Qual a diferença entre HOUSE e HOME?

Qual a diferença entre HOUSE e HOME? Quando usar HOUSE ou HOME em inglês?

Essa certamente é uma das dúvidas mais comuns entre estudantes de inglês. Então, siga lendo para aprender algo importante sobre aprendizado de vocabulário em inglês.

A diferença entre HOUSE e HOME

De modo bem básico, é comum dizer que ‘house’ refere-se à casa como construção física: o imóvel propriamente dito. Portanto, para falar “construir uma casa“, vamos dizer “build a house“; afinal, estamos falando de casa como algo físico.

Já a palavra ‘home’ refere-se à casa como lar, o ambiente familiar. Por isso é comum vermos aquela plaquinha com os dizeres Home Sweet Home, Lar Doce Lar.

Não tenho nada contra esta explicação. De certa forma é isso mesmo! Mas, eu  considero essa explicação simples demais. Afinal, às vezes vemos house e home sendo usadas em combinações que não se encaixam nessa ‘regra’.

Como assim combinações?

Na área de aprendizado de vocabulário, uma coisa que costumamos ensinar a professores e estudantes é que eles aprendam como as palavras são combinadas com outras. Isso significa aprender collocations.

Ao aprender as combinações de modo natural, você aprende o uso das palavras do modo com são sem ficar se preocupando com regras.

Além de aprender as combinações de palavras (collocations), vale também aprender os chunks of language com cada palavra.

Collocations com Home

Veja as sentenças abaixo:

  • I’m at home now. [Eu estou em casa agora]
  • I’m going home. [Estou indo pra casa]
  • We’ll stay at home tonight. [A gente vai ficar em casa hoje à noite]
  • What time will you leave home tomorrow? [Que hora você vai sair de casa amanhã?]
  • They did their best to make me feel at home. [Eles fizeram do bom e do melhor para que eu me sentisse em casa]
  • When I travel, I miss home. [Quando viajo, sinto falta de casa]

Note que em todas as sentenças acima usamos a palavra home. Observe ainda as palavras que estão perto de home [destacadas em negrito]. Essas são algumas das combinações comuns com a palavra home em inglês.

Então, vale muito mais a pena você aprender essas combinações como um todo do que ficar preocupado em querer entender por que usamos a palavra home e não a palavra house nelas:

  • be at home [estar em casa]
  • go home [ir para casa]
  • stay at home ou stay home [ficar em casa]
  • leave home [sair de casa]
  • feel at home [sentir-se em casa]
  • miss home [sentir falta/saudade de casa]

Não há uma explicação lógica [embora, muitos tentem] que nos explique a razão de usarmos home nestes casos. Ou seja, o jeito é aprender o todo [a floresta] e não perdermos tempo com a palavra isolada [a árvore].

Collocations com House

Agora, veja as seguintes sentenças:

  • I’m going over to Marcia’s house. [Eu tô indo na casa da Marcia]
  • We stayed at my granny’s house. [A gente ficou na casa da vovó]
  • They’re goint to demolish that old house. [Ele vão demolir aquela casa velha]
  • The party was at João’s house. [A festa foi na casa do João]
  • Where’s your house? [Onde fica sua casa?]

Nos casos acima, usamos apenas ‘house’. Note que ao falarmos da casa dos outros sempre usaremos a palavra ‘house’:

  • go over to someone’s house (ir para a casa de alguém)
  • stay at someone’s house (ficar na casa de alguém)
  • be at someone’s house (ser/estar na casa de alguém)

Veja também que ao se referir à casa como construção, house também tem suas combinações:

  • demolish a house (demolir uma casa)
  • buy a house (comprar um casa)
  • rent a house (alugar uma casa)
  • sell a house (vender uma casa)
  • break into a house (arrombar uma casa)
  • share a house (compartilhar uma casa)

Algumas Dicas Adicionais

Dito isso tudo acima, quero acrescentar umas curiosidades. A primeira é que, assim como em português, nós não precisamos dizer a palavra ‘house’ quando o contexto já nos indica isso. Por exemplo:

  • I was at Mariana’s. [Eu estava na Mariana]
  • The party was at João’s. [A festa foi lá no João]

Outra coisa curiosa é que para dizer ‘lá em casa’ você pode dizer ‘at home’ ou ‘to my house’. Veja:

  • We have dinner early at home. [Lá em casa a gente janta cedo]
  • Come around to my house later. [Apareça lá em casa mais tarde]

Well, that’s all, folks! Espero que tenha entendido que para aprender a diferença entre house e home, a melhor maneira é aprender os collocations e chunks em que elas são usadas. Não há uma regra ou uma dica que seja 100% correta! Então, temos de ter paciência e ir aprendendo aos poucos.

Take care and keep learning!

Etiquetas

9 Comentários

  1. Não que eu não soubesse, mas você fez eu pensar melhor sobre isto. Muito boa explicação Denilso! Thanks 0/

  2. Interessante que em português também existe a diferença, só que nem percebemos. Quando o sentido é "house", usamos artigo definido, combinado ou não com pronome ou preposição – palavras como na, da, aquela, minha, sua, etc… Quando é "home", não usamos essas palavras.Estou em casa. (sem artigo: home)Estou na casa da Maria. (com artigo – na=em+a: house)O seu último exemplo (apareça lá em casa mais tarde) poderia ser traduzido como "apareça na minha casa mais tarde", sendo o "minha" a definição de que falo.

  3. Um dia desses vi a seguinte frase: 'Is there a supermarket near to your home?' E duas coisas me intrigaram: o uso de 'home', que pra mim o correto seria 'house', e aquele 'near to', pq eu usaria apenas 'near'.As minhas mudanças estão corretas?

  4. Meu professor de inglês tentou explicar isso. Quase ninguém entendeu, foi muito engraçado…

  5. Uma curiosidade aqui na Austrália é o uso da palavra "place"…. My place no lugar de My home.

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios