O que significa em português?

O que significa baby blues?

Dias atrás me perguntaram no Facebook qual o significado da expressão baby blues. A pessoa que perguntou havia entendido que isso estava relacionado a tristeza, mas queria confirmar melhor. Pois, de acordo com ela, a fonte não era muito confiável. Achei isso interessante e, portanto, vamos aprender mais sobre baby blues nesta dica.

Baby blues não tem nada a ver com os olhos azuis de um bebê. Na verdade, essa expressão é o modo informal de dizermos post-natal depression ou postpartum depression em inglês. Ou seja, equivale ao nosso depressão pós-parto em português. Como você pode ver baby blues está sim relacionado à tristeza. Veja alguns exemplos:

  • According to this article, as many as 60% of women suffer from the baby blues. (De acordo com este artigo, cerca de 60% das mulheres sofrem de depressão pós-parto.)
  • Most common among such reactions is what is colloquially called the Baby Blues. (Entre as reações mais comuns está aquela que é popularmente conhecida como baby blues.)
  • Well, I guess she may be suffering from the baby blues. (Bom, eu acho que ela esteja tendo uma depressão pós-parto.)

O que significa baby blues?Para não ficarmos só nisso, saiba que a cor azul (blue) em inglês é sinônimo de triste. Até dizemos “feel blue” para expressar a ideia de  “estar triste“, “sentir-se triste“. Veja,

  • She usually calls her mother when she’s feeling blue. (Ela costuma ligar para a mãe dela quango está se sentindo triste.)
  • I’ve been feeling kind of blue. (Eu ando me sentindo meio triste.)
  • You have been blue for so long. It’s time to change that. (Você tem andado triste por muito tempo. É hora de mudar isso.)
  • I’m so blue today. (Estou tão para baixo hoje.)

Agora, por que é que blue está ligado à tristeza em inglês? Qual é a razão, motivo, causa consequência dessa cor ser usada como sinônimo de triste?

Há várias teorias para explicar isso, mas as mais comuns são as que escrevo abaixo.

Os navegadores ingleses, na época das grandes navegações, tinham o hábito de levantar bandeiras azuis para indicar que o capitão ou parte da tripulação de um navio havia morrido. Assim, quando chegavam perto do porto, depois de uma longa viagem, as pessoas já sabiam que a notícia para algumas famílias não seria tão boa assim. Além de levantar bandeiras azuis, tinha também o costume de pintar na cor azul uma parte do casco do navio. Portanto, ver a cor azul em um navio retornando ao porto não era lá muito agradável.

Outra tese diz que tem tudo a ver com a mitologia grega. Para os defensores dessa teoria, o deus grego Zeus ao se sentir triste (chorasse), mandava chuva para a terra (suas lágrimas). A cor azul sempre esteve relacionada à água, chuva, mar, etc. Portanto, esse pessoal tenta relacionar esse fato mitológico à ideia de blue referir-se à tristeza.

Uma última teoria diz que vem do encurtamento da antiga expressão “blue devils and pink elephants“. O problema é que ninguém sabe ao certo de onde veio isso. Mas, a expressão se refere ao fato da pessoa se sentir um lixo depois de ingerir muita bebida alcoólica. Dores de cabeça, tristeza, arrependimento, etc., são sintomas de uma boa ressaca. Portanto, para não dizer a expressão toda, ficaram apenas no “blue” mesmo.

Enfim, eu não sei qual é a versão mais exata. Eu tenho minha preferência. E você!? Em qual você acredita mais? Qual faz mais sentido? Se quiser compartilhar sua ideia deixe um comentário aí abaixo e vamos conversar a respeito. Take care!

17 Comentários

  1. Tem uma música que diz assim: “When you get blues”. Seria a mesma coisa de se sentir/ficar triste?

  2. Interesting subject! And so many theory about "blue"…

    Jaqueline O Costa

  3. Eu fico com o primeiro exemplo,pois é o que mais se aproxima da realidade.

  4. mto interessante..eu vi um filme chamado "Blue valentine",pensei que fosse algo como (romance para o dia dos namorados)mais na verdade tinha mais estilo drama,e tristeza…fiquei super curiosa com blue antes do valentine,pesquisei na net e nao achei nada..gostei da sua explicacao,,agora faz sentido o filme ser triste..srsr,,

  5. I go on the first,,,,, A kiss in yours heart ,,,,,, Merry Christmas for all….

  6. lt's a pity using the blue word referring somethng sad because blue is a positive colour. I think "under weather" is a better expression of such feeling.

  7. Denilso

    There is a song of Dave Mathews Band, that called Baby Blue (without the "s"). Is this the same meaning, or in this example the meaning is about the colour baby blue (in portuguese "Azul Bebê")?

    I enjoy to give you my wishes of a good 2013, and to say that your trips are helping me a lot to try to improve my english.

    Thank you body!

    Ta-ta for now.

  8. Denilso, boa tarde, adorei o post como sempre e tenho uma pergunta, assim como o Diogo, conheço uma música que usa o termo "Baby Blue", é a música "Jaded" do Aerosmith no trecho diz:
    "My my baby blue
    Yeah I been thinkin' 'bout you
    My my baby blue
    Yeah you're so Jaded
    And I'm the one that jaded you"

    Neste trecho Baby Blue tem uma conotação de carinho também? Poderia ser entendido com um sentido de tristeza?

    Obrigada, até mais e seu site é excelente

  9. Tem uma música que diz:

    I see you up in the blue

    I send a thought to you from the prism of my mind
    Out of my head and into the blue
    My baby blue, my baby blue

    E eu entendo ela assim:

    Eu te vejo acima no azul
    Eu mandei um pensamento para você do prisma da minha mente
    Fora da minha cabeça e dentro da tristeza
    Meu bebê azul, meu bebê azul.

    Como ele não diz “blues”, eu não interpreto como “depressão pós-parto”. Você poderia me dar uma outra forma de traduzir isso? Ou dessa forma está correta?

Botão Voltar ao topo
Fechar