Como dizer a última gota em inglês?

Para dizer a última gota em inglês, use a expressão the last straw ou the final straw.

Lembrando que expressões sinônimas em português são: a gota d’água, o fim da picada, o cúmulo e outras. Tratam-se de expressões usadas para passar a ideia de que a última coisa a acontecer em uma série de eventos ruins é o que faz alguém perder a paciência, a fé, a esperança, a confiança.

Para ficar mais claro, leia os exemplos abaixo:

  • Losing my job was bad enough, but being evicted was the final straw. (Perder o meu emprego foi ruim pra caramba, mas ser despejado foi a última gota.)
  • She’s always been rude to me, but it was the last straw when she started insulting my mother. (Ela sempre foi grossa comigo, mas o fim da picada foi quando ela começou a insultar minha mãe.)
  • For the Serbs, this has obviously been the last straw. (Para os sérvios, não há dúvidas de que essa foi a gota d’água.)
  • First he lost his keys, then the car wouldn’t start, but the last straw was when he got a flat tyre. (Primeiro ele perdeu as chaves, depois o carro não pegava, mas a última gota foi quando o pneu furou.)
  • He’s been late before, but this is the last straw. (Ele já se atrasou antes, mas isso é o cúmulo.)

Em alguns casos – contextos – podemos traduzir essas expressões por “só o que faltava“. Veja,

  • The management has given me nothing but trouble since I took this job, and now they’ve cut my benefits! Well, that’s the last straw: I quit! (A chefia só tem me dado problemas desde que aceitei este emprego, e agora eles cancelaram meus benefício. Bom, era só o que faltava: eu desisto.)
  • Oh no! That’s the final straw. We’ll never get this report ready on time. (Ah não! Era só o que faltava. A gente nunca vai terminar este relatório a tempo.)
  • That was the last straw that made them getting into reality. (Aquilo era só o que faltava para fazê-los cair na real.)
  • That’s the last straw! (Era só o que faltava! | Isso é o cúmulo! | É o fim da picada!)

A Última Gota em InglêsPor fim, anote aí que a expressão the last straw tem origem em um antigo provérbio que dizia “The straw that broke the camel’s back” (literalmente, a palha que acabou com a costa do camelo).

Os camelos são conhecidos no mundo árabe pela incrível capacidade de carregar muito peso. Mas, eles têm um limite. O dono de um camelo pode colocar vários fardos de palha (straw) para que o animal carregue; no entanto, se passar do limite (uma última palha – the last straw – que seja), o camelo poderá não aguentar e vir ao chão.

É desse triste fato da vida dos camelos (e dromedários) que a expressão surgiu. Agora que você já sabe é só seguir procurando por mais exemplos para tê-la na ponta da língua e usá-la quando tiver oportunidade. Até a próxima.

[Fonte da imagem: NatGeoCreative]

Mostrar mais

2 Comentários

  1. So uma duvida, desculpe se parecer uma pergunta idiota, mas neste caso sempre sera’ usado no passado, ou seja, sempre usando “was”? Existiria no plural, por exemplo, “Those words were the last straw” ? Apenas por curiosidade…
    Obrigado

    1. Hello, Wagner! Devido a uma série de problemas pessoais, demorei para responder vários comentário no blog. Mas, cá estou tentando me redimir e colocar a casa em ordem. Enfim, vamos lá!

      Saiba que não há problema algum em colocar a expressão no plural (caso do seu exemplo). O problema é que a maioria dos exemplos que encontrei traziam apenas sentenças no singular. Falha minha aqui!

      Take care and keep studying hard! 🙂

Botão Voltar ao topo
Fechar