Como dizer eu tô me lixando em inglês?

Em uma dica anterior, falei sobre como se diz ‘boi de piranha em inglês. Mas aí vários leitores enviaram e-mails e comentários perguntando como dizer eu tô me lixando em inglês. Portanto, vamos aproveitar o rumo da prosa e aprender mais essa.

Antes vale dizer que há em português várias expressões com o mesmo sentido de ‘eu tô me lixando‘. Muitas são educadas e outras são bem feias: ‘eu não ligo‘, ‘eu não dou a mínima‘, ‘eu num tô nem aí‘, ‘eu não me importo‘, ‘tô cagando e andando‘, entre outras tantas. Em inglês, também há várias expressões.

As duas mais comportadas são I don’t care e I don’t mind. Assim, todas as vezes que você pensar em dizer algo como ‘eu tô me lixando’, ‘eu num tô nem aí’, ‘eu não ligo’, etc., o ideal a fazer é usar uma dessas duas. Ninguém se sentirá ofendido.

Como dizer tô me lixando em inglês?Agora se você quiser chutar o pau da barraca e escrachar de vez no tô me lixando em inglês, saiba que você também poderá usar as expressões abaixo:

  • I don’t give a damn
  • I don’t give a shit
  • I don’t give a fuck
  • I don’t give a flying fuck

Tenha, porém, em mente que todas essas são bastante ofensivas, pois possuem palavras não muito polidas. Meu conselho é que você as evite. A expressão ‘I don’t give a damn‘ até que é aceita por muita gente; contudo, tem aqueles que ainda não gostam dela. Então, cuidado! Para entender melhor, leia as dicas  O Que Significa Damn e Os Palavrões em Inglês.

Para não ficar só nisso, aprenda também como usar a expressão ‘I don’t care‘ em uma sentença. Imagine que você queira dizer algo como ‘eu tô me lixando para isso‘, veja os exemplos que seguem e aprenda:

  • I don’t care about public opinion. [Tô me lixando pra opinião pública.]
  • I don’t care about you. [Tô me lixando pra você.]
  • I don’t care about your problems. [Não dou a mínima pros seus problemas.]
  • I really don’t care about that. [Eu não tô nem aí pra isso.]

Agora observe os exemplos abaixo:

  • I don’t care what you think. [Não dô a mínima pro que você acha.]
  • I don’t care what people say. [Tô me lixando pro que as pessoas dizem.]
  • I don’t care who you are. [Num tô nem aí pra quem você é.]
  • I don’t care how old you are. [Não ligo pra quantos anos você tem.]

A diferença nessas últimas sentenças é que quando usamos palavras como ‘how‘, ‘what‘, ‘why‘, ‘when‘, ‘who‘, etc não usamos o ‘about‘ após a expressão ‘I don’t care‘.

E aí!? O que achou!? Fácil!? Difícil!? Para ficar com essas expressões na ponta da língua é só praticá-las. Take care!

25 Comentários

  1. "I couldn't care less" :)Guess this means the same.Have a good weekend.

  2. Olá! será que poderia me ajudar com a seguinte expressão: Cavalo dado não se olha os dentes.Thanks in advance!!!!

  3. Provavelmente a mais engraçada é "I don't give a rat's ass" (Eu não dou o traseiro de um rato) rs. Eu também gosto de quand os ingleses dizem "See if I care" (veja se eu me importo).

  4. Maravilhosa dica !!! Estava querendo aprender mesmo estas expressoes !

  5. Nossa.. eu já ouvi essa expressão no meu curso de inglês, mas nunca entendi o verdadeiro sentido…Muito bem explicado!!

  6. Uma das minhas frases favoritas de filmes é a do Rhett Butler para a Scarlett O´Hara, em "O Vento Levou": "Frankly, my dear, I don´t give a damn". 🙂

  7. I like this expression – I couldn't care less…it's just how the person feels…

  8. olá primo,estou precisando de um livro seu ,manda um ai pra mim.bom é pro marcelose vc puder mandar me avise blz;;;

    1. Lala, entramos aqui numa zona bem estranha.

      Quando usamos "I don't mind", isso de acordo com falantes nativos da língua, a ideia é de algo como um "tudo bem, vai em frente". É como se eu estivesse dando um certo apoio à outra pessoa em relação ao que ela pretende fazer. Portanto, significa algo como "Eu não me importo, pode ir frente, faz aí o que você quer que eu estou de boa". Por outro lado, o "I don't care" passa a ideia de desinteresse. Algo do tipo, "faça o que você bem quiser, não vai mudar em nada mesmo para mim, então que se dane".

      De certa forma, as duas expressões significam a mesma coisa, mas o significado real por trás de cada uma delas é bem diferente. Espero ter deixado isso claro para você. Os dicionários de sinônimos (principalmente os voltados para expressões) dão essa mesma explicação.

      Take care!

      1. ei denilson!

        fiz 2 meses de inglês em londres, e lembro de meu professor explicando o I don´t mind da seguinte forma: alguém te oferece duas sobremesas que vc adora e te pergunta qual você quer, e daí vc responde I don´t mind, no sentido de eu não me importo, eu gosto das duas, vou ficar satisfeito com qualquer uma que seja! o I don´t mind seria o não me importo para coisas positivas,e o I don´t care, seria um desinteresse mesmo!

        bom, só quis explicar minha experiência.
        abraços

  9. answering to someone over… don’t look a gift horse in the month… de cavalo dado não se olha a idade (ou os dentes…)

  10. Lembro qdo morei nos EUA que eles utilizavam a expressão: I don't care, It's football season – no sentido de que outras não tenham tanto valor… Acha muito legal… E não era ofensivo.

  11. A música do Backstreet boys bem antiga " as long as you love me" ensina bastante isso, pois usa a expressão I don't care.

  12. Man, I’ve been learning so much from this website…that’s really good. I hope you can continue with this great job dude! keep it up!!

Botão Voltar ao topo