A MONKEY ON ONE’S BACK | o que significa isso?

O que significa A MONKEY ON ONE’S BACK? Qual a tradução de A MONKEY ON ONE’S BACK em português?

Antes de explicar essa expressão, eu tenho de te falar que ela é uma expressão muito mais comum no inglês americano do que em outras variantes.

Portanto, você a encontrará muito mais se estiver em contato com o American English.

Dito isso, vamos entender o significado e uso dessa expressão.

A Monkey On One’s Back | significado

Para começar, vamos ver o que os dicionários dizem sobre essa expressão. No Longman Dictionary, a definição é a seguinte:

a serious problem that makes your life very difficult, especially being dependent on drugs

Já no Merriam Webster, a definição é a que segue abaixo:

a problem that someone cannot easily get rid of or solve : a problem or situation that makes someone unhappy and that lasts for a long time

Portanto, a monkey on someone’s back é um problema sério que a pessoa carrega e não consegue se livrar dele facilmente.

Em português, podemos traduzir de várias maneiras: um problemão, o maior problema, uma cruz, um calvário, um fardo, um peso. O contexto deixará claro o que está sendo dito.

Para entender, veja os exemplos abaixo.

Exemplos

  • His drug addiction has been a monkey on his back for years. (Seu vício em drogas tem sido seu maior problema há anos.)
  • This project is such a monkey on my back right now. I can’t wait for it to be over. (Esse projeto tem sido o meu fardo no momento. Não vejo a hora de encerrá-lo.)
  • Trust me, don’t get in debt. You don’t want that monkey on your back. (Vai por mim, não entrem em dívidas. Você não quer esse peso na suas costas.)
  • My osteoarthritis is a monkey on my back that attacks my ankles, collar bone and lower back. (Minha artrose tem sido a minha cruz atacando meus tornozelos, clavícula e lombar.)
  • The whole medical system that has become a monkey on the back of people without an adequate income. (O sistema médico inteiro se tornou um fardo pesado para as pessoas que não têm uma renda satisfatória.)
  • He’s been trying to get the monkey off his back since he got married. (Ele vem tentando se livrar desse problema desde que se casou.) [o problema aqui pode ser o alcoolismo]

Curiosidades

Ninguém sabe ao certo qual a origem dessa expressão. Há no entanto, duas teorias.

A primeira diz que ela está relacionada a Simbá, o Marujo. Em uma das histórias, escrita lá pelos anos de 1600, um macaco pula na costa de Simbá e não sai. Isso causa desconforto no marujo e, claro, um problema gigantesco.

A segunda teoria conta que está relacionada às Fábulas de Esopo. Em uma delas, um golfinho dá uma uma carona a uma macaco. Claro que o golfinho tem problemas com isso e precisa resolver-los.

Enfim, o que realmente se sabe é que lá por volta de 1800, a monkey on one’s back era uma maneira de dizer que alguém estava extremamente zangado, p. da vida, com raiva, etc.

Já em 1930, ela era usada para se referir ao vício em heroína.

Com o tempo, passou a se referir a outros tipos de vícios: cigarro, cocaína, LSD, álcool, etc.

Hoje é usada para se ainda se referir aos vícios e também a qualquer problema pesado e complicado que parece não largar alguém nem com reza braba.

That’s it! Acredito que agora você já sabe tudo e mais um pouco sobre a monkey on one’s back, não é mesmo?

So, take care and keep learning!

Etiquetas
Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios