Como dizer ‘café pequeno’ em inglês?

Um leitor aqui do blog se deparou com a expressão ‘café pequeno’ em artigos de negócios e economia. Como a tática dele é ler os artigos em português e imaginar como certos trechos possam ser traduzidos para o inglês sentiu dificuldades com o tal ‘café pequeno’.

Este leitor lembrou-se que tempos atrás foi escrito aqui um post falando sobre collocations com a palavra coffee. Porém, ele não encontrou nada lá sobre a expressão em questão.

Assim sendo, ele pergunta, “como dizer ‘café pequeno’ em inglês?“. Antes de responder vale dizer que usamos esta expressão quando queremos dizer que algo ou alguém é de pouca importância ou valor. Ou seja, não é tão importante em determinada situação ou assunto; portanto, pode ser descartado, deixado de lado.

Em inglês britânico, mudam a bebida. Ou seja, sai o café e entra a cerveja. Eles dizem ‘small beer‘. Veja aí alguns exemplos:

  • Don’t worry about Carol. She’s small beer. [Não esquente com a Carol. Ela é café pequeno.]
  • Come on! This bill is small beer for you. [Qualé! Esta conta é café pequeno para você.]

Já os americanos preferem dizer ‘small potatoes‘ ou ainda ‘small change‘:

  • That’s small potatoes when compared to what he really earns. [Isto é café pequeno perto do que ele realmente ganha.]

Para encerrar é bom lembrar que estas expressões, dependendo do contexto, também são equivalentes a “mixaria” [micharia], “ninharia“, “fichinha“. Agora é só anotar no seu Lexical Notebook e criar outros exemplos para praticar. See you! Take care!
=========
Leia também:

Artigos Relacionados
Comentários