Como é que se diz “o pulo do gato” em inglês?
A pergunta que é título da dica de hoje foi feita pela leitora Ana Lúcia. Não tenho certeza de que todos que acompanham o blog conheçam a expressão; logo, vale uma breve explicação.
De acordo com o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, a expressão “pulo do gato” tem os seguintes significados:
- Detalhe importantes que os mestres geralmente não ensinam aos seus alunos, para não serem igualados por estes;
- recurso que permite escapar de uma situação difícil ou aparentemente irremediável.
De forma mais simples, o tal “pulo do gato” é um truque ou segredo que só você sabe e faz uso apenas quando realmente precisa e sempre na hora certa. Seria algo como a “carta debaixo da manga” ou “carta escondida na manga“. Quando uma situação parece complicada e sem solução você faz uso do truque ou segredo (seu conhecimento) e acaba se dando bem, levando vantagem.
Em inglês, a expressão mais usada para definir isso é “ace in the hole” ou “ace up one’s sleeve“. Os dicionários as definem como sinônimas e com significado muito parecido com o nosso “pulo do gato“: “ace in the hole” or “ace up one’s sleeve” is something other people are not aware of that can be used to your advantage when the time is right. Veja a seguir alguns exemplos:
- His ace in the hole is his political influence. (O seu pulo do gato é a influência política.)
- That’s my ace in the hole. (Esse é o meu pulo do gato.)
- I know he has a big ace in the hole. (Eu sei que ele tem um grande cartada.)
- My father’s ace in the hole was an old friend who had good connections. (O pulo do gato do meu pai foi um amigo dele que tinha boas conexões.)
That’s all, folks! I hope you’ve enjoyed the tip. For now, you can learn much more reading the tips below:
- O que significa pet peeve?
- Como dizer graus de miopia em inglês?
- Como usar many, much, very, a lot of e lots of corretamente em inglês?
- Como é que se diz laranja em inglês?
- Você compra fluência em inglês?