Perguntas dos LeitoresVocabulário de Inglês

    Como dizer ‘graus de miopia’ em inglês?

    Há algum tempo recebi um email no qual me perguntavam como é que se diz ‘óculos de grau’ em inglês. Enviei a minha resposta à pessoa e ficamos por isto mesmo.

    Porém, ontem recebi dois emails de locais bem diferentes perguntando a mesma coisa e ainda por cima perguntando como dizemos ‘grau de óculos‘ em inglês. Ou seja, como se não bastasse o ‘óculos de grau‘ agora veio também o ‘grau de óculos‘.

    Você ainda não entendeu, né? Eu uso ‘óculos de grau‘. E faz tempo! Desde os 13 anos que vejo o muito através de óculos. Sou míope. Tenho 6,5 graus de um lado e 7 graus do outro. Isto mesmo! Sem óculos, minha vida não continua! Tomo ônibus errado! Dou com a cara no muro! E nem reconheço minha esposa se ela estiver a 1 metro de distância [brincadeira, Amor; é só um exemplo; afinal, reconheço você até mesmo se eu ficar cego!].

    Mas como dizer estas coisas em inglês? É para isto que existe este blog. Então, anote aí: ‘óculos de grau‘ é chamado de ‘corrective glasses‘, muitos também dizem ‘prescription glasses‘. Eles são receitados [prescribed] por um ‘optician‘, um ‘ophtalmologist‘, um ‘optometrist‘ ou mesmo um ‘orthoptist‘. Ah! Anote também que ‘óculos de leitura‘ é chamado de ‘reading glasses‘.

    Se você é míope e quer dizer isto em inglês, então diga ‘I’m shortsighted‘ [eu sou míope, eu tenho miopia]. Há ainda a palavra ‘nearsighted‘, que é a mesma coisa. Então, aprenda as duas logo!

    Até aí é tudo muito fácil. O problema é quando você tem de perguntar ‘quantos graus você usa?‘. Para fazer esta pergunta nada de traduzir ao pé da letra. Ninguém vai entender o que você estará perguntando. O mais comum, portanto, é perguntar ‘what strength of glasses do you wear?‘. Há variações:

    • What strength of glasses do you need to wear? [Quantos graus você precisa usar?]
    • What strength of glasses do you have? [Quantos graus você tem?]

    A resposta será sempre o número: 1,5; 3; 4; 12; etc. Mas é bom lembrar que podemos dizer ‘negative five‘ [-5] ou apenas ‘five‘ [5]. A lógica é a seguinte: se o número é negativo [-1; -2; -5; -10; etc] então é caso de miopia; porém, se o número for positivo [1; 2; 5; 10; etc] então é caso para óculos de leitura [rsrsrsrsrs].

    Agora surge a pergunta que não quer calar: “Denilso, como é que eu digo ‘tenho 7 graus de miopia’ em inglês?“. Diga: “The strength of my glasses is negative 7” [‘meus óculos tem -7 graus‘ ou ‘eu tenho 7 graus de miopia‘]. Deu para entender? Espero que sim! Para facilitar, vamos recapitular:

    • óculos de grau = corrective glasses ou prescription glasses
    • óculos de leitura = reading glasses
    • Quantos graus você usa/tem? = what strength of glasses do you wear?
    • Eu tenho 5 graus de miopia. = the strength of my glasses is negative 5.
    Acho que é isto! Caso alguém tenha algo mais a dizer é só deixar um comentário aí. See you! Take care!

    12 Comentários

    1. No caso de "The strength of my glasses are negative 5", o "are" deve fazer concordância com "glasses"? Não seria um "is" pra fazer concordância com strength?O último caso "eu tenho 5 graus de miopia" a palavra glasses (classes) está grafada errada!Abraços!

    2. I didn't know that! Thanks.I have only one suggestion… At the beggining of this post you wrote "há algum tempo atrás". The correct way to express it would be "há algum tempo", or "Algum tempo atás". Just an observation. Your blog is too good. I've recommended it to my job fellows. And they liked it as well. Bye.

    3. Ok! Adorei o texto! Tenho quebrado a cabeca com isso por algum tempo!Mas ainda gostaria de saber se a relacao de graus e a mesma em ingles. Moro nos EUA ha 1 ano e quando digo que tenho 0,75 de miopia ninguem entende, entao imaginei que assim como todas as medidas aqui (que sao diferentes dos padroes brasileiros) essa tambem fosse diferente. No Brasil a gente nao usa o negativo (-), ne? E so em ingles?Estou confusa…haha… sorry!

    4. muito obrigada, denilso! eu te perguntei isso na lecture q vc deu em londrina! muito bem respondido aki! vlw

    5. Hey Ana,Legal! você achou o texto! Eu pensei que você não fosse procurar! Que bom! Muito bom! Espero que tenha gostado da 'palestra' em Londrina e do texto aqui! 😀

    6. oi Denilsonaqui na australia, quanto aos graus o normal e perguntar: how shortsighted/longsighted are you?eh que ninguem se preocupa muito em saber que a medida eh em graus, por isso nao se pergunta ou entende quando alguem fala dos dito cujos. Outra pergunta para obter a mesma resposta: how bad is your eye sight? a respsta entao pode ser: -6.5 in one eye, -7 in the other…

    7. pelo que eu saiba, não que seja muito… a palavra "Miope" no ingles tem a escrita parecida com a palavra que se refere a pergunta do grau de visão da pessoa, o qual foi postado acima. Miope = Nearsightedness.Espero ter ajudado.

    Botão Voltar ao topo
    Fechar