I’ll Save You The Trouble | Chunk of the Day

I’ll save you the trouble? Como traduzir essa expressão em português? O que significa I’ll save you the trouble?

Se você gosta de aprender chunks of language, continue lendo pois este é mais um chunk of the day para ajudar você a ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

I’ll save you the trouble | significado

Em um primeiro momento, você pode pensar que esse chunk significa “eu vou te salvar do problema” ou algo do tipo, não é mesmo?

A gente até consegue entender. Mas, acontece que em português nós também temos um chunk bem comum com o mesmo significado e uso. Trata-se de VOU TE POUPAR DO TRABALHO.

Isso é sempre dito para indicar a outra que pessoa que vamos ajudá-la – mesmo que de modo involuntário – fazendo algo por ela.

Por exemplo, em português dizemos “Vou te poupar o trabalho e já falar o que você vai fazer“. Em inglês, vamos falar assim “I’ll save you the trouble and tell you what to do“.

Percebeu qual é a ideia por trás das expressões. A tradução não é feita de modo literal, então nós fazemos o que chamamos de equivalência. Sobre isso eu explico melhor no livro Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhorar o seu vocabulário, o livro que introduziu o conceito de chunks of language no Brasil.

Agora que você já sabe o que significa I’ll save you the trouble, siga lendo para aprender como usar naturalmente.

Exemplos

Geralmente, esse chunk tem as seguintes sequências:

  • I’ll save you the trouble and…
  • I’ll save you the trouble of…

Cada uma tem sua maneira de ser completada. Veja só:

  • I’ll save you the trouble and do that for you. (Vou te poupar o trabalho e fazer isso para você.)
  • I’ll save you the trouble and send all the details. (Vou te poupar o trabalho e enviar todos os detalhes.)
  • I’ll save you the trouble and give some tips on how to that. (Vou te poupar o trabalho é dar umas dicas sobre como fazer isso.)

Nada complicado, né? Seguem agora exemplos com a outra maneira. Note que vamos usar o verbo no gerúndio em inglês após a estrutura:

  • I’ll save you the trouble of reading the article. (Vou te poupar o trabalho de ler o artigo.)
  • I’ll save you the trouble of driving to work by giving you ride. (Vou te poupar o trabalho de ir de carro para o trabalho e te dar uma carona.)
  • I’ll save you the trouble of asking her. (Vou te poupar o trabalho de pergunta a ela.)

Por fim…

Lembre-se de anotar esse chunk em seu Caderno de Vocabulário (Lexical Notebook). Voce que faz o curso Aprender Inglês com Chunks ou o curso English Matrix, pode anotar na sessão “Daily Chunks in English“. Coloque também os exemplos e procure escrever seus próprios exemplos.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Etiquetas

2 Comentários

  1. Ótimo site. O Prof. Denilson é muito capacitado, seguro, ensina com clareza. Adoro suas 3xplicaçoes e dicas. Parabéns, Professor Denilson!

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios