Alguns Provérbios em Inglês
Dando uma lida em alguns posts anteriores, percebi que nunca falei nada sobre provérbios em inglês. Na verdade, o único local no qual falei sobre provérbios foi no eBook “Expressões Idiomáticas: aprenda inglês como os gringos aprendem“. Diante disto, nada como começar a semana falando sobre “proverbs“!
Muita gente acha que expressões idiomáticas são provérbios. Na verdade, todo provérbio é [de certa forma] uma expressão idiomática; mas, nem toda expressão idiomática é um provérbio. Como assim?!Um provérbio é uma expressão [sentença] que transmite uma moral da história, uma regra social a ser observada, um conceito sobre a realidade. Geralmente, os provérbios tem origem na sabedoria popular, ou seja, é uma observação que o povo faz sobre determinado fato. A sentença usada se torna tão conhecido e comum que se torna um provérbio. Aliás, é por conta disto que os provérbios são também chamados de “ditos populares“, “ditados” ou “ditados populares“. Para ficar mais fácil, veja abaixo alguns provérbios comuns em inglês e seus equivalentes em português:
- Water dropping day by day wears the hardest stone away. [Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.]
- Don’t look a gift horse in the mouth. [Cavalo dado não se olha os dentes.]
- A close mouth catches no fly. [Em boca fechada não entra mosquito.]
- The early bird catches the worm. [Deus ajuda quem cedo madruga.]
- Who’s worse shod than the shoemaker’s wife? [Casa de ferreiro, espeto de pau.]
- A bird in the hand is worth two in the bush. [Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.]
Note como cada uma das expressões [sentenças] acima transmitem uma moral, um conceito, uma sabedoria. É isto que as torna provérbios, ditos populares ou ditados populares. Assim como em português, há vários em inglês. Aprendê-los ajuda e muito na comunicação fluente em inglês.