Uso das Palavras em Inglês

A palavra ‘but’ em inglês: usos e significados

Dia atrás publiquei aqui no blog uma post com o título “Gramática: usando ‘but’ e ‘however’ em inglês“. Nele eu falei sobre o uso de ‘but‘ como conjunção, que é talvez o uso mais conhecido pela maioria dos estudantes de inglês.

  • I like fish, but I don’t like chicken. (Eu gosto de peixe, mas não gosto de frango.)
  • I’m sleepy, but I don’t want to go to bed now. (Estou com sono, mas não quero ir dormir agora.)
  • She wants money, but she doesn’t want to work. (Ela quer dinheiro, porém não quer trabalhar.)

Acima, você encontra o uso de ‘but’ com o sentido de ‘mas‘ e ‘porém‘. No entanto, anote aí que ‘but‘ ainda possui outro uso e significado em inglês. Perceba isso lendo as sentenças abaixo:

  • You can come any day but Monday.
  • There’s no one here but me.
  • He was unable to swallow anything but liquids.
  • Everyone went to the theater but Carlos.
  • He may be anything but violent.
  • She’s one of those guests who does nothing but complain.

But: usos e significadosEm todas as sentenças acima a palavra ‘but‘ pode ser traduzida como ‘menos‘, ‘além de‘, ‘exceto‘. A interpretação de cada sentença fica por conta de quem traduz. Veja:

  • Você pode vir a qualquer dia menos [na] segunda-feira. […exceto (na) segunda-feira]
  • Não tem ninguém aqui além de mim.
  • He não conseguia engolir nada além de líquidos.
  • Todo mundo foi ao teatro menos o Carlos. […exceto o Carlos]
  • Ele pode ser tudo, menos violento. | Ele pode ser qualquer coisa, menos violento.
  • Ela é uma daquelas convidadas que não faz nada além de reclamar.

Este uso de ‘but‘ com o significado de ‘menos‘, ‘além de‘, ‘exceto‘ costuma vir sempre acompanhado das palavras ‘nothing‘, ‘everything‘ e ‘anything‘. Ou ainda dos termos ‘no‘, ‘every‘ e ‘any‘ como acontece em alguns exemplos acima. Note nos exemplos como estas palavras aparecem um pouquinho antes do ‘but‘:

  • You can come any day but Monday.
  • There’s no one here but me.
  • He was unable to swallow anything but liquids.
  • Everyone went to the theater but Carlos.
  • He may be anything but violent.
  • She’s one of those guests who does nothing but complain.

Será que deu para compreender isto? Espero que sim! caso contrário é só deixar um comentário aí abaixo e a gente vai se resolvendo ao longo do dia. Apenas para encerrar informo que este uso do ‘but‘ é classificado como ‘preposição‘. That’s all for now! Take care!

9 Comentários

  1. Bom dia!A frase: "He's anything but violent", não estaria errada? O correto não seria everything? Desde já agradeço, seu blog está de parabénsCarlos Renos

  2. Não Carlos! A sentença não está errada! Ela está corretíssima. A propósito ela está no Longman Dictionary of Contemporary English. O problema é que todo mundo acha que 'anything' só significa 'qualquer coisa'. Mas ela também significa 'tudo'. Estamos aí!

  3. Muito legal! Eu ja tinha visto o "but" com esse sentido em uma música e fiquei realmente encucada rsrsrsrs… a frase diz "I don't see what anyone can see, in anyone else but you" (The Moldy Peaches). Valeu Denilso =)

  4. Olá Denilso, mais uma vez consegiu postar um excelente post. Não pude deixar de escrever um comentário com uma dúvida:Se o "but" nesse caso assume o papel de preposição, por que que na última sentença "She's one of those guests who does anything but complain", o verbo não está com -ing? Afinal de contas, reza a gramáticaque todo e qualquer verbo após preposição deve estar com o -ing correto?Desde já agradeço!!Parabéns!

  5. e nesta frase :"if you have but one opportunity make it count" vi num quadro na escola , não posso acreditar que esteja errada , mas o But ficou estranho .

  6. Cara, muito bom teu post.Me ajudou bastante.Estava pirado com uma música gospel que diz: God can do anything "but" fail… Agora, tudo às claras… rsrs.. Vlw.

  7. Muito interessante!Agora eu consegui compreender o refrão da música I Want It That Way dos Backstreet Boys.Tell me why,Ain't nothin' but a heartache,Tell me why,Ain't nothin' but a mistake,Tell me why,I never wanna hear you say,I want it that way

  8. olavi um frase que dizia :"True love ,nothing but" eu acredito que a pessoa queria dizer : amor verdadeiro,nada mais.Porém eu creio que a forma correta de escrever é : True love,nothing MORE …estou certa ou nao??

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo
Fechar