Como é que se diz “morto de preguiça” em inglês?
Como você bem sabe, quando alguém diz que está “morto de preguiça” ou mesmo “morrendo de preguiça” significa que a pessoa não está com o menor pingo de vontade de fazer algo. O “morto de…” ou “morrendo de…” serve para enfatizar o que vem na sequência. Ou seja, podemos dizer ainda “morto de fome“, “morto de sede“, “morto de cansaço“, “morto de vergonha” e tantas outras.
Quando você tiver de dizer essas coisas em inglês, precisará saber qual palavra ou expressão é usada por eles para enfatizar o fato. Ou seja, qual será a expressão que eles usam para enfatizar a palavra “preguiça” e assim dizer algo equivalente a “morto de preguiça“?
Com um livro sobre collocations em mãos, você acaba descobrindo que poderá dizer algo como “extremely lazy“, “fairly lazy” ou “very lazy“. Na hora de traduzir você pode optar por “morto de preguiça” ou simplesmente “com muita preguiça“. Por exemplo,
- She was fairly lazy yesterday. (Ela estava morrendo de preguiça ontem. | Ela estava com muita preguiça ontem.)
- I’m feeling very lazy today. (Eu estou morto de preguiça de hoje. | Eu estou com muita preguiça hoje.)
- I don’t feel like working today. I’m just plain lazy, you know. (Não tô a fim de trabalhar hoje. Tô morrendo de preguiça, sabia?)
- morto | morrendo de fome – starving (I’m starving. – Tô morrendo de fome.)
- morto | morrendo de sede – parched | dying of thirst (I’m parched. | I’m dying of thirst. – Tô morrendo de sede.)
- morto | morrendo de cansaço – dead tired, bone tired (I’m bone tired. – Tô morrendo de cansaço)
Valeu mestre!
Faltou o 'morto de vergonha'Seria extremely ashamed!
isso é muito formal eu diria algo tipo so fuckin' lazy
hihi super cool!