Terms of Endearment: o que é isso?
Terms of endearment, ou endearment terms, é o nome que damos para classificar aqueles termos carinhosos com os quais costumamos chamar as pessoas que gostamos. Por exemplo, um marido pode chamar sua esposa de “coração“, “vida“, “amor“, “meu tudo“, “minha alma“, “amore“, etc. A esposa por sua vez pode tem também um apelido carinhoso pelo qual ela se refere ao esposo. Esses apelidos de carinho são os tais terms of endearment.
Mas, esses termos não são usados apenas por casais apaixonados. Terms of endearment estão também na boca de avós, pais, amigos e amigas. Enfim, um apelido carinhoso para se referir a alguém que você gosta faz parte dessa categoria de palavras em uma língua. Não são apenas os apaixonados que fazem uso deles; familiares e amigos próximos, também.
Você deve estar se perguntando as razões pelas quais eu decidi escrever sobre isso, não é mesmo?
Simples! Dias atrás, escrevi uma dica falando sobre o significado da expressão baby blues. Por causa dessa dica, um monte de gente começou a perguntar se o termo baby blue na música do fulano ou da banda tal tem a ver com o baby blues. Vejam a diferença: na dica eu falo sobre baby blues e o pessoal está perguntando sobre baby blue. Notou o “s” em baby blues?
Pois é! O baby blue nas músicas pode ser um term of endearment. Trata-se de um modo carinhoso pelo qual o cantor está se referindo à mulher amada. Nada a ver com o baby blues que expliquei na dica. Não temos como saber para quem o cantor está se referindo. Pode ser uma mulher de olhos azuis ou não. O que sabemos é que ele a ama e usa o termo baby blue (não baby blues) para se referir a ela.
Dito isso, saiba que na língua inglesa, há inúmeros terms of endearment. Se você escuta músicas, assiste a filmes e seriados, certamente ouvirá muitos termos carinhosos de uma pessoa para outra. Alguns dos mais comuns são: babe, darling, sweetie, love, angel, sugar, sweetheart, bird, cutie, honey, pumpkin, doll, sunshine.
Enfim, há vários terms of endearment em inglês. Quando usados para fazer referência a uma pessoa, nada de traduzir ao pé da letra. Por exemplo, “pumpkin” literalmente significa “abóbora“, “jerimum“. Ao ser usado como termo carinhoso não dá para traduzir literalmente, não é? Imagine alguém dizendo “Bom dia, meu jerimum! Como você está se sentindo hoje?“. Então, como traduzir um term of endearment para o português?
Você já deve ter percebido que a tradução deve seguir a mesma ideia em português. Isto é, se a palavra está sendo usada para se referir carinhosamente a alguém, então a tradução deve ser feita com um termo que expresse a ideia de carinho em nossa língua. Portanto, qualquer uma das palavras acima pode ser traduzida como: carinho, querido, querida, coração, minha vida, amor, amorzinho, bem, benhê, benzinho, docinho, xuxuzinho, gatinha, sol, lua, céu, estrela, etc. Enfim, qualquer termo que seja usado para se referir a alguém de modo carinhoso se encaixará na tradução.
O problema dos terms of endearment é que não há uma regra para criá-los. Um casal pode fazer uso de palavras diferentes para se referir um ao outro. Isso significa que não há nada de errado em um casal usar o termo “jerimum” para se referir um ao outro. 99,9% das pessoas acharão isso estranho. Mas, se o casal não vê problemas, paciência!
Em inglês é a mesma coisa! As pessoas – esposo, esposa, namorado, namorada, avô, avó, pai, mãe, filho, filha, irmão, irmã, amigos, amigas, etc. – podem criar os terms of endearment que eles acharem apropriados para se referir aos seus amados e queridos. Portanto, saiba que na lista dos terms of endearment entram também palavras como as que seguem abaixo:
love bug, boo, noodle, bean, chicken, dog, lovey-dovey, cupcake, bunnie, potato, peanut, prince, princess, crab cake, goose, dear heart, dearest, duck, ducky, kitten…
Para que você conheça alguns terms of endearment a mais em inglês, leia esse texto: What Are The Most Popular Terms of Endearment. Acho que é isso por hoje! Por fim, gostaria de saber se você conhece algum term of endearment em inglês que seja bem estranho. Se tiver, compartilhe com a gente aqui no blog (deixe seu comentário).
I was watching an episode of Terra Nova this week, and there ws a scene where mother called her doughter 'bucket'. It was a child nickname, because the girl used to weare a bucket like a helmet, and playing she was a soldier.
Muito bacana falar sobre Terms of Endearment! Gostei!
Eu tb gostei mto do post ele me lembrou uma colega de turma que morando nos EUA, recebeu o chefe do marido com a esposa para um jantar e sem o menor receio chamou a esposa de “darling” na tentativa de ser simpárica. Ela diz que estranhou a mulher, mas só mais tarde foi entender que o termo é mais usado em ambientes mais íntimos e familiares.
Adorei a dica e a nova cara do site! Parabéns!
aqui nos EUA tambem se diz "pet names" como sinonimo de "terms of endearment"