Phrasal Verb: Come Across
Come across é um dos phrasal verbs mais usados na língua inglesa. Portanto, nesta dica você aprenderá seus significados e usos mais comuns. Assim, você saberá o que as pessoas estarão dizendo ou escrevendo quando você se deparar com ele por aí.
O significado mais corriqueiro de come across é o de encontrar alguém ou algo por acaso. Geralmente dizemos, come across someone (encontrar alguém por acaso) ou come across something (encontrar algo por acaso). Nem sempre usamos o “por acaso” na tradução. Às vezes, um simples “encontrar”, “achar”, “deparar-se com”, “cruzar com” e outras palavras parecidas já ajudam. Veja os exemplos:
- I came across a word I’d never seen before. (Deparei-me com uma palavra que eu nunca tinha visto antes.)
- Have you ever come across such a horrible person in all your life? (Você já cruzou com uma pessoa tão horrorosa assim em toda sua vida?)
- I came across an old diary in her desk. (Achei um diário bem antigo na escrivaninha dela.)
- Miguel came across a book he had been looking for for such a long time. (Miguel encontrou sem querer um livro pelo qual ele andava procurando há muito tempo.)
Outro significado do phrasal verb come across refere-se ao modo como alguém parece ser em uma determinada situação. A pessoa parecer ter certas qualidades e características. Nesse contexto, é mais comum fazermos uso da combinação come across as que pode ser traduzido como “parece ser”:
- He comes across as a very intelligent, sensitive man. (Ele parece ser uma pessoa inteligente e sensata.)
- She sometimes comes across as being rather arrogant. (Ela às vezes parece ser meio arrogante.)
- They came across as very self-confident. (Eles pareceram ser bem auto-confiantes.)
Seguindo essa mesma ideia de aparentar qualidades, podemos usar come across com o sentido de “sair-se”. Aqui a ideia transmitida é a de que a pessoa passa uma imagem positiva a seu respeito em determinada situação:
- It’ll all depend on how well you come across in the interview. (Tudo vai depender de como você se sair na entrevista.)
- She doesn’t think she came across very well in the interview. (Ela acha que não se saiu muito bem na entrevista.)
- So, how did you come across? (E aí, como você se saiu?)
- She comes across really well on television. (Ela se sai muito bem na televisão.)
Por fim, o phrasal verb come across também tem o sentido de “expressar”, “transparecer”. Aqui ele é usado para expressa a ideia de que um sentimento foi deixado bem claro ao falar ou escrever algo:
- His sense of enthusiasm came across very clearly. (A animação dele ficou bem clara.)
- What comes across in his poetry is a great sense of sadness. (O que sua poesia mais expressa é um enorme sentimento de tristeza.)
- He came across very clearly. (Ele se expressou muito claramente.)
- What she thinks about you comes across very clearly. (O que ela pensa a seu respeito transparece muito claramente.)
Esses são os usos mais comuns deste phrasal verb. Lembre-se, porém, que a língua inglesa é uma língua viva. Portanto, é bem provável que hora ou outra você se depare com um uso diferente de come across que ainda não esteja registrado nos dicionários. O fato é que o que você aprendeu acima é o modo como as pessoas geralmente o usam; logo, você não terá tantos problemas ao encontrá-lo por aí.
I guess that’s all for today! Caso você queira aprender mais sobre phrasal verbs, leia as dicas abaixo.
- O que sao phrasal verbs?
- O problema das listas de phrasal verbs?
- Aprenda phrasal verbs em contexto
- Phrasal Verbs: Separable e non-Separable
- Phrasal verbs com give
Quanta coisa pra se aprender, hein?! Ótima dica!!
Thanks Samuel! Realmente é bastante coisa! 🙂
Uma dúvida, no sentido de “parece ser”, ele pode ser substituido por “look” ou “seem”? Se pode, qual a diferença? Ex: He seems to be a very intelligent, sensitive man. Obrigado.
I´ll never forget the day I came across a blog titled INGLÊS NA PONTA DA LÍNGUA.
Thanks for all the english tips you give us.
Olá Paulo Renato,
Se você levar em conta que temos de usar a forma do verbo COME no Past Participle e que a forma desse verbo no Past Participle é COME, então a sentença está certo.
Lembre-se:
come = forma raiz do verbo
came = forma do verbo no Past Simple
come = forma do verbo no Past Participle
😉
… gostei!