Se dependesse de mim em inglês: como é que se diz isso?

Como dizer SE DEPENDESSE DE MIM em inglês? Você quer saber como é que se diz para não dar banco na hora que realmente precisar?

Então, você está no lugar certo. Abaixo, vou te ensinar como dizer e também como usar a expressão corretamente. Portanto, continue lendo para aprender e ficar com o Inglês na Ponta da Língua.

Se Dependesse de Mim em Inglês

Well, straight away, a expressão para dizer SE DEPENDESSE DE MIM em inglês é IF IT WERE UP TO ME. Pode anotar isso aí no seu caderno de vocabulário. Pois assim, você vai poder praticar e não mais esquecer.

Exemplos

  • If it were up to me, you wouldn’t have this. (Se dependesse de mim, você não teria isso.)
  • If it were up to me, I would never let them do this again. (Se dependesse de mim, eu nunca deixaria elas fazerem isso.)
  • If it were up to me, Babe Ruth would still be in Boston. (Se dependesse de mim, Babe Ruth ainda estaria em Boston.)
  • If it were up to me, let’s say I would change even more. (Se dependesse de mim, vamos dizer que eu mudaria ainda mais.)
  • I love fighting. If it were up to me I would fight every single weekend. (Eu adoro lutar. Se dependesse de mim, eu lutaria todo final de semana.)

Continue aprendendo

Se dependesse de mim em inglês

Agora que você já sabe como dizer SE DEPENDESSE DE MIM em inglês, aprenda também como mudar essa frase e falar de outras pessoas:

  • Se dependesse de você » If it were up to you
  • Se dependesse dele » If it were up to him
  • Se dependesse dela » If it were up to her
  • Se dependesse do [João] » If it were up to [João]
  • Se dependesse da gente » If it were up to us
  • Se dependesse deles/delas » If it were up to them

Enfim, se você quiser mudar a pessoa, basta alterar o pronome pessoal na expressão. Veja alguns exemplos:

  • If it were up to you, we would never get out of there. (Se dependesse de você, a gente nunca sairia de lá.)
  • If it were up to Carla, I’m sure they wouldn’t have found a solution. (Se dependesse da Carla, tenho certeza que elas não teriam encontrado uma solução.)
  • if it were up to us, we’d eat and eat and only stop when we felt like we were about to burst. (Se dependesse da gente, a gente iria comer e comer e só parar quando estivesse prestes a explodir.)

Ok! I guess that all about SE DEPENDESSE DE MIM em inglês. If you have any question, just get in touch!

So, take care and keep learning!

Decote em Inglês? Como é que se diz? Dica com áudio!

Decote em inglês? Como será que se diz isso?

De modo direto, posso responder a essa pergunta dizendo que decote em inglês em CLEAVAGE. Aliás, é assim que o Google Tradutor traduz a palavra decote em inglês. Mas, vamos com calma!

Antes de continuar lendo, saiba que está dica está também disponível em áudio. Portanto, você vai poder me ouvir falando como é decote em inglês, lendo os exemplos e conversando um pouco mais com você. Quer ouvir!? Então, clique no player abaixo.

O que significa CLEAVAGE?

O termo CLEAVAGE que aparece como a tradução para decote tem de ser bem compreendida. Portanto, vamos ver o que diz o Cambridge Dictionary sobre esse termo:

the narrow space between a woman’s breasts, that is seen when she wears a piece of clothing that does not cover the top of them

Logo, CLEAVAGE refere ao espaço entre os seios de uma mulher. Espaço esse que fica à mostra quando ela usa uma roupa (vestido, blusa, camisa, camiseta, etc.) que não cobre essa parte do corpo. Em português, CLEAVAGE pode ser traduzida como COLO ou, mais tecnicamente, REGIÃO ESTERNAL ou REGIÃO INTERMAMÁRIA (Obrigado, dra. Sthephane Azevedo por me ensinar isso!). Mas, como nem sempre usamos essas palavras nesse caso, o termo DECOTE acaba sendo o mais usado.

Veja os exemplos:

  • The dress is cut low enough to reveal a lot of cleavage. (O vestido tem um corte que acaba revelando bastante o decote.)
  • Carrie was wearing a denim skirt and a v-neck shirt that exposed her cleavage. (A Carrie estava usando uma saia jeans e uma camiseta gola v que mostrava o decote.)
Como dizer DECOTE EM INGLÊS?

Lembre-se: CLEAVAGE refere-se à parte do corpo. Nada tem a ver com o corte decotado (o decote) de uma roupa.

Cuidado para não misturar as coisas!

» Leia também: Partes do Corpo Humano em Inglês – gírias e expressões

Decote em Inglês

Para decote ou decotado em inglês – referindo-se a uma peça de roupa –, você deve dizer:

  • low-cut
  • low-necked

A melhor maneira de entender o uso dessas palavras é por meio de exemplos. Então, vamos a eles!

  • Clare was wearing a low-cut dress that showed off her cleavage. (A Clare usava um vestido decotado que mostrava seu colo.)
  • You’re not going out wearing that low-necked blouse. (Você não vai sair usando essa blusa decotada.)
  • Her daringly low-cut dress scandalised the audience. (O vestido super decotado dela chocou a plateia.)
  • The dress is very low cut, revealing much cleavage and accentuating her breasts. (O vestido tem um grande decote, deixando o colo muito à mostra e realçando seus seios.)

Você pode procurar esses termos em dicionários online e assim aprender mais sobre seus usos. Mas, acredito que os exemplos acima já deixam bem claro como é que se diz decote em inglês.

Gostou da dica!? Então, compartilhe com seus amigos e amigas nas redes sociais. Por falar nisso, que tal seguir o Inglês na Ponta da Língua também nas redes sociais? Procure por nós no Facebook, Instagram e Youtube. Você vai acompanhar nossas dicas e assim ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Até a próxima! Take care and keep learning!

Estar de Luto em inglês: como é que se diz?

Como dizer ESTAR DE LUTO em inglês?

Tudo bem! Pode ser algo estranho de se aprender, mas vai que em uma conversa você tenha de dizer isso. Portanto, continue lendo para aprender!

Ah! Caso você queira mais, poderá ler também como dizer bater as botas em inglês ou aprender o vocabulário de funeral em inglês. Tem ainda uma dica sobre como dizer meus pêsames em inglês.

Enfim, aqui no Inglês na Ponta da Língua tem de tudo um pouco. Então, só não aprende quem não quer. Mas, vamos aprender como se diz ESTAR DE LUTO em inglês.

Estar de Luto em Inglês

A palavra luto em inglês é MOURNING. A pronúncia é a mesma de morning. Assim, para dizer ESTAR DE LUTO em inglês, basta dizer BE IN MOURNING. Note que em inglês usamos a preposição IN.

caso a ideia seja dizer ESTAR DE LUTO POR, então diga BE IN MOURNING FOR.

  • She’s still in mourning after the death of her husband. (Ela ainda está de luto após a morte do marido.)
  • He was in mourning for his wife. (Ele estava de luto pela esposa.)
  • Yesterday the whole country was in mourning. (Ontem o país inteiro estava de luto.)
  • Her family was still in mourning for the death of a loved relative. (A família dela ainda estava de luto pela morte de um parente estimado.)

Mourning: collocations

Estar de Luto em Inglês

Agora que você já sabe como dizer ESTAR DE LUTO em inglês, aprenda também algumas collocations com a palavra MOURNING.

  • a day of national mourning (um dia de luto nacional)
  • wear mourning (usar roupas pretas em sinal de luto)
  • come out of mourning (sair do luto, deixar o luto)
  • plunge a town into mourning (colocar um cidade em luto)
  • mourning clothes (roupas usadas em sinal de luto)

Veja alguns exemplos:

  • Human rights groups declared what they called a day of mourning and protest. (Grupos de direitos humanos declararam que eles organizaram um dia de luto e protestos.)
  • The university closed for three days and flags are flying at half-mast in mourning of the rector’s death. (A universidade fechou por três dias e as bandeiras estão à meio mastro em sinal de luto pela morte do reitor.)
  • The declared seven days of official national mourning for the death of Pope John Paul II. (O Presidente declarou sete dias de luto nacional oficial pela morte do Papa João Paulo Segundo.)
  • Her death plunged the whole town into mourning. (A morte dela deixou a cidade inteira de luto.)

Procure por mais exemplos com a palavra MOURNING em dicionários. Você certamente aprenderá muito mais sobre uso dessa palavra.

For now, that’s all I have, boy and girls! So, take care and keep learning!

» Fontes:

QUARTA-FEIRA DE CINZAS em inglês: como é que se diz?

Como se diz QUARTA-FEIRA DE CINZAS em inglês?

Uma rápida pesquisa em um dicionário já ajuda a encontrar a resposta. Afinal, o termo é ASH WEDNESDAY.

Portanto, para deixar essa dica mais interessante, compartilho com vocês um texto em inglês falando sobre a quarta-feira de cinzas. Assim, você pode aprender mais palavras relacionadas ao assunto.

» Leia também: Os 7 Pecados Capitais em Inglês

Quarta-Feira de Cinzas em Inglês – texto

Each year, Ash Wednesday marks the beginning of Lent (1) and is always 46 days before Easter Sunday (2). Lent is a 40-day season (not counting Sundays) marked by repentance (3), fasting (4), reflection, and ultimately celebration. The 40-day period represents Christ’s time of temptation in the wilderness (5), where he fasted (6) and where Satan tempted him. Lent asks believers to set aside a time (7) each year for similar fasting, marking an intentional season of focus on Christ’s life, ministry, sacrifice, and resurrection.

Quarta-Feira de Cinzas em Inglês

Ash Wednesday derives its name from the placing of repentance ashes on the foreheads of participants to either the words “Repent, and believe in the Gospel” or the dictum (8) “Remember that you are dust, and to dust you shall return.”

The ashes may be prepared by burning palm leaves (9) from the previous year’s Palm Sunday (10) celebrations.

Because it is the first day of Lent, many Christians, on Ash Wednesday, often begin marking a Lenten calendar (11), praying a Lenten daily devotional, and abstaining from a luxury (12) that they will not partake in (13) until Easter Sunday arrives.

Vocabulário

  • (01) Lent » Quaresma
  • (02) Easter Sunday » Domingo de Páscoa
  • (03) repentance » arrependimento
  • (04) fasting » jejum
  • (05) wilderness » deserto
  • (06) fasted » jejuou (fast » jejuar)
  • (07) set aside a time » reservar um momento, reservar um tempo
  • (08) dictum » máxima, ditado
  • (09) palm leaves » folhas de palmeiras
  • (10) Palm Sunday » Domingo de Ramos
  • (11) Lenten calendar » calendário de Quaresma
  • (12) abstain from luxury » afastar-se da luxúria, abster-se dos prazeres mundanos
  • (13) partake in » participar em, tomar parte em

» Fontes

SONHAR ACORDADO em inglês: como é que se diz isso?

Como dizer SONHAR ACORDADO em inglês? Será que podemos traduzir por dream awaken e vão nos entender?

Claro que não, né!

Afinal, você já sabe quem nem sempre essas combinações – ou expressões – podem ser traduzidas literalmente. Então, continue lendo para aprender como dizer SONHAR ACORDADO em inglês do jeito certo.

Sonhar Acordado em Inglês

Em inglês, a um verbo que equivale exatamente a essa ideia de SONHAR ACORDADO. Trata-se do verbo DAYDREAM, cuja definição no Macmillan Dictionary é:

to spend time thinking about something pleasant, especially when you should be doing something more serious

Ou seja, se você daydream você passa um tempo pensando sobre coisas agradáveis, que gostaria de estar fazendo, quando na verdade deveria estar prestando atenção a algo ou fazendo algo mais sério.

SONHAR ACORDADO em inglês: como se diz?

Em alguns momentos podemos até traduzir esse verbo por VIAJAR ou VIAJAR NA MAIONESE. Mas, somente quando a pessoa estiver em outro mundo, viajando, imaginando coisas e deixando o momento agora de lado. Claro que formalmente a tradução mais apropriada é DEVANEAR, ESTAR LONGE NOS PENSAMENTOS.

Veja os exemplos para aprender como usar esse verbo de modo correto.

Exemplos

  • Stop daydreaming and get back to work! (Pare de sonhar acordado e volte ao trabalho! | Pare de viajar e volte ao trabalho!)
  • You can’t just daydream in the middle of a meeting. (Não dá pra você ficar sonhando acordado no meio de uma reunião.)
  • He daydreams of being a famous journalist. (Ele sonha/devaneia em ser um jornalista famoso.)
  • I was daydreaming, enjoying the silence, when we spotted a woman… (Eu estava longe em meus pensamentos, aproveitando o silêncio, quando nós vimos uma mulher…)
  • Stop daydreaming and pay attention to what I’m saying. (Pare de sonhar acordado e preste atenção no que estou dizendo.)
  • I am inclined to daydream. (Eu tenho tendência a sonhar acordado.)
  • She looked out the window, daydreaming. (Ela olhava pela janela, pensando na morte da bezerra.)

Daydream como substantivo

Além de ser usado como verbo para expressar a ideia de SONHAR ACORDADO em inglês, DAYDREAM é também um substantivo. Nesta função, seu significado será DEVANEIO, DELÍRIO, DIVAGAÇÃO, SONHO ACORDADO.

  • The idea for the story came to him in a daydream. (A ideia para a estória veio a ele em um sonho acordado.)
  • Why is this just a daydream instead of reality? (Por que isso é apenas um devaneio ao invés da realidade?)
  • She was sitting at the back of the class, lost in a daydream. (Ela estava sentada no fundo da sala, perdida em seus delírios.)

Well, that’s all for now. Agora, você sabe como dizer sonhar acordado em inglês e também como usar a palavra DAYDREAM corretamente.

So, take care and keep learning!

TER A CARA DE PAU em inglês: como é que se diz?

Como dizer TER A CARA DE PAU em inglês?

Essa pergunta foi enviado depois que alguns leitores receberam a dica sobre CARA DE PAU em inglês. A confusão – por assim dizer – começou pelo fato de cara de pau ser um adjetivo, mas ter a cara de pau é algo um pouquinho diferente.

Em português, quando dizemos que alguém tem a cara de pau de fazer algo, estamos dizendo que a pessoa tem a coragem ou a audácia de fazer algo. Esse algo é geralmente algo que nos deixa perplexos. Afinal, a gente custa acreditar que a pessoa teve mesmo a coragem de fazer aquilo.

Trata-se de uma expressão comum em português. Portanto, vários leitores e leitoras deste site querem saber como dizer ter a cara de pau em inglês.

Vamos lá!

Ter a Cara de Pau em Inglês

Como dito acima, ter a cara de pau significa algo como ter a coragem ou ter a audácia. Mas, isso, claro, em um nível mais incrível do que pudéssemos imaginar.

Em inglês, a expressão usada nesse contexto é HAVE THE NERVE. Geralmente, HAVE THE NERVE TO DO SOMETHING.

TER A CARA DE PAU em Inglês

O legal é que no inglês britânico, podemos dizer HAVE THE FACE TO DO SOMETHING, que literalmente pode ser traduzido como ter a cara de fazer algo. Aí é só ajustar e dizer ter a cara de pau de fazer algo.

Vamos aos exemplos!

Exemplos

  • Wow, I can’t believe that she had the nerve to ask for a raise on her first day! (Caraca, não consigo acreditar que ela teve a cara de pau de pedir um aumento já no primeiro dia dela!)
  • He had the nerve to ask me to prove who I was. (Ele teve a cara de pau de pedir para eu provar quem eu era.)
  • I didn’t have the nerve to tell him what I really thought of his suggestion. (Não tive coragem de dizer a ele o que eu realmente achava da sugestão que ele deu.)
  • She lets me do all the work, and then she has the nerve to criticize my cooking. (Ela me deixa fazer todo o trabalho, e aí ela tem a audácia de criticar minha comida.)

Veja que podemos traduzir HAVE THE NERVE TO DO SOMETHING também de outras maneiras. Mas, lembre-se que a ideia por trás dela é justamente a de descrever que alguém teve a audácia, o atrevimento, o descaramento de fazer algo.

That’s it! Agora você já sabe como dizer TER A CARA DE PAU em inglês. So, take care and keep learning!

» Fontes:

PÔR A MÃO NO FOGO em inglês: como é que se diz?

Você já se perguntou como é que se diz PÔR A MÃO NO FOGO em inglês? Já até tentou traduzir ao pé da letra e percebeu que ninguém entendeu o que você queria dizer? Ok! Vamos aprender como é que se diz isso em inglês.

Antes, vale dizer que essa expressão é usada em português quando queremos dizer que confiamos piamente em alguém ao ponto de colocarmos nossa mão no fogo por ela.

Claro que isso não deve ser interpretado literalmente. Mas, basta imaginar a situação para ter uma ideia de que realmente confiamos na pessoa.

Dito isso, vamos ver como expressar essa ideia em inglês.

PÔR A MÃO NO FOGO em inglês

Infelizmente, não há uma expressão para dizer PÔR A MÃO NO FOGO em inglês. Portanto, temos de ir atrás de expressões, palavras ou phrasal verbs que expressam a ideia da expressão.

Para isso, temos de ter em mente que PÔR A MÃO NO FOGO significa acreditar cegamente alguém, confiar cegamente em alguém. Com essas opções a gente vai encontrando algumas opções.

Abaixo seguem algumas!

PLACE TRUST IN
PÔR A MÃO NO FOGO em inglês

Essa expressão significa acreditar que alguém ou algo é confiável, bom, honesto, eficiente, etc. Pode ser traduzido como CONFIAR, mas dependendo do contexto podemos traduzir como PÔR A MÃO NO FOGO. Lembrando que podemos usar o verbo put ao invés de place: PUT TRUST IN.

  • You shouldn’t put your trust in a person like that. (Você não deveria pôr sua mão no fogo por uma pessoa dessa. | Você não deveria confiar em uma pessoa assim.)
  • He placed his trust in his closest friends and few others. (Ele confiava piamente nos amigos mais próximos e alguns outros.)
  • I’d never place my trust in him. (Eu jamais colocaria minha mão no fogo por ele.)
VOUCH FOR

Esse phrasal verb é usado com o sentido de dizer/afirmar que alguém é honesto, verdadeiro ou bom.

  • We’ll vouch for him. He’s a good guy. (A gente coloca a mão no fogo por ele. Ele é um cara gente boa.)
  • I’ve known him for years and can vouch for his honesty. (Eu o conheço há anos e ponho minha mão no fogo por sua honestidade.)

VOUCH FOR é um phrasal verb um tanto quanto formal. Portanto, nem sempre fica legal traduzir dessa maneira. O mais acertado é traduzir por ATESTAR, GARANTIR.

STICK UP FOR SOMEONE

Mais um phrasal verb que pode ser usado para expressar a ideia de PÔR A MÃO NO FOGO em inglês. Mas, geralmente, STICK UP FOR significa APOIAR, DEFENDER alguém ou uma ideia.

  • Well, you may say she’s a nice girl. But I myself do not stick up for her. (Bom, você pode até dizer que ela é legal. Mas, euzinha aqui não ponho minha mão no fogo por ela.)
  • Don’t worry, the family will stick up for you. (Não se preocupe. A família vai ficar do teu lado. | Não se preocupe. A família vai te apoiar.)
TRUST SOMEONE WITH ONE’S LIFE

Podemos traduzir essa expressão literalmente por CONFIAR A PRÓPRIA VIDA A ALGUÉM. Ou seja, você garante que alguém é extremamente confiável ao ponto de você confiar sua vida a ela. Claro que podemos dar um jeitinho e também traduzir como PÔR A MÃO NO FOGO.

  • You know what? I wouldn’t trust her with my life. (Sabe de uma coisa? Eu não coloco minha mão no fogo por ela. | Sabe de uma coisa? Eu não confio minha vida a ela.)
  • I trust you with my life. (Eu confio em você cegamente.)

Conclusão

Como você pode ver essas são opções meio capengas para expressarmos a ideia de PÔR A MÃO NO FOGO em inglês. Ou seja, são modos não tão legais como a nossa expressão em português.

Infelizmente, nem tudo tem um equivalente exato em inglês. Nessas horas, temos de achar maneiras de expressar a ideia que queremos e assim nos comunicarmos. Afinal, quem não se comunica, se trumbica.

That’s all I have for now. I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning!

» Fontes:

POR CONSIDERAÇÃO em inglês: como é que se diz?


Como é que se diz por consideração em inglês? Você sabe do que estou falando, não é? Se não sabe, deixe-me explicar!

Muitas vezes nós fazemos algo por termos consideração pela outra pessoa ou por algo que ela fez. Assim, podemos dizer algo como “vou fazer isso por consideração ao seu pai“.

É a esse POR CONSIDERAÇÃO aí que estou me referindo. Como dizê-lo em inglês? Ah! Antes vale dizer que também é comum dizermos EM CONSIDERAÇÃO.

Por Consideração em Inglês

Indo direto ao assunto, a expressão para dizer POR CONSIDERAÇÃO em inglês é OUT OF CONSIDERATION.

Quando quiser dizer POR CONSIDERAÇÃO A ALGUÉM (ou algo), aí a combinação será OUT OF CONSIDERATION FOR SOMEONE (ou something).

POR CONSIDERAÇÃO em inglês

Como não há muito segredo nisso, vamos direto aos exemplos.

Exemplos

  • Out of consideration for your past efforts, I will do what you ask. (Por consideração aos seus esforços no passado, eu vou fazer o que está me pedindo.)
  • They let me do it out of consideration. (Ele me deixaram fazer isso por consideração.)
  • Reporters stayed away out of consideration for the family. (Os repórteres se mantiveram afastados em consideração à família.)
  • We didn’t publish the details, out of consideration for the victim’s family. (Nós não publicamos os detalhes, por consideração à família da vítima.)
  • The murdered woman’s name has not been released, out of consideration for her parents. (O nome da mulher assassinada não foi divulgado em consideração aos seus pais.)
  • Well, I know Carol’s your friend, but you shouldn’t hire her just out of consideration. (Eu sei que a Carol é sua amiga, mas você não deveria contratá-la só por consideração.)

Uma Segunda Opção

Outra expressão que pode ser usada com o sentido de POR CONSIDERAÇÃO em inglês é FOR THE SAKE OF. Mas, vale lembrar que se citarmos o nome de alguém teremos de usar o genitive case.

  • For Jill’s sake we did not serve meat. (Por consideração à Jill, nós não servimos carne vermelha.)
  • They only stayed together for the sake of the children. (Ele só continuaram juntos por consideração às crianças.)
  • We have to stop fighting for the sake of family unity. (Temos de parar de brigar em consideração à união da família.)

Well, that’s it! Você tem aí duas maneiras para dizer POR CONSIDERAÇÃO em inglês. Lembrando que a primeira é mais comum e que a segunda tem ainda outros significados e usos.

No geral, não é nada tão complicado. Então, agora é só procurar por mais exemplos, praticar e assim ir ficando com seu Inglês na Ponta da Língua.

So, take care and keep learning!

» Fontes

ESTAR A FIM DE FAZER ALGO em inglês: como é que se diz?

Como dizer estar a fim de fazer algo em inglês? Será que basta traduzir a expressão do português para o inglês palavra por palavra e dará certo? Será!?

Claro que não, né! Em inglês, há uma maneira certa para expressar essa ideias. Portanto, se você está realmente a fim de aprender a expressão mais comum em inglês e assim evitar errá-la, continue lendo esta dica.

Ah! Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la! Para isso basta clicar no botão de play abaixo e você poderá me ouvir explicando essa expressão e também lendo os exemplos. Assim, eu tenho certeza que vai ficar muito mais fácil para você aprender e, claro, você ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Estar a fim de fazer algo em inglês

Quando você quiser quiser dizer que está a fim de fazer algo em inglês, use a expressão FEEL LIKE DOING something.

Essa mesma expressão também pode ser traduzida por ESTAR COM VONTADE DE FAZER algo. Afinal, estar a fim de fazer algo é a mesma coisa que estar com vontade de fazer algo.

Mas, antes de achar que você ja aprendeu como dizer estar a fim de fazer algo em inglês, preste atenção em como usamos a expressão.

Veja que eu disse que é FEEL LIKE DOING something. Percebeu que depois de FEEL LIKE o verbo seguinte deve ser escrito no gerúndio em inglês?

Jamais se esqueça disso!

Estar a Fim de Fazer Algo em Inglês

Na gramática de uso da língua inglesa, após FEEL LIKE o verbo seguinte deve ser escrito com ~ing (gerúndio).

Veja os exemplos abaixo para aprender direitinho.

Exemplos

  • What do you feel like doing on Sunday? (O que você está a fim de fazer no domingo?)
  • I feel like going for a walk. (Eu estou a fim de ir caminhar.)
  • So, do you feel like going for a swim? (E aí, tá a fim de ir nadar?)
  • Sorry, guys! But I don’t feel like going to the movies tonight. (Desculpa, galera! Mas eu não estou a fim de ir pro cinema hoje à noite.)
  • He was so rude, I felt like leaving immediately. (Ele foi tão grosso que fiquei com vontade de sair de lá na hora.)
  • We didn’t feel like talking about it. (A gente não estava a fim de falar sobre isso.)
  • What do you feel like having? (Tá a fim de comer o quê?)

Estar a fim de algo

Agora que você já sabe como dizer estar a fim de fazer algo em inglês, aprenda também como dizer apenas estar a fim de algo. Ou seja, deixando o verbo de fora.

  • I feel like a hamburger. (Tô a fim de um hambúrguer.)
  • We feel like some ice cream. (Nós estamos a fim de sorvete.)
  • They feel like Chinese food. (Elas estão a fim de comida chinesa.)

Como você pôde ver não é nada complicado. Basta usar a expressão FEEL LIKE e na sequência dizer o que você deseja/quer.

Well, guys and gals! That’s all I have for now! So, take care and keep learning!

» Fontes:

SALVA DE PALMAS em inglês: como é que se diz?

Como dizer SALVA DE PALMAS em inglês? Antes que você faça traduções ao pé da letra, leia esta dica para aprender.

Antes, anote aí que palmas em inglês é claps ou applause. Em português, falamos no plural (palmas); mas, em inglês, é preciso tomar cuidado.

A palavra clap tem plural: claps. Mas, a palavra applause não tem. Portanto, nada de dizer applauses. De acordo com a gramática de uso da língua inglesa, applause é um substantivo incontável (uncountable noun). Se quiser continuar aprendendo mais sobre esse assunto leia a dica Countable and Uncountable Nouns.

Dito isso! Vamos agora aprender como dizer SALVA DE PALMAS em inglês.

Salva de Palmas em Inglês

ROUND OF APPLAUSE é como dizemos SALVA DE PALMAS em inglês. Aliás, vale dizer que essa é a maneira mais comum. Isso significa quem em inglês há ainda outras usadas de vez em quando. Mas, já falamos sobre elas.

Salva de Palmas em Inglês

Por enquanto, anote aí que algumas collocations frequentes com ROUND OF APPLAUSE são:

  • give a round of applause (dar uma salva de palmas)
  • give a big round of applause (dar uma grande salva de palmas)
  • give a loud round of applause (dar uma tremenda salva de palmas)
  • get a round of applause (receber uma salva de palmas)

Para ajudar mais, vamos aos exemplos.

Exemplos

  • When Michelle finished singing, we gave her a big round of applause. (Quando a Michelle acabou de cantar, nós demos a ela uma grande salva de palmas.)
  • My second shot hit the target and I got a round of applause. (Minha segunda tentativa acertou o alvo e eu recebi uma salva de palmas.)
  • I want you all to give her a big round of applause. (Quero que vocês deem a ela uma grande salva de palmas.)
  • There was a loud round of applause when the winner was announced. (Houve uma estrondosa salva de palmas quando a vencedora foi anunciada.)
  • At the end of his little talk, he received a round of applause. (Ao terminar sua pequena fala, ele recebeu um salva de palmas.)

Pronto! agora que você já sabe qual é a principal expressão para dizer SALVA DE PALMAS em inglês, pode aprender outras e assim ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

A big hand

Informalmente, nós também podemos usar a expressão A BIG HAND para dizer SALVA DE PALMAS em inglês. Veja os exemplos:

  • Let’s give all the contestants a big hand. (Vamos dar uma salva de palmas às competidoras.)
  • When Melany had finished her presentation, Sérgio got up and asked the thirteen students to give her a big hand. (Quando a Melany acabara a apresentação, o Sérgio se levantou e pediu aos 13 alunos para dar a ela uma salva de palmas.)

Às vezes, podemos deixar a palavra BIG de fora e dizer apenas GIVE A HAND:

  • Please give all our dedicated volunteers a hand for their hard work. (Por favor, deem uma salva de palmas aos nossos dedicados voluntários por seu grande esforço.)
  • Mr. Wells got a hand from most of the people present. (O Sr. Wells recebeu uma salva de palmas da maioria das pessoas presentes.)

Os verbos Applaud e Clap

Não podemos esquecer dos verbos APPLAUD e CLAP. Eles são usados com o sentido de aplaudir.

  • You should’ve heard the audience applaud. The noise was fantastic. (Você devia ter ouvido a plateia aplaudindo. O barulho foi fantástico.)
  • She was applauded for a full five minutes after her speech. (Ela foi aplaudido por cinco minutos após seu discurso.)
  • The audience clapped and cheered when she stood up to speak. (A plateia aplaudiu e vibrou muito quando ela se levantou para discursar.)
  • The whole audience got up and started clapping. (Toda a plateia se levantou e começou a aplaudir.)

Ok! Agora você já tem aí várias opções para pedir aplausos em inglês, não é mesmo? Portanto, pratique-as para se acostumar com o uso e assim ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! Take care and keep learning!

» Fontes: