KNOW BETTER: o que significa essa expressão?
KNOW BETTER ao pé da letra significa saber melhor. Mas, em se tratando de expressões idiomáticas em inglês, a gente sabe que traduzir ao pé da letra nem sempre faz muito sentido.
Portanto continue lendo esta dica para aprender o significado de KNOW BETTER. Ah! Além disso, você aprenderá também seus usos mais frequentes por meio de exemplos reais.
Vamos lá!
KNOW BETTER: significado
Recorrendo ao Collins Dictionary, a gente lê a seguinte definição:
If someone knows better than to do something, they are old enough or experienced enough to know it is the wrong thing to do.
Portanto, podemos entender que essa expressão é usada para dizer que alguém é esperto, inteligente ou experiente o bastante para saber que fazer algo pode ser um erro.
Em alguns momento traduzir literalmente – saber melhor – pode sim fazer um certo sentido. No entanto, há momentos que temos de buscar algo melhor em português.
Nesses casos, o melhor é dizer “saber muito bem que não deve” ou ainda “sabe que não deve“. Afinal, essas expressões são as que usamos quando queremos dizer que alguém não é tão bobo a ponto de fazer algo que pode ser um erro.
Veja os exemplos abaixo e, principalmente, suas traduções para você perceber como essa expressão pode ser traduzida e como é usada.
Exemplos
- Sure, she’s only six, but she’s old enough to know better than to run off without us. (Claro, ela tem só seis anos, mas já é grandinha o bastante para saber muito bem que não deve sair por aí correndo sem a gente.)
- She should know better than to try to fool him. (Ela deveria saber muito bem que não deve tentar enganá-lo.)
- They knew better than to argue with Márcia. (Elas sabiam muito bem que não deviam discutir com a Márcia.)
- Mary should know better than to leave her child alone in the house. (A Mary sabia bem que não devia deixar a filha dela sozinha em casa.)
- You know better than to interrupt when someone else is talking. (Você sabe que não deve interromper quando alguém está falando.)
Note que nos exemplos acima, temos a combinação KNOW BETTER THAT TO (do something). Portanto, fique bem atento a isso. Há ainda outros momentos que precisamos interpretar de um modo diferente. Vamos ver isso!
» Leia também: O que significa TAKE FOR GRANTED
You know better than that!
Essa expressão é geralmente usada no inglês falado. Seu sentido é o de dizer algo como “Você sabe bem que não deve/devia fazer isso“.
- Oh, Try to get in without a ticket? You know better than that. (Tentar entrar sem um ingresso? Você sabe bem que não devia fazer isso.)
- You lied to mom and dad!? You know better that that. (Você mentiu pra mamãe e pro papai!? Você sabe que não deve fazer isso.)
- Oh, come on, Mike! You know better than that. (Ah, qual é, Mike! você sabe que não deve fazer isso.)
- She told me you’ve been skipping classes to spend time with her. You know better than that. (Ela me disse que você está matando aulas para ficar com ela. Você sabe que não deve fazer isso.)
Note que ao ser usada, nós deixamos claro que não aprovamos algo que a outra pessoa fez ou pensa fazer. Ela também passa a ideia de que estamos desapontados com o comportamento ou ação da outra pessoa.
I know better
Quando dizemos “I know better” ou “I knew better“, a ideia é a mesma. Ou seja, eu sei bem que não devo/devia fazer algo. Mas, também podemos traduzir de maneiras que fiquem mais naturais em português. Veja:
- He said the car was in great condition but I knew better. (Ele disse que o carro estava em ótimas condições, mas eu sabia que não era verdade.)
- Well, she says she loves me but I know better. (Bom, ela diz que me ama, mas eu sei que não é bem assim.)
- Everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better. (Todo mundo achava que fosse um erro bobinho, mas eu tinha lá minhas dúvidas.)
- He keeps saying he’ll help me but, to be quite honest, I know better. (Ele vive dizendo que vai me ajudar, mas, pra ser bem honesto, eu não caio nessa.)
Você pode dizer a frase toda: I know better than that. Mas, o final – than that – já fica subentendido caso você prefira deixá-lo de fora.
Conclusão
Essa expressão é mais uma daquelas que você precisa entender bem como ela é usada em contexto para começar a se acostumar com ela.
Portanto, procure por mais exemplos, crie seus próprios exemplos, anote em seu lexical notebook e use-a para ficar com ela na ponta da língua.
For now, that’s all! so, take care and keep learning!