Como “contar mentiras” em inglês?

Calma! Não vou ensinar nada de errado a ninguém. Afinal, mentir é feio e, portanto, não posso concordar com o fato de que você deve contar mentiras em inglês (ou em português). A ideia nessa dica é apenas a de mostrar a você como se diz “contar mentiras” em inglês e também algumas outras palavras e expressões usadas para falar sobre mentiras.Um erro muito comum de estudantes de inglês é falar “count lies” achando que está falando “contar mentiras”. Confesso que “count lies” seja até possível, desde que você esteja fazendo uma contagem real da quantidade de mentiras que alguém fala por aí. Por outro lado, a nossa combinação (collocations) “contar mentiras” em inglês será “tell lies”. Caso seja uma mentira só, então basta dizer “tell a lie”.

Se você aprender apenas o “tell lies” ou “tell a lie” acima, eu já me dou por satisfeito. Porém, digamos que você queira ser mais informal. Para isso terá de falar “lorota” ao invés de “mentira”. Afinal, “lorota” é um sinônimo bem informal para “mentira”. Em inglês, um termo informal para “lie” é “fib”. Assim, você pode dizer também “tell fibs” (contar lorotas).

Algumas pessoas dizem que “fib” é aquela mentira que você conta por brincadeira, só para tirar onda da cara de alguém. Em algumas regiões do Brasil isso é conhecido como “caô”. Geralmente, uma “fib” não causa danos! Dessa forma, pode-se dizer que “fib” é quase um sinônimo para “white lie”, a famosa “mentira branca”.

Além de “fib”, há ainda a palavra “whopper” que é também uma “lorota”. A diferença é que “whopper” refere-se a uma tremenda hiper mega super mentira. (He told a whopper and everyone believed it = ele contou uma tremenda mentira e todo mundo acreditou). Assim, você tem “tell lies”, “tell fibs” ou “tell a whopper”. Todas significam praticamente a mesma coisa; só muda a intensidade.

Para encerrar, saiba que essa história de combinar palavras é bem interessante. Por exemplo, nós podemos dizer “contar mentiras”; mas muita gente prefere “passar um caô”. Enfim, as combinações com as palavras mudam e observar isso é muito válido no aprendizado de inglês. Aqui no blog já falei sobre isso, são as tais collocations (palavras que combinam com outra palavra). Dessa forma, veja abaixo algumas combinações comuns com a palavra “mentira” em português e seus equivalentes em inglês:

  1. grande mentira, tremenda mentira, uma mentira e tanto – (whopping) great lie, monstrous lie, big lie (he told a whopping great lie! = Ele contou uma tremenda mentira)
  2. mentira deslavada/descarada/grosseira – barefaced lie, blatant lie (come on, what you just told us is a blatant lie = Qualé, o que você acabou de nos contar é uma mentira delavada)
  3. um monte de mentiras – a pack of lies, a tissue of lies ou a web of lies (What she told us is a tissue of lies = O que ela nos disse é um monte de mentiras.)
Em português, você pode “mentir descaradamente” (eu desaprovo este tipo de comportamento, mas o problema é seu!). O fato é que em inglês “mentir descaradamente” é “lie through your teeth” (estranho, não?). Uns exemplos para você saber como usar isto:
  • I don’t trust him! He always lies through his teeth! (Eu não confio nele! Ele sempre mente descaradamente!)
  • She’s lying through her teeth! (Ela está mentindo na maior cara de pau!)

Pronto! Isto é tudo por hoje! E não precisa usar um “lie detector” (detector de mentira, que tecnicamente é chamado de polygraph – polígrafo), eu estou dizendo a verdade. Afinal, a lie has no legs [to stand on] (mentira tem pernas curtas). Portanto um “fibber” (loroteiro) ou “liar” (mentiroso) não tem vez por aqui.Você já curtiu a página do Inglês na Ponta da Língua no Facebook? Caso não tenha curtido, você está ficando de fora de super promoções para ganhar livros, ebooks, e muito mais.

Artigos Relacionados
Comentários