Usos de WISH em Inglês | Usos das Palavras em Inglês

O que significa WISH? Quais os usos de WISH em inglês? Como usar a palavra WISH corretamente? Como traduzir WISH para o português?

Se você tem dúvidas sobre os usos de WISH em inglês, siga lendo esta dica aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Antes, saiba que saiba que WISH pode ser usada em inglês tanto como substantivo quanto verbo.

Portanto, no começo do seu contato com essa palavrinha, é sempre bom ficar atento a isso.

Usos de WISH em Inglês | substantivo

Nessa função, WISH significa basicamente desejo, vontade ou ainda pedido.

Veja os exemplos:

  • We have to respect the wish of our clients. (Temos de respeitar a vontade de nossos clientes.)
  • He was buried, according to his wishes, in a private ceremony. (Ele foi enterrado, de acordo com seus pedidos, em uma cerimônia fechada.)
  • We are tired of politicians who ignore the public’s wishes. (Cansamos de políticos que ignoram os desejos do público.)
  • Make a wish and then blow out the candles. (Faça um pedido e depois apague as velinhas.)

Como substantivo, o uso de wish em inglês não é nada complicado.

Basta sempre dar uma olhada em um dicionário para entender e também aprender collocations comuns com ela:

  • respect one’s wishes (respeitar os desejos de alguém)
  • make a wish (fazer um pedido)
  • grant three wishes (conceder três pedidos/desejos)
  • meet one’s wishes (atender/satisfazer os desejos/pedidos de alguém)

Usos de Wish em Inglês | verbo

WISH em inglês

Como verbo, WISH costuma causar uma grande confusão na cabeça dos alunos.

Isso acontece pelo fato dele ter usos especiais.

Vejamos alguns!

➡️ Uso 1

De modo bem simples wish, como verbo, significa desejar, querer que algo aconteça. Visto assim, trata-se de uma maneira bem mais formal de dizer want:

  • I wish to see the manager, please. (Desejo ver o gerente, por favor.)
  • If you wish to reserve a table, please call us after 5 o’clock. (Caso queira fazer uma reserva, por favor entre em contato após as 5 horas.)

Mas, se você pensar apenas no significado simples de wish, você poderá se enrolar todo.

➡️ Uso 2

Quando você quiser expressar um desejo irreal, algo que você gostaria que fosse verdade, real (mas, não é!), você deverá usar o wish de um modo especial.

Por exemplo, digamos que você queira dizer algo como “Quem dera se eu fosse rico” ou ainda “Eu bem que gostaria de ser rica“.

Note que essas sentenças estão indicando um desejo que é irreal. Algo que você gostaria que fosse verdadeiro, mas não é.

Em inglês, você dirá isso assim:

  • I wish I were rich.

Por mais estranho que possa parecer, é assim mesmo que você deve falar.

Veja outros exemplos:

  • I wish you were here. (Quem dera que você estivesse aqui. | Eu bem gostaria que você estivesse aqui.)
  • We wish you went with us. (Nós bem que queríamos que você fosse com a gente. | Que bom seria se você fosse com a gente.)
  • I wish I spoke German. (Quem dera se eu falasse alemão. | Seria legal se eu falasse alemão.)
  • They wish you talked to them about that. (Eles bem que gostariam que você falasse com eles sobre isso.)
  • I wish I knew more about science. (Quem dera se eu soubesse mais sobre ciência.)
  • Don’t you wish we could fly? (Você não adoraria que nós pudéssemos voar?)
  • I wish tomorrow was Friday. (Quem dera se amanhã fosse sexta-feira. | Seria legal se amanhã fosse sexta-feira.)

Note que a estrutura usada acima foi wish + Past Simple. Não se desespere com a gramática! Preocupe-se em entender o significado e o uso da estrutura e você não terá problemas.

➡️ Uso 3

Veja agora as sentenças abaixo:

  • I wish I had never met you.
  • He wishes he had listened more carefully.
  • She wishes she hadn’t said anything.
  • They wish they had gone to university.

Nas sentenças acima, a ideia é falar sobre algo que aconteceu, mas que as pessoas gostariam que não tivesse acontecido. Logo, passa-se aí a ideia de arrependimento. Em português, elas ficam assim:

  • Quem dera se eu nunca tivesse te conhecido. | Seria legal se eu nunca tivesse te conhecido.
  • Ele queria ter prestado mais atenção. | Ele bem que gostaria de ter prestado mais atenção.
  • Ela queria não ter dito nada. | Ela bem que gostaria de não ter dito nada.
  • Eles queriam ter feito faculdade. | Eles bem que gostariam de ter feito faculdade.

Notou que a estrutura agora foi wish + Past Perfect?

Releia os exemplos e observe o significado dessa estrutura. Se você procurar entender o significado (a ideia transmitida) e deixar de lado os termos técnicos e regras gramaticais, você entenderá mais rápido.

➡️ Uso 4

Uma última estrutura que causa dores de cabeça é wish + would. Nesse caso, a ideia transmitida é de insatisfação por algo não acontecer. Veja,

  • Everybody wishes you would go home. (Todo mundo gostaria que você fosse embora.)
  • I wish you would stop doing that noise. (Eu gostaria que você parasse com esse barulho.)
  • Don’t you wish that this moment would last forever? (Você não gostaria que este momento durasse para sempre?)
  • I wish you wouldn’t drive so fast. (Eu gostaria que você não dirigisse tão rápido.)
  • I wish you wouldn’t work on Saturdays. (Eu gostaria que você não trabalhasse aos sábados.)

Esses são os usos mais comuns de WISH em inglês que causam confusão na cabeça de muitos estudantes.

Lembre-se que se você focar no significado (comparação com o português), terá mais chances de entender melhor como e quando usar cada estrutura.

Isso também é algo que você aprender a usar naturalmente conforme vai se envolvendo cada vez mais e mais com a língua.

Se ainda tiver dúvidas sobre o uso de wish em inglês, deixe um comentário abaixo.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Etiquetas

3 Comentários

  1. Eu poderia usar no lugar de “Everybody wishes you would go home”, Everybody wishes you went home? Ou no lugar de “I wish you would stop doing that noise”, I wish you stopped doing that noise? No lugar de “I wish you wouldn’t drive so fast”, I wish you didn’t drive so fast. Não é a mesma coisa? Muito obrigado!

    1. Fiquei com a mesma dúvida. Qual é exatamente a diferença entre “I wish you were here” e “I wish you would be here” ?

  2. Olá, Denilso, tudo bem? Estou com duas dúvidas em relação ao uso dos “Wishes”.

    1ª dúvida: É uma dúvida sobre o uso de “Wishes sobre o futuro”. Qual é a diferença entre dizer “I hope this never ends.” ou então “I hope this will never end.” (já que ambos significam a mesma coisa) para dizer “I wish this would never end.”? Eu sei que não se pode dizer “I wish this never ends.” (já li em vários sites que é errado usar “Wish + Simple Present” para se fazerem “Wishes” sobre o futuro), mas estou em dúvida sobre a diferença entre o uso de “Hope + Simple Present” ou “Hope + Simple Future” (que no caso significam a mesma coisa) e o uso de “Wish + Would”, já que não sei a diferença entre essas duas estruturas e o significado das frases em que essas estruturas são aplicadas.

    2ª dúvida: Qual é a diferença entre dizer “I wish this never ended.” (usando “Wish + Simple Past”) para “I wish this would never end.” (usando “Wish + Would”)? Não sei nem a diferença de significado nem a diferença de tradução entre uma frase para a outra.

    Grato desde já pelas respostas,Deryck.

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios