Como dizer ‘laranja’ em inglês?

Um leitor novo aqui no blog pode achar que eu estou apelando no título deste post. Afinal, ‘laranja‘ em inglês é ‘orange‘. Simples, rápido e fácil! Qualquer dicionário de inglês diz isto! Qualquer aluno iniciante aprende isto nas primeiras aulas.

Acontece que estou aqui me referindo a outro tipo de laranja. Aqui quero falar sobre a pessoa que – sem saber ou mesmo sabendo – acaba dando seu nome e demais dados para ocultar as maracutaias de uma outra pessoa. Os políticos sabem muito bem do que se trata!

Em inglês a expressão usada para isto é ‘straw-man‘. Segue a definição de acordo com o dicionário:

a person to whom title to property or a business interest is transferred for the sole purpose of concealing the true owner and/or the business machinations of the parties. Thus, the straw man has no real interest or participation but is merely a passive stand-in for a real participant who secretly controls activities. Sometimes a straw man is involved when the actual owner is not permitted to act, such as a person with a criminal record holding a liquor license.

Logo, pela definição percebe-se como ‘straw-man‘ é a pessoa que tem seu nome e registros legais usados em transações geralmente ilícitas em benefício de terceiro, cuja identidade fica oculta.

Agora você já sabe, quando te perguntarem como dizer ‘laranja’ em inglês você poderá dizer ‘orange‘ ou ‘straw-man‘. That’s it! take care!

Artigos Relacionados
Comentários