TER A CARA DE PAU em inglês: como é que se diz?

Como dizer TER A CARA DE PAU em inglês?

Essa pergunta foi enviado depois que alguns leitores receberam a dica sobre CARA DE PAU em inglês. A confusão – por assim dizer – começou pelo fato de cara de pau ser um adjetivo, mas ter a cara de pau é algo um pouquinho diferente.

Em português, quando dizemos que alguém tem a cara de pau de fazer algo, estamos dizendo que a pessoa tem a coragem ou a audácia de fazer algo. Esse algo é geralmente algo que nos deixa perplexos. Afinal, a gente custa acreditar que a pessoa teve mesmo a coragem de fazer aquilo.

Trata-se de uma expressão comum em português. Portanto, vários leitores e leitoras deste site querem saber como dizer ter a cara de pau em inglês.

Vamos lá!

Ter a Cara de Pau em Inglês

Como dito acima, ter a cara de pau significa algo como ter a coragem ou ter a audácia. Mas, isso, claro, em um nível mais incrível do que pudéssemos imaginar.

Em inglês, a expressão usada nesse contexto é HAVE THE NERVE. Geralmente, HAVE THE NERVE TO DO SOMETHING.

TER A CARA DE PAU em Inglês

O legal é que no inglês britânico, podemos dizer HAVE THE FACE TO DO SOMETHING, que literalmente pode ser traduzido como ter a cara de fazer algo. Aí é só ajustar e dizer ter a cara de pau de fazer algo.

Vamos aos exemplos!

Exemplos

  • Wow, I can’t believe that she had the nerve to ask for a raise on her first day! (Caraca, não consigo acreditar que ela teve a cara de pau de pedir um aumento já no primeiro dia dela!)
  • He had the nerve to ask me to prove who I was. (Ele teve a cara de pau de pedir para eu provar quem eu era.)
  • I didn’t have the nerve to tell him what I really thought of his suggestion. (Não tive coragem de dizer a ele o que eu realmente achava da sugestão que ele deu.)
  • She lets me do all the work, and then she has the nerve to criticize my cooking. (Ela me deixa fazer todo o trabalho, e aí ela tem a audácia de criticar minha comida.)

Veja que podemos traduzir HAVE THE NERVE TO DO SOMETHING também de outras maneiras. Mas, lembre-se que a ideia por trás dela é justamente a de descrever que alguém teve a audácia, o atrevimento, o descaramento de fazer algo.

That’s it! Agora você já sabe como dizer TER A CARA DE PAU em inglês. So, take care and keep learning!

» Fontes:

Artigos Relacionados
Comentários