A diferença que uma preposição faz em inglês

Mais uma vez volto a ressaltar o uso das preposições em inglês. Faço isto para que todos entendam como saber usá-las é super importante e que muitas vezes se trocarmos uma preposição por outra podemos dizer algo totalmente diferente do que pretendíamos.
Esse é o caso de “I’ll get back to you soon” e “I’ll get back at you soon“. Ambas possuem apenas uma preposição que as diferencia e isso faz uma grande diferença. Já ouvi muitas pessoas usando estas duas expressões como se fosse a mesma coisa. Porém, é bom saber que não são sinônimas.A expressão “I’ll get back to you soon“, note a preposição ‘to‘, é usada quando queremos dizer que daremos um retorno ao telefonema de alguém. Em português, equivale a dizermos algo como “eu te ligo depois“. Portanto, se você quer dizer a alguém que ligará em breve, basta dizer “I’ll get back to you soon“. A preposição usada na expressão deverá ser ‘to‘.

Por outro lado, temos a expressão “I’ll get back at you“, note o uso da preposição ‘at‘ nela. Cuidado ao usar esta expressão. O significado dela implica vingança. Ou seja, é como se alguém tivesse feito algo maldoso a você; então, em um acesso de raiva você vira para a pessoa e diz “You better be careful, man; ’cause I’ll get back at you real soon“. A ideia expressa é a de que em breve você dará na mesma moeda, se vingará da ação da outra pessoa. Neste caso a expressão sempre terá a preposição ‘at‘.Percebeu como o uso das preposições [uma única palavrinha] pode fazer uma diferença enorme naquilo que você tem a intenção de dizer? É por isto que saber como aprender as preposições, aprender várias expressões contendo preposições e coisas assim são importantíssimas na vida de quem se pretende a estudar inglês.Well, that’s all for today! See you tomorrow! Have a nice day!

5 Comentários

  1. "You better be careful, man; 'cause I'll get back at you real soon"Em vez de "You better…" não seria "You'd better…"?

  2. Sim Anônimo, De acordo com a Gramática Normativa, o correto é "you'd better". Mas no dia a dia da língua – o jeito como eles falam – é muito mais comum ouvir e falar "you better". Ou seja, na Gramática de Uso (o inglês como eles realmente falam) o "d" em "you'd" pode ser descartado sem que a sentença seja considerada errada.;-)

  3. nossa! acabei de perceber que recentemente paguei o maior mico: um amigo australiano escreveu no subnick do msn dele ''I'll get bacj to you" e eu perguntei para quem ele voltaria, ou seja, não interpretei nadinha certo!!! mas ele, como um bom amigo que é, fingiu que nada aconteceu e me respondeu como se tivesse entendido meu erro. ahaha, ótimooo poste! parabéns!! /@karina381

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios