Como é que se diz ‘garganta’ em inglês?

– Teacher, how do you say “garganta” in English?

– You say “throat”. For example, se você está com dor de garganta, você vai dizer “I have a sore throat”. Então “garganta” é “throat”, ok?

– No, Denilso. It’s not ok! Eu quero saber como se diz “garganta”, uma pessoa que vive contando vantagens a seu próprio respeito, uma pessoa que fala de que vai fazer isto, vai fazer aquilo e nunca faz nada, entendeu?

– Hmmmm… Acho que sim! Então você quer saber como se referir a uma pessoa que vive se vangloriando, um gabola, um bravateador, um bazofeiro. Não é isto?

– É isto sim!

– Bom, em inglês, quando uma pessoa fala exageradamente de suas conquistas, de suas habilidades ou de suas posses dizemos que ele ou ela é “boastful”. Também é comum dizermos “braggart”. As duas são palavras demonstram certa desaprovação pela atitude da pessoa. Veja aí um exemplo:

Come on! Stop being boastful.
Qualé! Deixa de ser gabola/garganta.

– Ah, legal! Então eu posso dizer “boastful” ou “braggart”. Mas tenho de lembrar que as duas palavras possuem uma conotação meio pejorativa, certo?

– Certíssimo!

– Legal, aprendi três palavras com uma só pergunta! Primeiro, “garganta” parte do corpo humano é “throat”. Pronunciazinha complicada, hein!? Segundo, “garganta” com o sentido de “gabola” em inglês é “boastful” ou “braggart”. Legal! Thanks, teacher!

– You’re welcome! Não vá esquecer de como dizer “dor de garganta”: “sore throat”. Nada de dizer “pain of throat”, por favor!

– Ok! Thanks again!

– Yeah, sure!

E lá se vai mais um dia em sala de aula. E mais um pouco de aprendizado. Bom, seria se as coisas sempre fossem assim. See you tomorrow… Take care…

Artigos Relacionados
Comentários