Como dizer Ficar Pra Titia em inglês?
Como dizer ficar pra titia em inglês? Você poderá pesquisar isso exaustivamente e ainda assim ficar decepcionado. Pois, a resposta para essa pergunta não é tão simples assim. Portanto, continue lendo para aprender sobre a expressão be on the shelf e a palavra spinster, que podem ser usadas para expressar a ideia de ficar pra titia em inglês.
A expressão be on the shelf é uma das que mais aparece ao fazermos pesquisas sobre como dizer ficar pra titia em inglês. Veja os exemplos:
[list type=”arrow2″]
- After she broke her third engagement, her parents were sure she’d be on the shelf. (Depois que ela acabou com o terceiro noivado, seus pais tinham certeza de que ela ficaria pra titia.)
- In those days, women were considered to be on the shelf at 25. (Naquele tempo, acreditava-se que mulheres com mais de 25 anos ficavam pra titia.)
- She’s definitely on the shelf. (Não há dúvidas de que ela ficou pra titia.)
[/list]
No entanto, a expressão be on the shelf é mais comum no inglês britânico. Portanto, não é conhecida em todos os cantos da terra.
Diante disso, a melhor saída é usar a palavra spinster, conhecida praticamente em todos os cantos. No dicionário Merrian-Webster lemos a seguinte definição para spinster: “an unmarried woman and especially one past the common age for marrying“.
O Oxford Dictionary confirma essa definição; mas, acrescenta que
[quote align=”center” color=”#666666″]In modern everyday English, however, spinster cannot be used to mean simply ‘unmarried woman’; it is now always a derogatory term, referring or alluding to a stereotype of an older woman who is unmarried, childless, prissy, and repressed.[/quote]
Veja que no inglês atual, spinster é considerado um termo ofensivo – pejorativo – e que se refere ao estereótipo de uma mulher que passou da idade de casar.
Em português, spinster pode ser traduzida como solteirona. Mas, ela também se encaixa bem no contexto de ficar pra titia.
[list type=”arrow2″]
- Sally was considered a hopeless spinster. (Sally era tida como uma solteirona sem chances.)
- Even lonely old spinsters take an interest in babies. (Até mesmo solteironas solitárias se interessam por bebês.)
- No! I won’t be a spinster. (Não! Eu ná vou ficar pra titia.)
- I’m pretty sure I’ll be a spinster if I’m not married by 35. (Estou certa de que vou ficar pra titia se não me casar até os 35.)
- She’s afraid she’ll be a spinster. (Ela tem medo de ficar pra titia.)
- You will have to marry sometime soon or you’ll be a spinster. (Você vai ter que se casar logo logo ou vai ficar pra titia.)
- You’ll be a spinster at the rate you’re going. (Do jeito que você está indo, vai ficar pra titia.)
- Please, don’t let me a spinster. (Por favor, não deixem ficar pra titia.)
[/list]
Uma expressão com o mesmo sentido de spinster é old maid. Nos exemplos acima você pode trocar spinster por old maid e a ideia será a mesma.
Enfim, é isso! Espero ter deixado claro essa coisa de dizer ficar pra titia em inglês. Se gostou da dica, compartilhe-a no Facebook, Twitter e/ou Google+. Até a próxima!
“Always the bridesmaid, never the bride”
Interessante como os povos enxergam e expressam um conceito. No Brasil, uma mulher que não casar-se no “tempo certo”, cuidará dos filhos da irmã, enquanto a Britânica, na mesma situação, sobe numa estante e de lá não sai mais. Melhor situação é da americana, que sai rodando por aí sem parar! Spin-ster