O que significa em português?

Slip One’s Mind :: qual o significado dessa expressão?

Qual é o significado de SLIP ONE’S MIND?

SLIP é escorregar. MIND é mente. Mas, não faz o menor sentido traduzir como “escorregar a mente de alguém“!

Claro que em se tratando de mais uma das várias expressões idiomáticas em inglês, o significado de SLIP ONE’S MIND não é nada literal.

Então, siga lendo para aprender seu significado, uso e assim ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Slip One’s Mind significado

Para ficar tudo bem bonitinho, vamos ver o que diz o Cambridge Dictionary sobre essa expressão:

If something slips your mind, you forget it

Portanto, o significado de SLIP ONE’S MIND é o mesmo de FORGET; ou seja ESQUECER.

Vale dizer que essa expressão é geralmente usada quando nos esquecemos de fazer algo. Não tem nada a ver com o fato de esquecer no nome de alguém, esquecer a resposta para uma perguntar, etc.

Trata-se do esquecer algo que deveríamos ter feito; mas que por conta do estresse, da falta de atenção, da agitação do dia a dia, acabamos nos esquecendo de fazer.

Ah! Anote aí que também podemos dizer SLIP ONE’S MEMORY.

Vamos aos exemplos.

Exemplos

I’m sorry! I didn’t call you back sooner, it totally slipped my mind. (Sinto muito! Eu não retornei a ligação mais cedo, eu me esqueci completamente.)

I meant to go to the grocery store on the way home, but it slipped my mind. (Eu tinha a intenção de passar no mercadinho no caminho de casa, mas acabei esquecendo.)

I was supposed to go to the dentist today, but it completely slipped my mind. (Era para eu ter ido à dentista hoje, mas me esqueci completamente.)

I can’t believe it has slipped my mind. (Não consigo acreditar que me esqueci disso.)

Slip One’s Mind: usando naturalmente

Como você deve ter notado nos exemplos acima, o uso dessa expressão é muito mais comum com a se referir à primeira pessoa. Ou seja, eu deveria ter feito algo, mas me esqueci.

No entanto, saiba que podemos usá-la com outros pronomes (pessoas):

She meant to pick up the wine but it slipped her mind. (Ela pensou em pegar o vinho mas acabou se esquecendo)

He said he would call you, but I guess it slipped his mind. (Ele disse que iria te ligar, mas acredito que se esqueceu.)

Outra coisa a ser observada é que essa expressão é geralmente usada no passado em inglês. Então, nada de usá-la no presente ou no futuro. Não fará muito sentido.

Lembre-se que esses usos gramaticais das expressões (ou palavras) é algo que você deve também observar sempre. O nome que damos a isso é colligation (não confunda com collocation). Leia mais sobre isso na dica Colligation: a gramática secreta das palavras.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

Etiquetas
expressões em inglês o que significa vocabulário em inglês
Botão Voltar ao topo
replica watches uhren replica relojes de imitacion replique montre de luxe orologi replica repliki zegarkow replicas de relogios rolex replica
Fechar
izmir escort
fapjunk.com