneado. Então, o que eles dizem é algo relacionado à mulher ou ao fato em si. Por exemplo,

  • His wife is cheating on him. (A esposa dele está traindo ele.)
  • She’s a slut. (Ela é uma safada.)
  • She’s been running around with another man. (Ela anda pulando a cerca com um outro cara.)

Enfim, a vítima não merece passar pelo vexame de ter um termo para se referir a ela.

Portanto, embora o termo cuckold exista, ele não é usado com a mesma conotação do termo corno em português.

Indo um pouco além!

Então para que serve o termo cuckold afinal?

Embora os dicionários afirmem que esse termo não seja tão usado assim, é bom saber que ele costuma sim ser usado.

Mas, a conotação é bem diferente daquilo que você imagina.

Para muitas pessoas, cuckold é usado para se referir ao marido que sente prazer em ver sua esposa manter relações sexuais com outro homem. Ou seja, trata-se de uma questão de fetiche.

Nesse caso, o fetiche é conhecido como cuckoldry ou wife watching.

Diante deste fato, muito cuidado ao sair por aí usando essas palavras como se fossem as coisas mais normais do mundo.

Lembre-se: diferentemente dos países latinos, nos países de língua inglesa o termo cuckold não é usado como palavrão, xingamento. Hoje em dia, ele é usado muito mais com o sentido de fetish sexual. Cuidado!

E corna!? Como é que se diz!?

O termo usado muito antigamente como feminino de cuckold era CUCKQUEAN.

Atualmente, o termo também voltou a ser usado. Mas, seu uso é o mesmo de cuckold como você viu acima. Ou seja, uma mulher cujo fetiche é ver ser esposo tendo relações sexuais com outra mulher.

A língua muda…

Para encerrar esse artigo, vale dizer que as palavras ao longo dos tempos mudam seus usos e significados dentro de uma língua.

Por exemplo, houve uma época na qual a palavra NICE era um insulto em inglês. Seu significado era o de louco, maluco, doido. NICE tem a mesma origem que NÉSCIO, em português. Mas, como você bem sabe, NICE hoje significa legal, bacana, simpático, gentil.

Assim, o mesmo ocorreu com cuckold, corno em inglês. Em um passado bem distante, era um termo usado para se referir a um marido cuja esposa era infiel. O termo era usado para ridicularizar. No entanto, o tempo passou e a palavra ganhou um novo uso. Ou seja, ele ainda significa corno, mas o contexto no qual é usado é bem diferente.

Acredito que agora você sabe tudo sobre o corno em inglês. Caso queira ler mais a respeito sobre esse assunto, leia o artigo. Everything You Ever Wanted To Know About Being A Cuckold (And More). Você vai ter uma ideia bem maior sobre o tal fetiche e a aplicação do termo cuckold.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Quando Usar Letras Maiúsculas em Inglês :: Regras e Curiosidades

Quando usar letras maiúsculas em inglês? Quais as regras de uso de letra maiúsculas em inglês? Quando devemos escrever uma palavras com letra maiúsculas em inglês?

Esta é uma dúvida que muitos estudantes de inglês têm. Raramente os livros ensinam isso. Então, convidei a prof. Clarissa Growoski, de Curitiba, para escrever uma dica e ajudar você aí a entender quando usar letras maiúsculas em inglês.

Assim sendo, vamos aprender!

Quando usar letras maiúsculas em inglês?

Como todo mundo bem sabe, na língua inglesa algumas palavras são sempre escritas com letra maiúscula, capital letter em inglês. Independentemente da posição que a palavra ocupa na frase.

Estas palavras são: dias da semana, meses, nacionalidades, países, cidades, línguas, feriados, nomes de lugares e nomes de pessoas. Títulos de livros, músicas, nomes de jornais e revistas também.

Vamos ver alguns exemplos?

» Dias da semana, meses e feriados
  • I work from Monday to Friday.
  • My birthday is in April.
  • I love Christmas!
  • So, what are you doing on Thanksgiving?
» Nomes de lugares
  • I live on República Argentina Street.
  • The Earth is the most beautiful planet in the whole universe.
  • Next time your traveling to Alaska, come prepared.
Títulos de livros, músicas, nomes de jornais e revistas
  • I love to listen to Beethoven’s Sixty Symphony.
  • Have you read today’s headline on The New York Times?
Nacionalidades, países, cidades, continentes, línguas
  • Do you speak Spanish?
  • How long has she been leaving in Liverpool?
  • In Europe, people usually travel by train.

Como você pode ver não e nada complicado aprender quando usar letras maiúsculas em inglês. Tudo é uma questão de costume. Na verdade, é mais uma questão de saber como difere do português; pois, no resto é quase igual.

» Leia também: Como dizer JUNTO OU SEPARADO em inglês

Algumas Curiosidades

Você aprendeu acima que capital letter é como dizemos letra maiúscula em inglês. Agora, anote aí que podemos usar também uppercase. Já letra minúscula é small letter ou lower case.

Em português, às vezes dizemos: “isso é um problema com P maiúsculo!“. Para expressar essa ideia em inglês, diga “that’s a problem with capital P!“.

Por fim, você já se perguntou por que o pronome pessoal I (eu) é sempre escrito em sua forma maiúscula?

Saiba que nem sempre foi assim!

O primeiro registro da escrita desta palavra desta maneira é do século XIII. Isso aconteceu em um manuscrito de “The Canterbury Tales” ( Os Contos de Cantuária, em português) de Geofrey Chaucer.

Antes disso o “I” era escrito em letra minúscula e muitas vezes era difícil distinguir o que ele significava no meio do texto. Ele ficava perdido e costumava ser com “j”, “l”, o número 1 ou um simples rabisco no papel. Lembre-se que a prensa tipográfica móvel foi inventada em 1439 e naquela época a qualidade das impressões não era como hoje.

Enfim, para mais detalhes desta história, clique aqui.

Por ora, é isso pessoal! Obrigada por lerem meu texto. Espero que tenham gostado. Caso ainda tenham alguma dúvida sobre quando usar letras maiúsculas em inglês, deixem um comentário aí abaixo.

Até a próxima!

Clarissa Growoski Feder, professora de inglês desde 2017. Clarissa dá aulas de inglês particulares online, as aulas são personalizadas de acordo com a necessidade do aluno. Em seu perfil no Instagram, compartilha dicas para quem quer aprender inglês, sem sair de casa.

Qual é o passado de TEACH?

Recentemente, ao ouvir uma rádio, escutei o entrevistado – americano por volta dos 35-40 anos de idade – dizer o seguinte: “My daddy teached me all this” (Meu pai me ensinou tudo isso). 

Se você estuda inglês já algum tempo e está por dentro dos verbos irregulares, sabe que o gringo errou. Afinal, todo mundo aprende logo cedo que a forma correta de TEACH no passado (past simple) é TAUGHT. Logo, o correto seria o entrevistado dizer “My daddy TAUGHT me all this“.

Pronto! Problema resolvido! Afinal o passado de TEACH é TAUGHT e não se fala mais nisso.

Mas, calma aí! Por que um falante nativo do inglês disse TEACHED e não TAUGHT?

Qual é o passado de TEACH?

Pode parecer estranho, mas você sabia quem em inglês há locais onde as pessoas realmente falam e escrevem TEACHED? Ou seja, para essas pessoas essa é a forma regular e normal para o passado e past participle de TEACH?

O Oxford English Dictionary (2ª edição) há inclusive uma nota sobre TEACHED. Nessa nota lemos o seguinte:

A normalized form teached … has been in partial use since the 14th c., but is not now accepted in educated speech.

O Passado de TEACH

Ou seja, TEACHED existe (em algumas partes) desde o século 14, mas hoje em dia ela não é aceita no inglês padrão (educated speech). Portanto, não se assuste se você encontrar algum falante nativo de inglês por aí dizendo TEACHED ao invés de TAUGHT.

Há outras formas?

Sim! Há outras formas!

Por exemplo, a pronúncia do -ed em TEACHED é com som de /t/. Assim, na escrita é possível encontrarmos TEACHT.

Para o past participle, é também possível encontrarmos pessoas falando ou escrevendo TAUGHTEN.

E além disso tudo, há pessoas que usam TEACH tanto para o passado quanto para o presente. Mas, vale lembrar que isso aí é muito mais raro do que as formas citadas anteriormente.

Tá! Mas, e daí!?

Qual a vantagem em saber disso?

Do ponto de vista do ensino e aprendizado da língua padrão, nenhuma! Afinal, todos nós temos de ficarmos com a forma TAUGHT que é a forma aceita como correta pelos dicionários, livros, jornais, etc.

Trata-se apenas de uma curiosidade linguística para ajudar você a entender que se os falantes nativos tem uma forma diferente do padrão para dizer isso, então você também pode “errar” de vez em quando sem problemas.

Afinal, com o tempo você aprenderá naturalmente qual é forma padrão e, portanto, deixará de “errar”.

I know what I teached you here is not interesting. So, wait for the next piece of information I have to share. Take care and keep learning!

Entenda os pesos e medidas utilizados nos Estados Unidos

Durante os primeiros dias e semanas, uma das maiores dificuldades dos brasileiros que vão viver nos Estados Unidos é se acostumar com os pesos e medidas utilizadas por lá. No entanto, é possível entender de maneira prática e descomplicada o que Fahrenheit, inches, feet e outros significam.

Temperatura

Nos Estados Unidos, a unidade de medida mais comum para temperatura é o Fahrenheit. Esse nome é em homenagem a Daniel Gabriel Fahrenheit, físico e engenheiro alemão-polonês que propôs essa escala de temperatura ainda em 1724.

A escala em Fahrenheit já foi muito utilizada pelos países colonizados pelos britânicos, no entanto, atualmente está registrada em poucas nações e os Estados Unidos é a maior delas — além do fato de que os gregos também utilizam para medir a temperatura de um corpo.

Pesos e Medidas no Estados Unidos

Ao contrário dos graus Celsius, no Fahrenheit o 0° se inicia nos 32°. Isso muda bastante a percepção de como analisar essa medida, pois é normal ver a temperatura Fahrenheit na casa dos 80°.

Para realizar uma conversão de temperatura Fahrenheit para Celsius, há uma fórmula matemática utilizada para tal. Supondo, por exemplo, uma que uma temperatura Fahrenheit esteja marcando 80 ºF. O que isso seria em Celsius?

Uma fórmula simples é útil é usar Celsius/5 = (Fahrenheit – 32)/9. Na prática seria:

C/5 = 80 – 32/9
C/5 = 48/9
9C = 48 x 5
9C = 240
C = 240/9
C = 26,6

Viu só como é fácil chegar ao número exato da temperatura Fahrenheit para os graus Celsius? Se decorar a fórmula, é possível conseguir a medida correta de maneira bem rápida.

Peso e distância

Nos Estados Unidos, gramas e quilos estão longe de serem as medidas oficiais. As libras e onças, que no idioma inglês são chamados de pounds (libras) e ounces (onças), respectivamente, são os mais frequentes.

As onças são usadas mais para medidas pequenas, enquanto os pounds são utilizados de maneira mais genérica.

Um quilo é equivalente a, aproximadamente, 2,2 libras e uma libra é o igual a 453 gramas. Já quando o assunto é onça, uma equivale a 28,4 gramas, enquanto um quilo representa cerca de 35 onças.

Para fazer a conta do seu peso, é só pegar a sua medida em quilo e multiplicar por 2,2. Ou seja, se uma pessoa tem 81kg, isso significa que ela tem 178lb.

Nos Estados Unidos, as medidas de distância e comprimento também são diferentes e eles utilizam miles (milhas), inches (polegadas), yards (jardas) e feet (pés).

Para entender corretamente o conceito dessas medidas, é preciso compreender o que elas representam em relação às medidas usadas no Brasil. Uma milha, por exemplo, é o equivalente a cerca de 1,6km. Já uma polegada é igual a 2,54cm, enquanto um pé representa 30,48cm. Também é importante entender que uma jarda é o total de 91,44cm.

Colocando isso em prática, uma pessoa de 1,80m tem 5,9ft. Um campo de 104 metros é o igual a 113,7yds e 13km significa o mesmo que 8,0mi.

Velocidade

Para finalizar, também é muito útil entender que a velocidade dos automóveis é representada de maneira bem distinta do que no Brasil.

Assim como mostrado acima no campo da distância, nos Estados Unidos os quilômetros por hora dão lugar às milhas por hora. Para entender corretamente, só basta uma pequena conta.

Se uma placa de aviso na estrada aponta que o limite daquela rodovia é 60 milhas, só é preciso multiplicar esse valor por 1,60 para ter a noção do que significa em quilômetros por hora. Nesse caso, o máximo permitido naquele determinado trecho é 96km/h e vice-versa quando é preciso descobrir qual seria o limite em milhas por hora numa placa sinalizando os quilômetros.

Xmas é a abreviação de Christmas em inglês

Xmas e Christmas qual a relação? Afinal, por que Xmas é a abreviação de Christmas em inglês? Você já se fez essa pergunta e ficou sem saber a resposta? Então, chegou a hora de aprender e matar sua curiosidade.

Antes, essa dica só está aparecendo aqui porque é Christmas time (época de Natal). E é nessa época que esse negócio de Xmas aparece com frequência. Basta ver algumas mensagens ou cartões de Natal que você verá algo como Merry Xmas (Feliz Natal). Mas, o que tem a ver esse X com a sílaba Christ de Christmas?

Vamos aprender!

Por que Xmas?

Esse X aí vem da letra 22ª letra do alfabeto grego chamada chi e escrita X. Ou seja, no alfabeto grego eles tem a letra X, cujo nome é chi (pronunciado em inglês como ‘qui’ ou ‘kai’).

Ok! Agora, o que essa letra do alfabeto grego tem a ver com Christ?

Como você bem deve saber a palavra Christ (Cristo) é uma palavra grega. No grego, a palavra Christ é escrita assim Χριστός. Observe bem qual é a primeira letra da palavra.

Xmas significa Christmas: por quê?

Veja que a primeira letra é justamente o X (chi). Portanto, o pessoal resolveu simplesmente abreviar o termo Christ em Christmas usando o X, letra inicial do nome Christ (Cristo) em grego. 

Será que ficou claro isso aí? Deixa eu tentar resumir!

O X é a primeira letra no nome Christ em grego. Então, em algum momento da história, alguém resolveu abrevia o Christ em Christmas por Xmas.

Ah! E só para você ter ainda mais assunto para apresentar aos seus amigos e amigas, anote aí que a sílaba mas em Cristmas vem do termo latino mass cujo significado é missa.

Logo, Christmas era antes Christ Mass. Ou seja, a Missa do Cristo.

» Leia também: Vocabulário de Natal em Inglês

Quando o Xmas teve origem?

Se você acha que esse negócio de Xmas é invenção dos tempos de gírias da internet em inglês, engana-se! Se liga aí na história!

Lá nos idos anos de 1100, os autores das Crônicas Anglo-saxônicas escreviam assim Xp̄es mæsse, algo como X mass. O tempo passou e lá por volta de 1550, o pessoal já tinha ficado mais preguiçosa e então passaram a escrever X’temmas. O tempo passou mais um pouquinho e nos anos de 1755, um povo ainda mais preguiçoso passou a escrever Xmas.

Como você pode ver, esse Xmas não é nada novo e nada tem a ver com a internet. Afinal, ele já acompanha a história da humanidade antes mesmo do primeiro computador ser inventado.

» Leia também: Frases de Natal em Inglês

Curiosidades dos dias de hoje

Esse X como uma abreviação de Christ (ou mesmo Crist) se tornou algo comum também em outros nomes. Ou seja, hoje em dia é comum algumas pessoas abreviarem seus nomes colocando o X no lugar do Christ.

Por exemplo, um sujeito chamado Christopher pode resolver abreviar a escrita de seu nome para Xtopher ou Xopher. Uma garota cujo nome é Christina pode abreviar para Xtina ou Xina. O nome Xena era na verdade a abreviação de Christine.

A cantora americana Christina Aguillera vez ou outra usa o nome Xtina só para ser diferentona. 

Enfim, agora você já sabe por que Xmas é a abreviação de Christmas. Na verdade, você já sabe até muito mais do que apenas isso. Afinal, aqui no Inglês na Ponta da Língua uma dica de inglês não é só uma dica de inglês. Aqui você também tem cultura.

So, that’s all for now! Take care and keep learning!

Fontes:

Por que o passado de GO é WENT em Inglês?

Você já se perguntou por que o passado de GO é WENT em inglês? Eu sei que essa pergunta parece meio louca, mas enviaram-na para mim. Assim, decidi compartilhar a resposta com todos vocês.

Se você já perguntou (ou não) por que o passado de GO é WENT e nunca achou a resposta, continue lendo para matar a curiosidade.

Por que o passado de GO é WENT?

A resposta a essa pergunta é simplesmente simples. Tudo tem a ver com a formação da língua inglesa. Então, temos de voltar no tempo!

Lá nos velhos tempo do Old English, algo que foi do ano 450 ao ano 1150, a língua inglesa estava em formação. Por ser um período de mistura de várias povos cada qual com seu jeito de falar, a língua inglesa era um verdadeiro quebra cabeça.

Em algum momento naqueles tempos, havia dois verbos para dizer IR em inglês. Um verbo era GO e o outro era WEND. Ou seja, naquele tempo um grupo de pessoas dizia “go to school”, já outro grupo dizia “wend to school” e o significado era o mesmo: ir para escola.

Por que o passado de GO é WENT?35O verbo GO no passado era GAED (com “a” mesmo). Mas, o passado de WEND era WENT.  Então, alguns diziam “I gaed to school” e outros, “I went to school”. O significado, claro, era “Eu fui para a escola”.

O tempo foi passando, e as pessoas começaram a misturar tudo. Dessa grande mistura, acabou saindo essa maluquice que temos hoje: GO é usado para quase todos os tempos verbais, mas WENT (que era o passado de WEND no passado) acabou sendo usado como a palavra para indicar o passado de IR em inglês.

Tentar explicar o porquê dessa escolha é algo complicado. Contudo, o que podemos dizer é que isso aconteceu devido às escolhas que as pessoas foram fazendo na hora de falar. Assim, todos foram se acostumando com GO para o tempos verbais em geral e WENT para o passado.

» Leia também: Por que WON’T e não WILLN’T?

Que fim levou o verbo WEND?

WEND com o sentido de IR acabou caindo em desuso. Ou seja, as pessoas foram deixando ele de lado e dando preferência a GO. No entanto, WEND ainda continua sendo usado nos dias de hoje na combinação: WEND ONE’S WAY.

O significado dessa combinação é “DIRIGIR-SE A”, “SEGUIR O CAMINHO”, “MOVER-SE VAGAROSAMENTE”. Veja os exemplos:

  • The thieves wended their way through the dark. (Os ladrões moveram-se sorrateiramente pela escuridão.)
  • They wended their way across the city. (Eles seguiram o caminho através da cidade.)
  • We wended our way through the narrow streets. (Nós seguimos nosso caminho pela ruas estreitas.)
  • Just this week, infrared cameras detected 15 people wending their way across the desert. (Somente esta semana, as câmeras de infravermelho detectaram 15 pessoas seguindo pelo deserto.)

Note que o passando de WEND nesse caso é WENDED e não a forma como era no Old English.

» Leia também: Como dizer EU FUI em inglês?

Conclusão

Agora você já já sabe por que o passado de GO é WENT em inglês. Pena que você – e nem eu– jamais saberemos o que houve na cabeça das pessoas para escolher WENT para o passado e não GAED. Enfim, maluquices linguísticas que nós apenas temos como curiosidades!

That’s all for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip. Take care and keep learning.

» Fontes dos Exemplos:

Como Pronunciar OFTEN? Com o t ou sem o t?

Como pronunciar OFTEN? Será que temos de fazer o som do T e falar /ˈɔftən/? Ou será que o T é mudo e falamos apenas /ˈɔfən/? Se você tem dúvidas, vamos às respostas.

Como Pronunciar OFTEN?

Para encontrar a resposta e aprender, você não precisa pesquisar muito. Afinal, as duas pronúncias estão corretas. Ou melhor, as duas pronúncias são aceitas e usadas onde a língua inglesa é falada.

Isso significa que em alguns locais as pessoas pronunciarão /ˈɔfən/ e outras preferirão /ˈɔftən/.

Portanto, independentemente de como você faz a pronúncia de often, você não estará errado.

»Leia também: Como Pronunciar MONTHS

Qual é a mais comum?

Essa pergunta já é bem diferente. Portanto, merece um pouco mais de atenção.

De modo geral, a pronúncia mais comum é /ˈɔfən/. Ou seja, a pronúncia na qual o som do t desaparece é a mais conhecida em todos os cantos onde o inglês é falado.

Já a pronúncia com o som do t – /ˈɔftən/ – é menos comum.

Logo, se você quiser pronunciar como a maioria, fique com a pronúncia sem o t – /ˈɔfən/.

» Leia também: Sons do TH em Inglês: verdades não ditas

Um pouquinho de história

Como Pronunciar OFTEN em InglêsEssa confusão em como pronunciar often teve início ao longo do desenvolvimento da língua inglesa

Até início dos anos de 1500, a palavra em inglês era oft. Todos pronunciavam o t. Com o tempo oft foi recebendo o sufixo –en e acabou sendo escrito como often. A maioria das pessoas manteve o som do t e pronunciava /ˈɔftən/.

Mas, a Rainha Elizabeth I, que reinou de 1558 a 1603, não pronunciava o t. Assim, a turma – bando de maria vai com as outras– começou a copiar o modo como a rainha falava. Teve início aí a mudança da pronúncia de /ˈɔftən/ para /ˈɔfən/.

Curiosamente, a “discussão” sobre como pronunciar often se manteve ao longo dos tempos. Em 1791, foi publicado um dicionário em inglês dizendo que o correto era /ˈɔfən/. Já em 1926, a pronúncia /ˈɔftən/ era muito comum e isso fez com que os gramáticos e policiais da língua começassem a criticar. Eles insistiam que o correto era /ˈɔfən/.

No ano de 1996, um editor do Oxford English Dictionary afirmou que as duas pronúncias estavam corretas; no entanto, a pronúncia /ˈɔfən/ era a mais comum. Isso fez com que muitos puristas ficassem loucos e eles então passaram a dizer que o correto era pronunciar /ˈɔfən/. Alguns críticos até chegaram listar palavras nas quais o t é mudo para sustentar a ideia de que o correto será sempre /ˈɔfən/. Essas palavras são:

  • listen, hasten, fasten, christen, chasten, moisten, Christmas

Em todas elas o t não é pronunciado; logo, o t em often também não deve ser pronunciado.

» Leia também: A Diferença na Pronúncia de CAN e CAN’T

Conclusão

Minha palavra final sobre esse assunto é a seguinte: pronuncie sempre /ˈɔfən/; pois, essa é tida a pronúncia padrão, a mais comum, a mais aceita. Embora seja possível ouvir e até dizer /ˈɔftən/, tudo indica que muita gente ainda não gosta muito dela.

Ou seja, é a mesma situação que temos com algumas palavras no português brasileiro. Em algumas regiões, uma palavra pode ser pronunciada de uma forma, já em outra pode ser outra pronúncia.

Por fim, saber como pronunciar often não é mais um problema para você. Afinal, depois de ler esta dica você está com seu Inglês na Ponta da Língua.

» Fontes

A Palavra Mais Complicada em Inglês: qual será?

Qual é a palavra mais complicada em inglês? Ou seja, qual é aquela palavrinha que dá – ou pode dar – trabalho para ser aprendida? Se você tem essa curiosidade, então leia esta dica. Ou, assista ao vídeo relacionado a esse assunto publicado em nosso canal no Youtube. Você pode assistir ao vídeo no final desta dica ou clicando aqui.

Muito bem! Vamos lá!

A Palavra Mais Complicada em Inglês

Você sabe que algumas palavras em inglês possuem inúmeros significados. Um exemplo clássico disso é a palavra GET. Afinal, o que significa GET? Você já deve ter se perguntado isso, não é mesmo?

Infelizmente, não dá para dizer assim de imediato o que GET significa exatamente. A gente depende muito do contexto para compreender o que ela significa em determinada frase ou situação. Por exemplo, quando dizemos “He went to the shop to get some milk”, estamos dizendo que “Ele foi ao mercadinho comprar leite”. Nesse caso, get é comprar.

Ao dizermos “I think she gets about 70 thousand reais a year”, a ideia é dizer que “Eu acho que ela recebe cerca de 70.000 reais no ano”. Nesse caso, get é receber. Agora se eu digo “Let me get my glasses”, a ideia de get aí é “pegar” ou “buscar”. Então, “Deixe-me pegar meus óculos”.

» Aprenda mais lendo a dica O que significa GET?

Enfim, get até que é uma forte candidata a ser a palavra mais complicada em inglês. Afinal, ela possui inúmeros significados e usos. A maioria dos estudantes de inglês fica frustrada com esse get. Mas, mal essa turma sabe que get não é a palavra mais complicada em inglês.

Então qual é essa palavra?

A Palavra que Sempre Ocupou o Posto

A Palavra Mais Complicada em InglêsDurante anos, a palavra mais complicada em inglês foi a palavra set. No principal dicionário de inglês, o Oxford English Dictionary, set tem algo em torno de 200 significados e usos. São cerca de 32 páginas do dicionário só para passar todas as mensagens e informações referentes a ela. Portanto, se você achava que get era o grande monstro da língua inglesa em inglês, estava muito enganado. O grande bicho papão era SET, que pode ser tanto verbo quanto substantivo.

» Aprenda mais lendo a dica O que significa SET?

Agora, observe que eu disse que durante anos a palavra set foi a palavra mais complicada em inglês. Note que eu dei essa notícia já deixando claro que set era a palavra mais complicada em inglês. Ou seja, set, infelizmente, perdeu esse posto. Ela não é mais a palavra mais complicada em inglês.

Qual a palavra que hoje ocupa o posto?

Na nova edição do Oxford English Dictionary, set perdeu o posto para a palavra run. Isso mesmo! Run é atualmente de acordo com os pesquisadores e estudiosos na área a palavra com o maior número de significados e usos em inglês.

Em todo curso de inglês a gente aprende que run significa correr. Esse é o primeiro significado que aprendemos logo cedo. Mas, não se assuste se ouvir alguém dizendo “My nose is running”, ou seja, “meu nariz está escorrendo”.

Caso você tenha um computador super rápido, você poderá dizer “My computer runs really fast”.

Alguém poderá perguntar “Who runs this company?”, cuja intenção é saber “Quem administra essa empresa?”. Ou, uma pessoa pode dar uma informação dizendo que “a bus runs three times a day into town”, isto é, “um ônibus passa três vezes ao dia pela cidade”.

E se você ouvir o mecânico dizendo “Run the engine, please!”? Calma! Não saia correndo com o motor do carro nas costas. O mecânico está apenas pedindo para você “Ligar o carro” (colocar o motor para funcionar).

Enfim, o fato é que run se tornou a palavra com o maior número de significados e usos em inglês. Acredite se quiser, mas na nova edição do Oxford English Dictionary, serão “somente” 645 diferentes usos para run apenas como verbo. Pois ainda há os significados e uso de run como substantivo. Uma verdadeira loucura!

O que isso significa?

Primeiro, isso significa que para entender o significado de uma palavra em inglês nós temos sempre de observar o contexto no qual a palavra é usada. Não adianta aprender que uma palavra significa apenas uma coisa. Lembre-se que elas podem ter vários outros usos e significados. Uma dica que sempre dou é que você preste atenção aos collocations.

» Saiba mais sobre collocations assistindo a um vídeo no final desta dica ou clicando aqui

Segundo, isso também significa que nós – nem mesmo falantes nativos – jamais conseguiremos saber todos os usos e significados de palavras com uma variedade tão grande de significados em usos. Portanto, não se desespere querendo saber tudo sobre run, set, get e outras palavras do tipo. Vá com calma!

Por fim, isso também significa que quando a nova edição do Oxford English Dictionary for lançada, a pergunta que estará tirando o sono de muita gente será “O que significa RUN?” e não mais “O que significa GET?”. Vale lembra que essa tal nova edição do dicionário só sairá em 2037.

Logo, eu tenho certeza que até lá você já estará com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! Espero que tenha gostado da dica! Bye bye, take care, and keep learning!

Seguem os Videos

» A Palavra Mais Complicada em Inglês


  » O que são collocations?

Silent B – Dica de Pronúncia em Inglês

Silent B em inglês? Você faz ideia do que seja isso? Nunca ouviu falar? Quer melhorar sua pronúncia em inglês? Então, continue lendo esta dica!

Silent B: o que é?

Indo direto ao assunto, o silent B nada mais é do que o B mudo em algumas palavras em inglês. Ou seja, a letra B até está presente na escrita (grafia) das palavras, mas desaparece na pronúncia. Calma, continua aqui comigo, pois agora vamos aos exemplos!

Silent B: exemplos

Esse silent B (B mudo) está em várias palavras. Geralmente, palavras em que tenhamos a sequência BT ou MB em seu final. Isso não é um regra absoluta! Portanto, é extremamente recomendável checar um dicionário para saber como a palavra é realmente pronunciada.

Seguem alguns exemplos:

  • debt, doubt, subtle, comb, crumb, dumb, bomb, climb, tomb, plumber, numb, womb e outras mais

Se você achava que o B nessas palavras deveria ser pronunciado, enganou-se. Em todas elas a letra B é muda (silent B).

Por que temos esse Silent B nas palavras?

Silent B em InglêsSe você é daqueles estudantes de inglês bem curiosos, certamente deve estar louco para saber o porquê de termos o B na grafia dessas palavras. Afinal, se na pronúncia o B não aparece, por que o inglês manteve isso na escrita?

Quando me fazem essa pergunta, eu respondo com outra pergunta:

Por que em português nós escrevemos “hoje”, “hospital”, “hóspede”, “hóstia”, “hotel”, “hora” com esse H mudo? Se nós não o pronunciamos, então por que deixa-lo aí na escrita?

Se você souber a resposta para minha pergunta em português, você encontrará a resposta para sua pergunta em inglês. Mas, se você faz mesmo questão de saber, então continue lendo!

» Leia e Assista: Sons do TH em Inglês – verdades não ditas

Culpa da História das Palavras

Em inglês (assim como em português), a culpa é da história das palavras. Essa história quem estuda é a Etimologia. Assim sendo, vamos ver o que sabemos sobre isso.

Não dá para analisar todas as palavras. Mas, vamos pegar umas como exemplo e aí a resposta será praticamente a mesma para todas.

Primeiro, vamos ver a palavra “doubt”, que é uma palavra com origem no latim (dubitare), passou pelo francês arcaico (doute) e então chegou no inglês (doubt). Note que no latim, o verbo tinha a letra B e ele era pronunciado. No francês arcaico, o B sumiu tanto na escrita quanto na pronúncia. [Assista a um vídeo sobre isso aqui!]

Em inglês, a palavra quando começou a ser usada lá por volta de 1300 não tinha o B na pronúncia. Todo mundo era feliz! Nem todo mundo também escrevia em inglês. Então, estava tudo sossegado.

Mas, eis que nos anos de 1500, o pessoal resolveu inventar regrinhas para a escrita das palavras em inglês. Os “reformistas” acharam que seria uma excelente ideia resgatar um pouco da grafia latina das palavras. Então, inteligentes como eles eram, decidiram inserir de volta a letra B nas palavras “doubt”, “debt” e “subtle”.

Mesmo que eles já não pronunciassem esse B, eles decidiram resgatar o que tinha em latim. Afinal, o latim era a língua sagrada. Logo, era bom manter a língua inglesa abençoada e assim ela não ser tão – digamos! – vulgar.

Isso aí é a história dessas palavras. No caso de palavras terminadas com MB, a história é outra. Ou melhor, as histórias são outras pois suas origens são variadas. Uma coisa é certa: séculos atrás o B nessas palavras era pronunciado. No entanto, foi deixando de ser pronunciado por uma questão natural e técnica.

Como “m” e “b” são consoantes bilabiais, o “b” acaba sendo engolido pelo “m”. Enfim, algo mais fonético do que qualquer outra coisa.

Só para matar a curiosidade

Mas, vale dizer que climb era originalmente climban no inglês arcaico. O B era pronunciado! Com o passar dos tempos, eles foram banindo o “ban” na hora de pronunciar. Já na escrita, jogaram o “am” no lixo e mantiveram o “b” só para complicar. Outras palavras seguiram essa lógica.

No caso de bomb, o termo veio emprestado do italiano “bomba”. O tempo foi passando e o “ba” ficou silencioso. No final, o “a” sumiu na escrita, mas o “b” permaneceu.

Para encerrar, vale dizer que em alguns locais onde o inglês é falado o B em algumas dessas palavras terminadas em MB é pronunciado. Isso é algo extremamente raro e específico de regiões bem isoladas. Isso significa que o melhor é não pronunciar o B se você quiser pronunciar corretamente.

Gostou dessa dica sobre o Silent B em inglês? Quer saber mais sobre as histórias por trás da língua inglesa e sua formação? Então, continue acompanhando as dicas do Inglês na Ponta da Língua. Afinal, aqui não temos diquinhas de inglês. Aqui nós temos dicas grandiosas para ajudar você a melhorar não só seu inglês, mas também a sua cultura em relação às línguas.

Bye bye! Take care! Happy learning!

Sons do TH em Inglês: verdades não ditas

Os sons do TH em inglês – θ e ð – são um tormento para muitos estudantes de inglês. Mas, será que tem mesmo de ser assim? Será que você precisa se desesperar para aprender os sons do do th em inglês como se você fosse um falante nativo? Neste texto – e vídeo –, eu vou mostrar a você 5 fatos sobre os sons do th que ajudarão você a desmistificar – ou desencanar – essa aura de endeusamento que muitos dão ao sons θ e ð sem necessidade. Chegou a hora de você conhecer as verdades não ditas sobre os sons do th em inglês.

Antes vale lembrar que está rolando uma promoção de ebooks aqui no Inglês na Ponta da Língua. São 4 ebooks por um preço imperdível. Saiba mais clicando aqui.

Clique aqui e assista ao vídeo referente a esta dica lá no Youtube

Sons do TH em inglês: Fato 1

Estima-se que sejam faladas ao redor do mundo cerca de 6000 a 7000 línguas. Entre essas, apenas 50 a 100 línguas possuem os sons do TH. Algumas dessas línguas possuem os dois sons – caso da língua inglesa –, outras possuem apenas um som ou outro.  Ou seja, os sons θ e ð não são comuns na grande maioria das línguas faladas no mundo.

A língua portuguesa é uma dessas línguas na qual esses dois sons não existem. Portanto, é muito natural que nós – falantes do português – tenhamos dificuldades em fazer os sons do TH de modo perfeito. Algumas pessoas – após muito treino e esforço – conseguem. Já outras poderão passar anos para conseguir ou nem ao menos conseguirão.

Sons do TH em inglês: Fato 2

Os sons do TH em inglêsCrianças que nascem em países de língua inglesa e, portanto, têm o inglês como língua materna, só fazem os sons do th do modo como devem ser lá por volta dos 4 ou 5 anos de idade.

Ou seja, uma criança que tem o inglês como língua materna começa a fazer seus primeiros sons por volta de 1 ano de idade. Período em que a fala começa a se desenvolver. Até os 4 ou 5 anos, essa criança não faz os sons do th como devem ser em inglês. No lugar desses sons, ela usa outras.

O aprendizado aqui é o seguinte: se um falante nativo não nasce fazendo esses sons de modo imediato, por que é que você que já é um adulto quer aprendê-los da noite para o dia?

Sons do TH em inglês: Fato 3

Há na pronúncia da língua inglesa um fenômeno conhecido como assimilation. De modo bem simples, assimilation refere-se ao fato de um som sem assimilado por outro próximo a ele. Como estamos falando dos sons do TH, vamos falar sobre a assimilation nesses casos.

Quando em inglês temos algo como in the, a pronúncia do th em the desaparece. Portanto, ao invés de pronunciar palavra por palavra, o que nós pronunciamos é algo como in ne. No vídeo que está no final deste texto, você poderá conferir como é pronunciado esse in the. Outro exemplo de assimilation está em right there, onde em uma fala mais rápida o som do th em there vira um t ou mesmo um d. O som então sairá como right tér ou righ dér.

Assimilation também ocorrem em palavras. Esse é o caso da pronúncia de months que fica mans. E também clothes que é pronunciado como close e sixth que fica apenas como six.

Esse fenômeno – assimiliation – ocorre no inglês falado. Falantes nativos fazem assimilation inconscientemente. Eles não se dão conta de que fazem até que alguém mostra para eles.

Assim, a dica para você é: estude mais sobre esse assunto. Assim, você aprenderá quem nem sempre o th é pronunciado em uma palavra ou mesmo frase. Eu acredito que se os professores de inglês ensinassem isso aos alunos e alunas, nós não teríamos tanta gente desistindo de aprender inglês por causa dos sons do th.

Sons do TH em inglês: fato 4

O quarto fato a respeito dos sons do TH poderá causar uma grande reviravolta na sua cabeça. Para isso, cito abaixo um trecho do livro English Pronunciation in Use, escrito por Mark Hancock e publicado pela Cambridge University Press:

Many native speakers of English pronounce TH as /t/, /f/, or /s/ instead of /θ/, and /d/, /v/, /z/ instead of /ð/. For example, some Irish speakers pronounce thick /θɪk/ as tick /tɪk/. Some London speakers pronounce three /θriː/ as free /friː/.

O que lemos aí é justamente o contrário do que muitos professores de inglês afirmam. Ou seja, é sim possível fazermos os sons do th em inglês com sons mais parecidos com o que temos em nossa língua. O fato de você não conseguir fazer os sons  θ e ð não é impedimento para que você não ser compreendido em inglês. Afinal, como acabamos de ver, muitos falantes nativos fazem essa troca de sons. Essa característica não é exclusiva do inglês britânico. Trata-se de algo que está acontecendo na língua inglesa como um todo.

Isso significa que você pode pronunciar palavras como three, think, thank, this, that, those, these, etc., como achar melhor. Com o passar do tempo – conforme você aprende e se envolve com a língua inglesa –, você poderá, se quiser, fazer um curso de accent reduction para aprender os sons do th como a forma padrão da língua inglesa pede. Mas, caso você não tenha a intenção de ir assim tão longe, então contente-se com a forma que achar mais cômoda. Afinal, além de você muitas outras pessoas no mundo – incluindo falantes nativos – estarão pronunciando os sons do th de uma maneira muito mais simples.

Sons do TH em inglês: fato 5

Em 2016, linguistas britânicos publicaram um artigo afirmando que lá por volta de 2066 os sons do TH em inglês não mais existirão. Ou seja, os sons θ e ð desaparecerão.

Esse desaparecimento se deve justamente por causa da assimilation (fato 3) e também da mudança de sons que os falantes nativos estão fazendo naturalmente (fato 4). Soma-se a isso, o fato de que a língua inglesa está sendo cada vez mais falada por pessoas que não tem o inglês como língua nativa. Ou seja, pessoas que em sua língua materna não possuem os sons do TH (fato 1). As crianças (nativos do inglês), por sua vez, começaram a ser menos expostas a esses dois sons e, consequentemente, crescerão sem ouvi-los e então não o pronunciarão da forma como temos hoje. Isso tudo faz com que o desaparecimento dos sons θ e ð aconteça de modo natural futuramente.

Sons do TH em inglês: conclusão

Todos os fatos citados acima – que eu chamo de verdades não ditas – servem para mostrar a você como a língua inglesa está mudando. Além disso, serve também para desmistificar aquela aura de endeusamento que os sons do th em inglês adquiriram ao longo dos tempos.

Ao assistir a vídeos no Youtube ou ler dicas em sites e blogs – sejam de professores brasileiros, americanos, ingleses, etc. –, a sensação que eu tenho é que somente pessoas capazes de fazer os sons do th com perfeição são os privilegiados que devem continuar aprendendo inglês. É como se quem faz os sons do th em inglês fossem uma espécie de semideuses. Alguns – principalmente nativos – parecem usar isso como uma forma de seleção natural. Ou seja, se você não conseguir fazer os sons θ e ð, você está fora dessa coisa de aprender inglês, você não tem futuro. Seu inglês é uma porcaria, péssimo, ruim, ridículo, etc.

Não se deixe abater por esse tipo de cultura imbecilizada (preconceito). Fazer os sons do th em inglês é sim algo legal para se aprender. Não tenho nada contra quem ensina ou queira aprender. No entanto, se você não conseguir fazê-los, isso não significa que você não tenha capacidade para aprender inglês. Inúmeras pessoas no mundo se comunicam bem em inglês sem fazer esses dois sons; então, não desista. Continue estudando e com o tempo você poderá pronunciar esses sons sem problemas. Caso não consiga, não se sinta infeliz. Afinal, os sons do th em inglês estão sujeitos a desaparecer no futuro – e em alguns locais já desapareceu. Não entre na onda dos que dizem que seu inglês é péssimo por causa dos sons do th. Há muitos a aprender do que apenas isso.

Fontes:

Vídeo no Youtube

Este texto teve ainda como base um vídeo feito por mim – Denilso – publicado no Youtube. Para assistir ao vídeo, clique aqui.

Palavras que Mudaram de Significado em Inglês

Várias palavras mudaram de significado em inglês ao longo do tempo. São palavras que hoje possuem sentido bem diferente do original. Se você curte esse tipo de curiosidade, continue lendo para aprender a história de algumas palavras em inglês e suas mudanças.

Em Linguística, esses fenômenos são conhecidos como pejoration ou amelioration. O primeiro – pejoration – ocorre quando a palavra tinha um sentido positivo e com o tempo acabou ficando com um sentido negativo. Já o segundo – amelioration – é o inverso; ou seja, a palavra tinha um sentido negativo e com o tempo ganhou um sentido positivo.

Abaixo você encontrará algumas palavras que passaram por esses fenômenos. Independentemente de qual seja o processo, são palavras que mudaram de significado em inglês ao longo dos tempos.

Palavras que Mudaram de Significado em Inglês

SILLY

O termo silly no inglês de hoje significa bobo, boboca, imbecil, tolo e coisas do tipo. Ou seja, pode ser usada para ofender alguém ou apenas para dizer que alguém é bobinho.O curioso é que lá pelos idos anos de 1200, silly – ou sely, como era grafado na época – significava feliz, alegre, sortudo, abençoado. Além disso, dependendo do contexto “sely” passava ainda a ideia de bom, sagrado, piedoso, inocente, inofensível.

Palavras que Mudaram de Significado em Inglês

O sentido que temos hoje para silly começou a aparecer por volta de 1500 e assim está até hoje.

» Leia também: Melhorar o Vocabulário em Inglês

AWFUL

Hoje awful significa terrível, horrível. Podemos dizer que alguém tem um awful behavior para indicar que o comportamento da pessoa é horrível.

Mas, nem sempre foi assim! Awful vem do termo “awe”, que possui vários significados: “respeito”, “temor”, “deslumbramento”, “pasmo”, “reverência”, “fascinação”.

Portanto, awful originalmente significava algo que nos causava admiração, respeito, fascinação, etc. Mas, como você pode notar, hoje awful não tem mais esse sentido e serve apenas para dizer que algo é realmente horrível.

O fascinante é que awful ficou com o significado de “horrível”, “terrível”. Já o termo awesome ficou com o sentido de “maravilhoso”, “fantástico”, “espetacular”. Duas palavras com origem na mesma palavra, mas com sentidos bem diferentes nos dias de hoje.

GIRL

Houve uma época – isso lá em 1300 e alguma coisa – na qual girl era usada para se referir tanto a meninas quanto a meninos. Ninguém sabe a origem certa da palavra e nem mesmo a razão que a fez, ao longo dos tempos, ser usada para se referir apenas a “menina”, “garota”.

NAUGHTY

Ainda lá pelos anos de 1300 e bolinha, se você fosse naughty, o significado era que você não tinha absolutamente nada (naught, nothing), era um pobre coitado sem ter onde cair morto.

Nos dias de hoje, “naughty” significa “danado”, “atentado”, “endiabrado”, “encapetado”. Assim, uma naughty child é uma criança danada que apronta o tempo todo. Mas, podemos ainda dizer que uma pessoa é naughty para indicar que ela é safadinha, danadinha (isso em contextos relacionados ao sexo).

» Leia também: Atividade para Desenvolver a Fluência em Inglês

PRETTY

No inglês arcaico, pretty significava “astuto”, “esperto”, “ardiloso”, “malandro”. Ou seja, a pessoa era esperta no sentido de enganar as outras, levar vantagem em tudo. O significado não era assim tão positivo.

Com o tempo, pretty ganhou um sentido mais bonitinho. Primeiro, veio o sentido de inteligente, habilidoso, capaz. Era usada para descrever qualquer coisa que fosse feita com capricho. Foi assim que acabou passando a ser usada com o sentido de beleza. Em 1400, pretty já era usada para definir uma garota ou bebe cuja beleza era de tirar o fôlego.

SLY

Caso você não saiba, sly é hoje o termo que usamos para “malandro”, “ardiloso”, “espertalhão”, “trapaceiro”. Ou seja, pessoa que usa sua inteligência para levar vantagem em tudo.

No entanto, quando essa palavra apareceu na língua inglesa lá pelo anos de 1400, seu significado era positivo. Ela definia uma pessoa sábia, inteligente, habilidosa no que fazia. Nada a ver com a conotação que ela nos passa hoje!

NICE

De todas as palavras que mudaram o significado em inglês, nice é minha favorita. Só para você entender o porquê disso, vou contar a história da palavra.

Nice tem sua origem no latim “nescius”. Esse “nescius” do Latim é o que dá origem em português ao termo “néscio”. Como você bem deve saber “néscio” é sinônimo de “louco”, “doido”, “maluco”, “idiota”, “imbecil”, “abilolado”, “ignorante”, “estúpido” e outros tantos.

Assim, se no passado você se referisse a uma garota como “nice”, você certamente levaria um tapa na cara. Se fosse um homem, a pancadaria poderia rolar solta.

Mas, lá pelos anos de 1500, nice foi perdendo esse sentido pejorativo e começou a ser usada com o sentido de “meticuloso”, “atencioso”, “gentil”, “legal”, “bacana”, “gente boa”. Ou seja, seu sentido mudou completamente. Mas, acredite!, eu conheço nativos que não gostam de serem chamados de “nice”. Para eles, nice é uma palavra com sentido muito amplo, portanto é uma palavra que não deveria ser usada para descrever alguém.

Não se preocupe! A quantidade de pessoas que odeiam “nice” hoje em dia não é tão grande assim. E mesmo que você a use, ninguém se sentirá ofendido.

That’s it! Agora você já conhece algumas palavras que mudaram de significado em inglês ao longo dos tempos. Além de ser uma maneira interessante de aprender palavras, trata-se também de entender um pouco mais da história das palavras na língua inglesa, não é mesmo?

I hope you’ve enjoyed this thip! So, bye bye, take care and keep listening.

O que significa WhatsApp? Aprenda lendo esta dica!

O que significa WhatsApp? Após falar sobre o que significa waze, várias pessoas enviaram e-mails e mensagens pedindo para eu falar sobre a palavra whatsapp. Afinal, qual seu significado e qual a origem desse nome? Continue lendo para aprender.

O que significa WhatsApp?

Acredito eu que nem preciso dizer o que o tal WhatsApp, não é mesmo? Afinal, esse aplicativo de troca de mensagens é sem dúvidas o mais usado hoje no Brasil. Portanto, nem preciso falar muito sobre o app em si.

Então, vamos falar sobre a palavra mesmo. Enfim, o que significa WhatsApp?

Whatsapp não é uma palavra em inglês. Logo, não tem um significado próprio. O interessante nesse caso é aprender como o nome do aplicativo whatsapp foi formado.

WhatsApp: origem do termo

O que significa WhatsApp?Em inglês, a expressão “What’s up?” é uma maneira informal de perguntar como alguém está. Ou seja, você pode perguntar “How are you?”, que é um tanto quanto formal, e também pode perguntar “What’s up?”, que é informal.

O aplicativo WhatsApp foi criado justamente para aproximar as pessoas e assim elas manterem contato de modo mais rápido. Isto é, a ideia – digamos assim ! – é a de usar o aplicativo para saber como nossos amigos e familiares estão, saber das novidades, trocar informações, etc.

O pessoal que criou o WhatsApp simplesmente aproveitou a expressão “What’s up?” para criar o nome dele. Para isso, eles apenas tiraram o “up” e colocaram a palavra “app” no lugar.

App é a abreviação de “application”, que em português conhecemos como “aplicativo”. Assim, “What’s up?” acabou virando “WhatsApp”.

Como você pode ver, mais uma vez a criatividade acabou fazendo uso da língua para criar o nome de um produto. Isso, claro, acontece muito no mundo do marketing e criação de produtos. Um outro exemplo disso você encontra na dica O que significa NetFlix.

That’s it! Agora você também já sabe o que significa WhatsApp. Ou melhor, você aprendeu como surgiu o nome do aplicativo, pois isso é o que realmente importa para entender o termo em si.

Eu falei acima sobre a expressão “What’s up?”, certo? Caso você queira aprender outra maneiras de dizer “Como você está?” em inglês leia a dica “Como dizer como você está em inglês?”. Você vai gostar também de assistir ao vídeo abaixo e aprender o uso da expressão “How are you doing?”, que nada tem a ver com “Como você está fazendo?”. Assista e não faça confusão e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

O que significa WAZE em português?

O que significa WAZE? Você já parou para se perguntar por que o aplicativo WAZE tem esse nome? Já procurou em algum dicionário o significado de WAZE?

Se você recorreu a dicionários, deve ter se decepcionado. Afinal, os dicionários não registram WAZE como uma palavra. Portanto, o que significa WAZE?

Abaixo você pode assistir a um vídeo no qual eu explico o porquê do aplicativo ter esse nome. Você vai aprender que não é nada tão complicado assim. Afinal, o criador do aplicativo fez apenas uma brincadeira com a pronúncia de uma palavra e um modo alternativo de escrevê-la.

Caso não esteja vendo o vídeo abaixo, clique aqui e assista ao vídeo em nosso canal no Youtube.

»» Melhore seu vocabulário! Aprenda a gramática de uso! Aprenda a desenvolver sua fluência em inglês! Melhore seu listening! Aprenda a pronúncia de modo mais natural! Clique aqui e conheça o curso que vai mudar o modo como você aprende inglês! ««

O que significa WAZE? (vídeo)

O que significa WAZE? (texto)

Ok! Se você não quis assistir ao vídeo, tudo bem! Eu continuo explico aqui mesmo para você. Preparado? Então, vamos lá!

O WAZE é um aplicativo que nos mostra os caminhos para chegarmos a algum lugar. Ele é um GPS desenvolvidos para plataformas móveis; ou seja, para celulares (smartphones) e tablets.

Lembre-se bem disso: O WAZE é um aplicativo que nos mostra os caminhos para chegarmos a algum lugar.

» Leia também: O que significa NETFLIX?

Pois bem, agora me diga: how do you say CAMINHO in English?

One of the words for CAMINHO in English is WAY. So, we can saysomething like this:

  • This is not the best way to get there (Este não é o melhor caminho para chegar lá.)

Agora, qual é o plural WAY?

Se você lembra das regras do plural em inglês, você sabe que o plural de WAY é WAYS. Assim, podemos dizer:

  • There are lots of ways to get there. (Há vários caminhos para chegar lá.)

WAZE e WAYS

O que significa WAZE?Você consegue perceber que a pronúncia de WAZE (o aplicativo) e WAYS (o plural de WAY) é a mesma? Se você assistir ao vídeo, vai conferir isso!

Enfim, saiba que o criador do aplicativo WAZE ao internacionalizá-lo simplesmente optou por criar uma palavra – waze – baseando-se na pronúncia da palavra ways. Afinal, como dito no começo desta dica,

  • The app WAZE shows us the WAYS to get somewhere.

Ou seja,

  • O aplicativo WAZE nos mostra os CAMINHOS para chegarmos a algum lugar.

Portanto, como você pode notar, não há nada de são misterioso assim no nome do aplicativo. A pessoa que o criou apenas fez uma brincadeiras com uma grafia diferente de WAYS (caminhos).

» Leia também: O que significa UBER?

That’s it! Gostou deste dica!? Então, aproveite e leia também a dica “O que significa NETFLIX?”; você vai aprender como aí o processo foi diferente!

Well, thanks a lot for reading this tip! I hopw you’ve enjoyed it! So, bye bye, take care, and keep learning.