Usar a Palavra Wish em Inglês

Embora vários sites já tenham dado dicas sobre como usar a palavra wish em inglês, resolvi contribuir com o assunto. Atendendo assim ao pedido de vários leitores que enviam emails perguntado sobre o uso de wish em inglês.

Para começar, saiba que wish em inglês pode ser usada como substantivo ou verbo. Nessa função, wish significa basicamente “desejo”, “vontade” ou ainda “pedido”. Veja os exemplos:

  • We have to respect the wish of our clients. (Temos de respeitar a vontade de nossos clientes.)
  • He was buried, according to his wishes, in a private ceremony. (Ele foi enterrado, de acordo com seu desejo, em uma cerimônia fechada.)
  • We are tired of politicians who ignore the public’s wishes. (Cansamos de políticos que ignoram os desejos do público.)
  • Make a wish and then blow out the candles. (Faça um pedido e depois apague as velinhas.)

Usar a Palavra Wish em InglêsComo substantivo, o uso de wish em inglês não é nada complicado. A grande confusão está em seu uso como verbo. Portanto, de agora em diante, leia com atenção e observe os padrões (estruturas) que serão mencionadas e também as equivalência (traduções) em português.

De modo bem simples wish, como verbo, significa “desejar”, querer que algo aconteça. Visto assim, trata-se de uma maneira bem mais formal de dizer want:

  • I wish to see the manager, please. (Desejo ver o gerente, por favor.)
  • If you wish to reserve a table, please call us after 5 o’clock. (Caso queira fazer uma reserva, por favor entre em contato após as 5 horas.)

Mas, se você pensar apenas no significado simples de wish, você poderá se enrolar todo. Tente, por exemplo, traduzir a sentença abaixo para o português levando em conta o significado de wish como “desejar”, “querer”:

  • I wish I were rich.

Fica estranho, não é mesmo? Anote aí que o melhor é traduzir assim:

  • Quem dera se eu fosse rico.
  • Eu gostaria de ser rico.
  • Eu queria ser rico.

Essas são maneiras que nós em português expressamos um desejo, dizemos que gostaríamos que algo fosse verdade, real (mas, não é!). Veja mais exemplos:

  • I wish you were here. (Quem dera se você estivesse aqui. | Eu gostaria que você estivesse aqui.)
  • We wish you went with us. (Nós adoraríamos que você fosse com a gente.)
  • I wish I spoke German. (Quem dera se eu falasse alemão. | Seria legal se eu falasse alemão.)
  • They wish you talked to them about that. (Eles gostariam que você falasse com eles sobre isso.)
  • I wish I knew more about science. (Quem dera se eu soubesse mais sobre ciência.)
  • Don’t you wish we could fly? (Você não adoraria que nós pudéssemos voar?)
  • I wish tomorrow was Friday. (Quem dera se amanhã fosse sexta-feira. | Seria legal se amanhã fosse sexta-feira.)

Se você observou bem, deve ter notado que a estrutura usada acima foi wish + Past Simple. Não se desespere com a gramática! Preocupe-se em entender o significado e o uso da estrutura e você não terá problemas. Sobre o uso de were e was nessa estrutura, leia a dica “Were ou Was?”.

Veja agora as sentenças abaixo:

  • I wish I had never met you.
  • He wishes he had listened more carefully.
  • She wishes she hadn’t said anything.
  • They wish they had gone to university.

Nas sentenças acima, a ideia é falar sobre algo que aconteceu, mas que as pessoas gostariam que não tivessem acontecido. Logo, passa-se aí a ideia de arrependimento. Em português, elas ficam assim:

  • Quem dera se eu nunca tivesse te conhecido. | Seria legal se eu nunca tivesse te conhecido.
  • Ele queria ter prestado mais atenção. | Ele gostaria de ter prestado mais atenção.
  • Ela queria não ter dito nada. | Ela gostaria de não ter dito nada.
  • Eles queriam ter feito faculdade. | Eles gostariam de ter feito faculdade.

Notou que a estrutura agora foi wish + Past Perfect? Releia os exemplos e observe o significado dessa estrutura. Se você procurar entender o significado (a ideia transmitida) e deixar de lado os termos técnicos e regras gramaticais, você entenderá mais rápido.

Uma última estrutura que causa dores de cabeça é wish + would. Nesse caso, a ideia transmitida é de insatisfação por algo não acontecer. Veja,

  • Everybody wishes you would go home. (Todo mundo gostaria que você fosse embora. – Por que você não vai embora?)
  • I wish you would stop doing that noise. (Eu gostaria que você parasse com esse barulho. – Por que você não para com esse barulho?)
  • Don’t you wish that this moment would last forever? (Você não gostaria que este momento durasse para sempre?)
  • I wish you wouldn’t drive so fast. (Eu gostaria que você não dirigisse tão rápido. – Por favor, não dirija tão rápido.)
  • I wish you wouldn’t work on Saturdays. (Eu gostaria que você não trabalhasse aos sábados? – Por que você não para de trabalhar aos sábados?)

Essas são as estruturas que mais causam confusão em relação ao uso de wish em inglês. Se você focar no significado (comparação com o português), terá mais chances de entender melhor como e quando usar cada estrutura. Agora, caso você continue batendo a cabeça com regras gramaticais e termos técnicos, pode demorar.

Se você ainda tiver alguma dúvida sobre o uso de wish em inglês, deixe um comentário abaixo. Assim, a gente vai ajudando você a descomplicar isso. Gostou desta dica? Então, compartilhe-a no Facebook, Twitter e/ou Google+. A gente agradece! 😉

Artigos Relacionados
Comentários