Problem, Issue ou Trouble: qual a diferença entre elas?
Problem, Issue ou Trouble!?
Essas três palavras podem ser traduzidas como PROBLEMA em português. Portanto, alguns estudantes de inglês parecem estar com problemas ao usá-las.
As perguntas são:
- qual a diferença entre PROBLEM, ISSUE e TROUBLE?
- quando usar PROBLEM, ISSUE ou TROUBLE?
Continue lendo para aprender!
Antes, saiba que essa dica foi publicada em formato de vídeo lá no perfil do Inglês na Ponta da Língua no Instagram. Portanto, caso queira assisti-la, você pode ir até o final desta dica e conferir o vídeo!
PROBLEM, ISSUE ou TROUBLE: qual a diferença?
Para entender a diferença e saber quando usar PROBLEM, ISSUE ou TROUBLE, você precisa entender como cada palavra é entendida. Então, vamos lá!
PROBLEM
Essa é a palavra geral. Portanto, você pode usá-la para se referir a tudo quanto é tipo de problema. Desculpe-me a brincadeira, mas eu acredito que você jamais terá problemas para usar PROBLEM.
Como eu sempre digo, sabe o significado de uma palavra não é o suficiente para você dizer que já sabe aquela palavra. Você precisa saber também os collocations mais comuns com a palavra. Então, segue abaixo uma pequena lista para você anotar aí no seu lexical notebook:
- have a problem (ter um problema)
- face a problem (encarar um problema)
- run into a problem (arrumar um problema)
- solve a problem (resolver um problem)
- thorny problem (problema complicado, cabeludo)
- nasty problem (problema desagradável)
- petty problem (problema bobinho)
ISSUE
ISSUE é um termo mais diplomático. Ou seja, ele costuma ser usado para suavizar o tom do problema. Portanto, é a palavra comumente usada no mundo dos negócios e da política.
Trocando em miúdos: a palavra PROBLEM tem uma conotação negativa, assim para dar uma maneirada o pessoal costuma falar ISSUE para dar um tom mais brando no contexto.
Em português, nós também fazemos isso!
Por aqui, muitas vezes falamos ASSUNTO para evitar o uso de PROBLEMA. Assim sendo, ISSUE pode ser traduzido tanto como PROBLEMA quanto como por ASSUNTO. Veja
- discuss an issue (debater um problema/assunto)
- avoid an issue (evitar um problema/assunto)
- touch on an issue (tocar em um problema/assunto)
- settle an issue (resolver um problema/assunto)
- vital issue (um problema/assunto central/vital)
- burning issue (um problema/assunto delicado)
TROUBLE
TROUBLE, por sua vez, passa a ideia de DIFICULDADES, AFLIÇÕES, TRIBULAÇÕES, PROBLEMAS da vida.
Assim podemos dizer:
- She poured out all her troubles to me. (Ela contou todos seus problemas para mim.)
- Tell me about all your troubles. (Conte-me todos os seus problemas.)
Com os significado dados acima, TROUBLE geralmente vai para o plural: TROUBLES.
No entanto, se a ideia for dizer que se tem dificuldades com algo ou para fazer algo, aí TROUBLE nunca vai para o plural.
A minha dica é que você se acostume com os chunks:
- have trouble with something (ter dificuldades/problemas com algo)
- have trouble doing something (ter dificuldades em fazer algo)
Veja os exemplos:
- I’m having a lot of trouble with the new computer. (Estou tendo muitos problemas com o computador novo.)
- Are you having trouble with your car? (Você está tendo dificuldades com o carro?)
- We were having serious trouble knowing where to begin. (Estávamos tendo sérios problemas em saber por onde começar.)
Conclusão
A dica final é a seguinte:
Conforme você for aprendendo e se envolvendo cada vez mais com a língua inglesa, você certamente fará uso de PROBLEM, ISSUE ou TROUBLE naturalmente.
Sem nem pensar!
Portanto, vá com calma! Estude um pouco a cada dia e nada de pressa! Lendo assim parece ser algo de outro mundo. Mas, garanto a você que não é.
É apenas uma questão de se envolver com a língua e ir desenvolvendo sua fluência little by little.
Abaixo segue o vídeo publicado no Instagram. I hope you enjoy it! Take care!