Como é que se diz “o pulo do gato” em inglês?
A pergunta que é título da dica de hoje foi feita pela leitora Ana Lúcia. Não tenho certeza de que todos que acompanham o blog conheçam a expressão; logo, vale uma breve explicação.
De acordo com o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, a expressão “pulo do gato” tem os seguintes significados:
- Detalhe importantes que os mestres geralmente não ensinam aos seus alunos, para não serem igualados por estes;
- recurso que permite escapar de uma situação difícil ou aparentemente irremediável.
De forma mais simples, o tal “pulo do gato” é um truque ou segredo que só você sabe e faz uso apenas quando realmente precisa e sempre na hora certa. Seria algo como a “carta debaixo da manga” ou “carta escondida na manga“. Quando uma situação parece complicada e sem solução você faz uso do truque ou segredo (seu conhecimento) e acaba se dando bem, levando vantagem.
Em inglês, a expressão mais usada para definir isso é “ace in the hole” ou “ace up one’s sleeve“. Os dicionários as definem como sinônimas e com significado muito parecido com o nosso “pulo do gato“: “ace in the hole” or “ace up one’s sleeve” is something other people are not aware of that can be used to your advantage when the time is right. Veja a seguir alguns exemplos:
- His ace in the hole is his political influence. (O seu pulo do gato é a influência política.)
- That’s my ace in the hole. (Esse é o meu pulo do gato.)
- I know he has a big ace in the hole. (Eu sei que ele tem um grande cartada.)
- My father’s ace in the hole was an old friend who had good connections. (O pulo do gato do meu pai foi um amigo dele que tinha boas conexões.)
That’s all, folks! I hope you’ve enjoyed the tip. For now, you can learn much more reading the tips below:
- O que significa pet peeve?
- Como dizer graus de miopia em inglês?
- Como usar many, much, very, a lot of e lots of corretamente em inglês?
- Como é que se diz laranja em inglês?
- Você compra fluência em inglês?
Muito bom!! :De quanto a expressão: 'pro seu governo' ?:) assim: olha, pra seu governo, eu estive lá sim.Thnx, Ana Lídia
Amigos preciso de uma ajuda. UUUrgente. hehehe. como eh que se diz: palinha (dar uma palinha) ou uma canja em ingles. desde ja muito. muito grato!
Acho que a tradução não foi muito fiel. Ace in the hole ou Ace in one's sleeve está mais para "ter uma carta na manga". E carta na manga é uma solução para um problema inesperado e indesejável.Pulo do Gato é uma expressão tão brasileira que é até difícil encontrar uma tradução adequada. É nessas horas que o bom senso deveria entrar em ação quanto à cultura alheia. Se eu tivesse que usar um substituto para pulo do gato em inglês, para expressar o mesmo sentido, seria "trade secret", que também pode ser usado em um contexto informal, além de me dar uma margem maior de eu ser bem entendido.O problema são as pessoas que fazem essas perguntas por perguntar, sem estudar. É muita ingenuidade. Como se eu pegasse uma expressão idiomática do interior de Minas Gerais e quisesse de qualquer jeito encontrar uma tradução fidedigna para o inglês. Ou então pegar uma expressão idiomática falada no Brooklyn e tentar achar uma tradução direta para o Português. O idioma é cultura, história e particularidades de um povo.
Olá Paulo, tudo bem?Obrigado por seu comentário. Acho que vou ter de enviá-lo para os vários editores de dicionários de expressões idiomáticas no mundo e também para inúmeros tradutores que utilizam a expressão da forma como coloquei acima.Também concordo com você que "trade secret" seria uma boa opção. Porém, ao observarmos os uso de tal expressão logo vemos que ela é usada com muito mais frequência no mundo dos negócios. Ou seja, no dia a dia das pessoas comuns "trade secret" não aparece como opção para o tão comum "pulo do gato".Conforme você bem viu na explicação do Houaiss a expressão "pulo do gato" se encaixa perfeitamente bem no conceito de "ace in the hole". Pode não ser a melhor opção, mas é a expressão usada por milhares e milhares de pessoas comuns. Pessoas que não vivem diretamente no mundo dos negócios e que podem achá-la estranha.Além disso, os exemplos dados acima foram tirados de dicionários e corpuses da língua inglesa. Portanto, seguem a lógica do "pulo do gato".O problema das expressões é que elas nem sempre significam a mesma coisas para todas as pessoas. Logo, recorrer a um dicionário e vários outros recursos ajuda a tirar as dúvidas.Fica registrado o seu recado e o meu. Take care!