A Diferença que uma Preposição Faz [Parte 2]

Dias atrás escrevi aqui no blog uma dica sobre a diferença que uma preposição pode fazer caso seja usada uma ao invés de outra. No post eu falei sobre “I’ll get back to you” e “I’ll get back at you. Algumas pessoas enviaram email perguntando se há mais exemplos disto em inglês. Portanto, abaixo você verá mais casos de como uma preposição errada pode mudar completamente a ideia do que você quer dizer.

Os exemplos que tenho aqui são com os verbos “shout” [gritar] e “throw” [arremessar, jogar]. Com ambos podemos usar as preposições “at” e “to“. Porém, dependendo da preposição usada o sentido será bem diferente. Veja os exemplos abaixo:

  • He threw the ball at me.
  • He threw the ball to me.
  • They threw stones at the cars.
  • She threw her T-shirt to me.

Nas sentenças acima, usamos o verbo “throw” no passado: threw. Note que temos a sequência “throw something to someone” e “throw something at someone“. A diferença em significado é a seguinte: quando dizemos “throw something at someone” quer dizer que estamos com raiva e “jogamos algo em alguém” [a intenção é machucar a outra pessoa]; porém, “throw something to someone” significa que “jogamos algo para alguém” [a intenção é que a pessoa pegue a coisa arremessada]. Desta forma as sentenças acima ficam assim em português:

  • Ele jogou a bola em mim.
  • Ele jogou a bola para mim.
  • Eles jogaram pedras nos carros.
  • Ela jogou a camiseta dela para mim.

Com o verbo “shout” a lógica é praticamente a mesma. Ou seja, se usamos “shout at someone” significa que estamos com raiva e “gritamos com alguém“. No entanto, se falamos “shout to someone“, estamos apenas dizendo que “gritamos para alguém” [a intenção aqui é que a pessoa me escute]. Veja os exemplos:

  • She started shouting at him. She was really angry. [Ela começou a gritar com ele. Ela estava com muita raiva.]
  • She shouted to him but he didn’t listen. [Ele gritou para ele, mas ele não escutou.]

Para compreender melhor isto, basta prestar atenção ao uso das palavras “throw” e “shout“. Com um bom dicionário você poderá encontrar muito mais exemplos. Na internet também é possível, claro, encontrar mais sentenças com ambas as palavras em uso. Portanto, fique atento a elas e perceba a diferença quando encontrá-las. Lembre-se com a preposição “to” o sentido é normal, tranquilo, pacífico. Todavia, se o uso for com “at” sai da frente, pois pode ser sinal de que a outra pessoa esteja com raiva.

That’s all for today, guys and gals. See ya tomorrow!

Mostrar mais

5 Comentários

  1. Ótimo post Denilso, lembro-me de uma ocasião em que ouvi "looking at" e confundi com "lookin for". Significados totalmente diferentes por conta de uma preposição.

  2. Oi Denilso!!Tenho 17 anos, e dentro de mim, um amor gigantesco pela língua inglesa… Apesar de não ter estudado por muito tempo (apenas 4 anos) e nunca ter ido ao exterior, tenho o maior prazer em falar em inglês qdo posso. Leio seus e-mails todos os dias, e eles têm me ajudado imensamente…Dias atrás mesmo, vc escreveu sobre o HOWEVER, que era uma de minhas principais dúvidas. Isso me fez lembrar de outras dúvidas que tenho, como por exemplo, o THEREFORE, e o uso específico de get, take, e essas palavrinhas "genérias". Ficaria muitíssimo grata se vc pudesse me dar um help!Muito obrigada… Sara

  3. Olá Denilso.Achei este seu blog e gostei muito! Parabéns! Voltei a estudar Inglês e seu blog tem me ajudado muito.Sobre as preposições, é interessante que eu só as entendi, de fato, quando fiz um curso de inglês nos EUA e os norte-americanos não ensinam os verbos como eu havia aprendido aqui no Brasil.Por exemplo, o verbo olhar, não é mostrado como "to look", mas sim como "to look at".Enfim, como as preposições alteram totalmente o sentido do verbo, portanto, os verbos são ensinados já com as preposições (salvo nos casos em que elas não se aplicam, é óbvio) e não de forma isolada, como geralmente é feito no Brasil.Isso facilitou muito a minha aprendizagem do inglês.Bjs!

  4. Ao Anônimo acima,"I like it" é o modo mais comum de dizer. "I do like it" é o modo enfático. Ou seja, ao dizer "I do like it" a pessoa está enfatizando o fato de que realmente gosta de algo. Isso vale para qualquer outra sentença:> I do love you.> I do study English.Não é tão comum de se usar isso no dia a dia da língua, mas é possível!;)

Botão Voltar ao topo
Fechar