Slip One’s Mind :: qual o significado dessa expressão?

Qual é o significado de SLIP ONE’S MIND?

SLIP é escorregar. MIND é mente. Mas, não faz o menor sentido traduzir como “escorregar a mente de alguém“!

Claro que em se tratando de mais uma das várias expressões idiomáticas em inglês, o significado de SLIP ONE’S MIND não é nada literal.

Então, siga lendo para aprender seu significado, uso e assim ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Slip One’s Mind significado

Para ficar tudo bem bonitinho, vamos ver o que diz o Cambridge Dictionary sobre essa expressão:

If something slips your mind, you forget it

Portanto, o significado de SLIP ONE’S MIND é o mesmo de FORGET; ou seja ESQUECER.

Vale dizer que essa expressão é geralmente usada quando nos esquecemos de fazer algo. Não tem nada a ver com o fato de esquecer no nome de alguém, esquecer a resposta para uma perguntar, etc.

Trata-se do esquecer algo que deveríamos ter feito; mas que por conta do estresse, da falta de atenção, da agitação do dia a dia, acabamos nos esquecendo de fazer.

Ah! Anote aí que também podemos dizer SLIP ONE’S MEMORY.

Vamos aos exemplos.

Exemplos

I’m sorry! I didn’t call you back sooner, it totally slipped my mind. (Sinto muito! Eu não retornei a ligação mais cedo, eu me esqueci completamente.)

I meant to go to the grocery store on the way home, but it slipped my mind. (Eu tinha a intenção de passar no mercadinho no caminho de casa, mas acabei esquecendo.)

I was supposed to go to the dentist today, but it completely slipped my mind. (Era para eu ter ido à dentista hoje, mas me esqueci completamente.)

I can’t believe it has slipped my mind. (Não consigo acreditar que me esqueci disso.)

Slip One’s Mind: usando naturalmente

Como você deve ter notado nos exemplos acima, o uso dessa expressão é muito mais comum com a se referir à primeira pessoa. Ou seja, eu deveria ter feito algo, mas me esqueci.

No entanto, saiba que podemos usá-la com outros pronomes (pessoas):

She meant to pick up the wine but it slipped her mind. (Ela pensou em pegar o vinho mas acabou se esquecendo)

He said he would call you, but I guess it slipped his mind. (Ele disse que iria te ligar, mas acredito que se esqueceu.)

Outra coisa a ser observada é que essa expressão é geralmente usada no passado em inglês. Então, nada de usá-la no presente ou no futuro. Não fará muito sentido.

Lembre-se que esses usos gramaticais das expressões (ou palavras) é algo que você deve também observar sempre. O nome que damos a isso é colligation (não confunda com collocation). Leia mais sobre isso na dica Colligation: a gramática secreta das palavras.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

Etiquetas
Botão Voltar ao topo