Brincadeiras de Criança em Inglês

Quer saber como se diz como se diz algumas brincadeiras de criança em inglês? Então, você veio ao local certo. Infelizmente, não dá para enumerar todas, mas abaixo você encontra aquelas que certamente marcaram a infância de muita gente. Pelo menos na minha essas brincadeiras abaixo eram muito comuns. Então, vamos aprender.

Começo falando daquela que era minha favorita: esconde-esconde, quem em inglês é hide-and-seek. O convite geralmente é feito dizendo, Let’s play hide-and-seek? (Vamos brincar de esconde-esconde?). Sei que em outras regiões do Brasil essa brincadeira tem variantes no nome e no estilo. As que conheço são ‘pique-esconde’ e também ‘jogo da lata’ (uma versão diferente).

Outra tradicional é pega-pega, que em inglês leva o nome de tag ou catch one, catch all. Esta sim possui inúmeras variantes. Uma que lembro era a tal da ‘bandeirinha’, tinha também o ‘pega-pega japonês’, ‘barba de bode’ (ou apenas ‘bode’), ‘pega-corrente’, ‘pega-gelo’, ‘fugi-fugi’, ‘mãe da rua’, ‘manda-rua’ entre outras. Em inglês há também variantes: ‘flashlight tag’, ‘freeze tag’ (que lembra a estátua), ‘pickle’ (similar à ‘bandeirinha’), ‘line tag’, etc. Vale dizer que tag tem outros nomes em inglês: it, tips, tig, touch, tiggy, tick, dobby, chasing, chasemaster, chasey

Brincadeiras-de-Crianca-em-InglesAs leitoras com certeza devem estar saudosas da amarelinha ou academia, que também  pode ser chamada de ‘jogo da macaca‘, ‘avião‘, ‘sapata‘, ‘maré‘ ou ‘neca‘. Em inglês, o nome é hopscotch. Em New York, as crianças dizem é potsy.

Alguém aí pensou na queimada? Se não conhece pelo nome de queimada, deve conhecer por  ‘baleado‘, ‘carimbada‘, ‘mata-mata‘, ‘cemitério‘, barra-bola‘. Há um esporte em inglês muito parecido com esta brincadeira. Trata-se do dodgeball. Embora as regras sejam um pouco diferente ambos são um tanto quanto similares. Em todo caso tem o tag ball, uma mistura de ‘tag‘ (pega-pega) com dodgeball (queimada).

Os leitores devem se lembrar dos estilingues, não é? Conhecidos também como ‘bodoques‘ ou ‘baladeiras‘. Para os gringos o nome é slingshot. Será que vocês tiveram um spin top? Confesso que sempre fui péssimo com eles! Spin top é o famoso pião. E que tal os kites? Você flew kites quando criança? Kite é pipa, pandorga, papagaio, curica, cafifa, estrela, arraia, raia e sabe-se lá quantos nomes mais.

São muitas brincadeiras que marcaram épocas. Abaixo segue uma pequena lista com outras brincadeiras de criança em inglês e português.

  • leapfrog (canguru)
  • marble (bulita, burcas, bolinha de gude, burquinha, bulica, berlinde),
  • Simon says (chefinho mandou)
  • cops and robbers (polícia e ladrão)
  • skip rope (pular corda)
  • play shuttlecock (jogar peteca)
  • play blind man’s buff (brincar de cabra cega)
  • soap box cart ou go-cart (carrinho de rolimã)
  •  broken telephone (telefone sem fio)

Espero ter matado a curiosidade de todos. Agora seria pedir demais que você deixasse um comentário no blog dizendo qual era a sua brincadeira favorita?

Como dizer advogado em inglês?

Como dizer advogado em inglês? Como a maioria das pessoas, você deve ter dito lawyer. Muito simples, não é? Cuidado! Afinal, lawyer é o termo geral para qualquer pessoa que termina o curso de Direito? Já na carreira profissional há diferenças que precisam ser compreendidas.

No Reino Unido, quando uma pessoa termina o curso de Direito – Law School – ela pode ser chamada de solicitor. Porém, para ser um qualified solicitor é preciso estudar por mais um ano e depois disso a pessoa tem de conseguir um contrato de dois anos com alguma Law Firm. Isso não é tudo! A pessoa precisa ainda passar no exame da Law Society of England and Wales.

O solicitor é o advogado que aconselha o cliente e os representa em juizados especiais (pequenas causas). Caso o assunto seja mais complicado e, portanto, tenha de ser levado a um tribunal (higher court – corte suprema) o processo – lawsuit – vai parar nas mãos de um barrister.

Como dizer advogado em inglês?

O barrister costuma aconselhar o solicitor sobre como proceder em determinados casos. Para ser um barrister é preciso ter muita experiência e passar no exame da Bar Council of England and Wales.

Já nos Estados Unidos não há esta divisão! Lá eles têm o attorney, também chamado de attorney at law. Para ser um attorney é preciso fazer o exame da American Bar Association (a OAB deles). Porém é bom tomar cuidado! Pois, nos Estados Unidos tem o Attorney General que seria o nosso Procurador-Geral da União e o District Attorney que equivale ao nosso Promotor de Justiça. Aproveite que está lendo sobre isso e leia a dica “Como dizer Ministério Público em inglês?“.

Caso alguém esteja se perguntando sobre o juiz – judge -, vale dizer que eles – nos EUA e no UK – não têm um exame (concurso público) para juízes. Para ser um juiz por lá, o sujeito precisa ter muita experiência como advogado. Se achar que tem cacife para ser juiz aí o camarada se candidata e espera um tempo para ver se é escolhido para exercer as funções.

Lembre-se que cada país tem um jeito diferente para o seu sistema judiciário! Assim, o meu conselho é que você leia bastante para saber como Canadá, Austrália, Irlanda, África do Sul, etc., organizam o sistema deles. Dessa maneira você aprenderá quais são os demais termos equivalentes em cada país de língua inglesa.

That’s it! Espero que tenha gostado desta dica! Como você pode ver há diferentes modos de dizer advogado em inglês. Lawyer é apenas o termo geral. Caso ainda tenha alguma dúvida, deixe um comentário abaixo e vamos conversando mais sobre o assunto.

Palavrões em Inglês

Nesta dica você conhecerá os 4 grupos de palavras que são considerados palavrões em inglês. Você pode até estranhar; mas, tratam-se de palavras que dependendo do local e do contexto em que forem ditas, você poderá entrar em uma grande fria. Para não ficar só nisso, você conhecerá também os nove piores palavrões da língua inglesa. Então, vamos lá!

O Grupo das Taboo Words

Taboo words são justamente aquelas palavras que não são nada bem vindas ao conversamos com alguém. Claro que o uso e o não uso de tais palavras dependerá muito do grau de amizade que você tem com as pessoas.

Na língua inglesa, de acordo com os linguistas, há quatro grupo de palavras que são – de acordo com o contexto – classificadas como tabus (proibidas, por assim dizer). Os quatro grupos são:

  1. Palavras relacionadas ao ato sexual ou às partes íntimas do corpo;
  2. Palavras relacionadas às necessidades físicas;
  3. Palavras relacionadas à etnia, raça, nacionalidade de alguém; e,
  4. Palavras relacionadas à religião de alguém. [Leia também: Termos Religiosos e Palavrões em Inglês]

Se você assiste a filmes e seriados ou ouve músicas em inglês certamente já ouviu muitas dessas palavras. Elas fazem parte do vocabulário de muitas pessoas. Nos filmes, eles usam para dar mais realidade aos diálogos. Nas músicas são usadas para chamar a atenção mesmo. Enfim, os palavrões em inglês fazem parte da língua falada e, portanto, nós as ouviremos mesmo quando não queremos.

Quando usar os palavrões em inglês?

palavroes em inglesNunca! Jamais! Never! Never ever! Nem em um milhão de anos!

Aqui vale o que aprendemos quando éramos crianças: nunca diga palavrões. Caso nós falássemos um ou outro, corríamos o risco de levar um tapa na boca ou ouvíamos algo como “Vou lavar a boca suja desse moleque com sabão!“. Falar palavrões em português já é uma coisa feia, agora imagine falar palavrões em inglês!

Não é nada educado, não é mesmo? Trata-se de algo bem deselegante!

Para piorar isso tudo tem o fato de você não ser um falante nativo da língua. Por incrível que pareça, quando o palavrão é dito por um não-nativo da língua a situação fica bem estranha. As pessoas não curtem muito! Querendo ou não soa muito esquisito.

Tente imaginar um estrangeiro que mal sabe falar português e todas as vezes que fala com alguém solta uns palavrões. Qual seria a sua reação? Como você se sentiria?

Claro que aqui depende do nível de amizade que temos com as pessoas. Ou seja, quando já falamos a língua muito bem – somos fluentes – e temos um nível de amizade bem grande com as pessoas, até que rola soltar um palavrão ou outro no meio da conversa. No entanto, isso é apenas em situações nas quais realmente conhecemos bem as pessoas.

Os palavrões também costumam ser usados quando estamos extremamente irritados com algo ou alguém. No entanto, até mesmo nessas horas o melhor é não xingar, não falar palavrões em inglês e nem em português.

Para piorar, há palavras que podem ser consideradas ofensivas para algumas pessoas e você achar que não são. Por exemplo, para alguns falantes de inglês, a expressão “Oh my God!” pode ser considerada ofensiva. Calma aí! Como é que dizer “Ah meu Deus!” pode ser considerado algo proibido?

Pois é! Para algumas pessoas é algo ofensivo. Logo, é bom tomar cuidado! Palavras como God e Jesus são tidas como santas por muitas pessoas e essas pessoas podem não curtir o fato de você usá-las.

Ah! Mas, nos filmes e nas músicas todo mundo fala! Então, tá valendo! Tem rolo não!

Tem rolo sim! Por isso é preciso entender muito bem a cultura do local onde você está. Não é porque está na boca do seu ator ou cantora favoritos que você vai sair usando essas coisas.

Em resumo, muito cuidado com essa sua vontade louca de aprender palavrões em inglês. Isso não é nada agradável! Você pode até aprender por curiosidade, saber quais são, saber ouvi-los etc. Nada contra isso! Mas, não os use como se fossem algo bonito, normal, educado.

Quais são os piores palavrões em inglês?

Infelizmente, não posso listar esses termos abertamente nesta dica. A política de conteúdo do Google não permite que tais termos sejam listados aqui como anteriormente. Então para não complicar a vida deste site e você continuar aprendendo, eu decidi colocar tudo com mais detalhes em um arquivo pdf.

Para ler o arquivo é só clicar no botão abaixo. Uma nova página se abrirá e você poderá aprender mais sobre os palavrões em inglês e conhecer quais são os piores palavrões na língua inglesa.

download

That’s it, guys! Muito cuidado com essa coisa de palavrões em inglês! O conselho aqui é que você watch your mouth! 🙂